禮記 · 喪大記第二十二

戴聖 《禮記》
【題解】 鄭玄說:「名曰『喪大記』者,以其記人君以下始死、小斂、大斂、殯葬之事。」孔疏:「《喪大記》者,劉元云:『《記》謂之大者,言其委曲,詳備,繁多,故云大。』」 本篇所記,涵蓋了諸侯、大夫和士從病危、始死遷屍到招魂、洗浴、小殮、大殮再到下棺等一系列禮節,同時包括親人居喪時的飲食、喪服、處所以及弔問等禮儀。 疾病,外內皆掃。君、大夫徹縣①,士去琴瑟。寢東首於北牖下②。廢床③,徹褻衣④,加新衣,體一人⑤。男女改服⑥。屬纊以俟絕氣⑦。男子不死於婦人之手,婦人不死於男子之手。君、夫人卒於路寢⑧,大夫、世婦卒於適寢⑨,內子未命則死於下室⑩,遷屍於寢⑪,士、士之妻皆死於寢⑫。 【注釋】 ①縣(xuán):同「懸」。指樂懸,懸掛鍾、磬等樂器。 ②北牖(yǒu)下:鄭註:「或為『北墉下。」孫希旦說:「室北無牖,作『墉』為是。」墉,牆。 ③廢床:鄭註:「人始生在地,去床,庶其生氣反。」去掉病危者的床,是希望得到大地的生氣。廢,去。 ④褻衣:與「新衣」對言,指已穿髒、穿舊之衣。 ⑤體一人:鄭註:「體,手足也,四人持之,為其不能自屈伸也。」即病人的四肢各由一人扶持。 ⑥男女改服:男女都更換衣服。鄭注,這是因為有賓客要來探問病人。 ⑦屬(zhǔ)纊(kuàng):鄭註:「纊,今之新綿,易搖動,置口鼻之上以為候。」屬,放置。纊,新絲綿絮。 ⑧路寢:正寢。正寢既是處理政事的地方,也是生病時的住所。諸侯的正寢叫「路寢」,大夫的正寢叫「適寢」,士的正寢叫「適室」。 ⑨世婦:大夫的正妻。適(dí):同「嫡」。 ⑩內子:卿之妻。下室:鄭註:「其燕處也。」即夫人之臥室。 ⑪遷屍於寢:孔疏:「若未為夫人所命,則初死在下室,至小斂後遷屍,乃復還其正寢也。」夫人初死時在自己的臥室,然後再遷屍至正寢。 ⑫士、士之妻:「士之妻」前的「士」字,是根據阮元所校,依唐石經本補上的。 【譯文】 病人病危將死時,要把寢室內外都打掃乾淨。病人如果是國君、大夫,就要撤去鍾、磬等懸掛的樂器;如果是士,就要撤去琴、瑟等樂器。病人頭朝東,躺在寢室的北牆下。去掉床,脫下病人的舊衣髒衣,換上新衣,更衣過程中病人的四肢各由一人扶持協助。家中男女親屬都要改換衣服。在病人的口鼻上放一綹新的絲綿絮檢測病人的呼吸,以等候病人斷氣。男人不能死在婦人的手裡,婦人也不能死在男人的手裡。國君及夫人要死在正寢,大夫及正妻也要死在正寢,卿的妻如果未得到諸侯的賜命而去世,那就要死在她的臥室,然後再遷屍於正寢。士和士的妻都要死在正寢。 復,有林麓則虞人設階①,無林麓則狄人設階②。小臣復③,復者朝服。君以卷,夫人以屈狄;大夫以玄赬,世婦以襢衣;士以爵弁,士妻以稅衣④。皆升自東榮⑤,中屋履危⑥,北面三號⑦,卷衣投於前,司服受之⑧,降自西北榮。其為賓,則公館復,私館不復。其在野,則升其乘車之左轂而復⑨。復衣不以衣屍,不以斂。婦人復,不以袡⑩。凡復,男子稱名,婦人稱字。唯哭先復,復而後行死事。 【注釋】 ①虞人:鄭註:「主林麓之官也。」即掌管山林川澤的官吏。階:木梯。 ②狄人:鄭註:「樂吏之賤者。」即低級樂官。 ③小臣:近臣。 ④「君以卷(gǔn)」六句:鄭註:「君以卷,謂上公也。夫人以屈狄,互言耳。上公以袞,則夫人用褘衣;而侯、伯以,其夫人用揄(yáo)狄;子、男以毳,其夫人乃用屈狄矣。」即五等諸侯及夫人用於招魂的衣服是不同的。玄赬(chēng),玄衣赤裳。赬,赤色。有關其他禮服的註解,詳見《禮器》「禮有以文為貴者」節及《玉藻》「王后褘衣」節。 ⑤榮:屋檐兩端向上翹起的角,又叫「屋翼」。 ⑥危:屋脊。 ⑦三號(háo):三次大聲呼號死者的名。 ⑧司服:掌管天子、諸侯衣服的官。鄭註:「司服以篋待衣於堂前。」 ⑨「其為賓」五句:可參見《雜記上》「諸侯行而死於館」節。 ⑩袡(rán):這裡指女子出嫁時所穿的下緣鑲有邊的黑色絲衣。 【譯文】 為國君招魂,如果境內有山林就由虞人設置登屋的梯子,如果沒有山林就由狄人設置登屋的梯子。小臣負責招魂,招魂者要身穿朝服。為國君招魂要用袞服,為國君夫人招魂要用屈狄;為大夫招魂要用玄衣赤裳,為大夫之妻世婦招魂要用襢衣;為士招魂要用爵弁服,為士之妻招魂要用稅衣。招魂者都是從房檐東邊登梯升屋,走到屋脊的正中間,面朝北,揮動死者的衣服,呼號三聲死者的名字,然後把招魂的衣服捲起來從前檐投下,司服在堂前承接裝入衣箱,然後招魂者從房檐西北邊下屋。如果死者是出國時作為賓而去世的,就在公館為他招魂,如果是死在卿大夫的私宅中,就不招魂。如果是死在野外道路上,招魂時就登上死者所乘之車的左輪的輪轂上進行招魂。招魂用過的衣服,就不能再穿到死者身上,也不能用做殮衣。為婦人招魂,不用其嫁時所穿的下緣鑲有邊的黑絲袡衣。凡是招魂,死者是男子就呼喊其名,是婦人就呼喊其字。只有哭泣是在招魂之前,招魂以後再進行其他喪事。 始卒,主人啼①,兄弟哭,婦人哭踴。既正屍②,子坐於東方;卿、大夫、父、兄、子姓立於東方③,有司、庶士哭於堂下,北面;夫人坐於西方,內命婦、姑、姊妹、子姓立於西方④;外命婦率外宗哭於堂上⑤,北面。 【注釋】 ①主人:喪主,即死者的兒子及其子女。孔疏:「孝子、男子、女子也。」 ②正屍:始死時屍在北牆下(參見本篇首節注②),將屍遷至南牆窗下,頭朝南。 ③子姓:指男性子孫。 ④內命婦:諸侯的世婦,其地位低於正妻但高於諸妾。子姓:指女性子孫。 ⑤外命婦:卿大夫之妻。外宗:見《雜記下》「外宗為君」節注①。 【譯文】 國君剛去世,喪主及其子女們一起啼哭,兄弟們放聲痛哭,婦女們邊哭邊跳腳。把屍體遷至南牆窗下,頭朝南放正後,孝子即嫡長子坐在屍的東邊;卿、大夫、父輩、兄弟、男性子孫也站在屍的東邊,孝子的身後,官員和眾士站在堂下,面朝北而哭;夫人坐在屍的西邊,諸侯的世婦、國君的姑姑、姊妹、女性子孫也站在屍的西邊,夫人的身後;卿大夫之妻和國君姑姑、姊妹的女兒面朝北在堂上哭泣。 大夫之喪,主人坐於東方,主婦坐於西方。其有命夫、命婦則坐①,無則皆立。士之喪,主人、父、兄、子姓皆坐於東方,主婦、姑、姊妹、子姓皆坐於西方。凡哭屍於室者,主人二手承衾而哭②。 【注釋】 ①命夫、命婦:鄭註:「同宗的父、兄、子姓,姑、姊妹、子姓也。」指上述親屬中的有爵者。 ②衾:覆蓋屍的被子。 【譯文】 大夫去世,喪主嫡長子坐在屍的東邊,主婦坐在屍的西邊。親屬中有爵的命夫、命婦就坐下,沒有的話都站著。士去世,喪主嫡長子、父輩、兄輩、男性子孫都坐在屍的東邊,主婦、姑姑、姊妹、女性子孫都坐在屍的西邊。凡是在室內哭屍時,喪主要雙手抓著覆蓋屍的被子而哭。 君之喪未小斂,為寄公、國賓出①;大夫之喪未小斂,為君命出;士之喪於大夫,不當斂則出。凡主人之出也,徒跣②,扱衽③,拊心④,降自西階。君拜寄公、國賓於位⑤;大夫於君命,迎於寢門外,使者升堂致命,主人拜於下;士於大夫親吊,則與之哭,不逆於門外⑥。夫人為寄公夫人出,命婦為夫人之命出,士妻不當斂則為命婦出。 【注釋】 ①寄公:指寄居在本國的他國諸侯。國賓:其他諸侯國來訪的卿大夫。 ②徒跣(xiǎn):光著腳。 ③扱衽(chā rèn):上衣前襟插入腰帶中。 ④拊(fǔ):撫,撫摸。 ⑤君拜寄公、國賓於位:鄭註:「於庭,鄉(向)其位而拜之。」此時寄公在門西,國賓在門東,皆面朝北,國君在庭中向著寄公、國賓的位置遙拜。 ⑥逆:迎。 【譯文】 國君去世還未小殮,如果寄居在本國的他國諸侯或諸侯國來訪的卿大夫前來弔唁,世子要出迎;大夫去世還未小殮,此時國君派人前來弔唁,嫡長子要出迎;士去世,如果大夫前來弔唁,此時只要不是正在進行小殮,嫡長子就要出迎。凡是喪主出迎的時候,都要光著腳,上衣的前襟扎在腰帶中,手撫著心口,從西階下堂行至庭中。世子朝著寄公、國賓的位置遙拜致謝;大夫的嗣子對於國君派來弔唁的使者,要到寢門之外迎接,使者升堂致告國君之命,喪主在堂下拜謝;士的嗣子,對於親自前來弔唁的大夫,則與大夫一起面朝東而哭,不須到門外迎接。國君的喪事,未小殮時,寄居在本國的他國諸侯的夫人前來弔唁,國君夫人要出迎;大夫的喪事,未小殮時,國君夫人派使者前來弔唁,大夫的妻要出迎拜於堂上;士的喪事,大夫之妻前來弔唁,士之妻只要不是正在進行小殮就要出迎拜於堂上。 小斂,主人即位於戶內,主婦東面,乃斂。卒斂,主人馮之踴①,主婦亦如之。主人袒,說髦②,括髮以麻③,婦人髽④,帶麻於房中⑤。徹帷⑥,男女奉屍夷於堂⑦,降拜。君拜寄公、國賓,大夫、士拜卿大夫於位,於士旁三拜。夫人亦拜寄公夫人於堂上,大夫內子、士妻特拜命婦、氾拜眾賓於堂上⑧。主人即位,襲、帶、絰、踴。母之喪,即位而免,乃奠。吊者襲裘⑨,加武、帶、絰⑩,與主人拾踴⑪。 【注釋】 ①馮:同「憑」,憑屍。 ②說:通「脫」。髦(máo):一種髮飾。 ③括髮:去掉束髮的布帛,即(xǐ)和笄,僅用麻繩束髮髻。 ④髽(zhuā):露出髮髻。 ⑤房:指西房。古代的房在室的兩旁。天子、諸侯有東、西房。 ⑥徹帷:撤下堂上的帷幕。參見《檀弓上》「曾子曰:屍未設飾」節。 ⑦夷:陳放。 ⑧大夫內子:大夫的嫡妻。特拜:逐一而拜,與下文「氾拜」相對。氾拜:又叫「旅拜」。不管人數多少,只行拜一次。氾,同「泛」。眾賓:指士之妻。 ⑨襲裘:見《檀弓上》「曾子襲裘而吊」節注①。 ⑩加武、帶、絰:鄭註:「始死,吊者朝服裼裘,如吉時也。小斂則改襲而加武與帶絰矣。武,吉冠之卷也。」「武」即冠圈。有關冠的形制,參見《王制》「有虞氏皇而祭」節。此指小殮後吊者在朝服上加襲衣,並冠有冠圈,並加腰帶和首絰。 ⑪拾(jié):輪流,交替。 【譯文】 小殮時,喪主在門內稍東即位,面朝西,主婦在門內稍西即位,面朝東,然後進行小殮。小殮完畢,喪主憑屍哭踴,主婦也是如此。然後,主人袒露左臂,摘去頭上戴的頭飾髦,用麻束住頭髮,婦人到西房中露出髮髻,用麻束髮,腰系麻絰。撤去堂上的帷幕,男女親屬將屍體從室內陳放到堂上的兩楹之間,喪主下堂拜謝賓客。國君的小殮後,喪主拜謝前來弔喪的寄居在本國的他國諸侯和諸侯國來訪問的卿大夫;大夫、士小殮後,喪主對前來弔喪的卿大夫各近其位逐一拜謝,對前來弔喪的眾多的士,就朝著每個方向拜三拜。國君的夫人,也在堂上拜謝前來弔喪的寄居在本國的他國諸侯夫人。大夫的正妻、士的正妻,在堂上逐一拜謝前來弔喪的命婦,而對前來弔喪的眾多的士妻只能一次地統行拜禮。拜謝賓客後,主人在阼階下就位,左臂伸進袖內,腰系麻帶,頭纏麻繩,哭泣跳腳。如果是母親的喪事,拜賓之後在阼階下就位時,就不用麻繩束髮,而用白布條纏頭即可,然後設小殮的奠品。弔喪的賓客都要掩好皮裘前衣襟,在冠圈上加上麻絰,並加腰絰,與喪主交替哭泣跳腳。 君喪,虞人出木、角①,狄人出壺②,雍人出鼎③,司馬縣之④,乃官代哭⑤。大夫官代哭,不縣壺。士代哭不以官。 【注釋】 ①木:木柴。角:舀水的勺。 ②壺:漏壺。帶有刻度的漏水之器,通過滴漏用以計時。 ③鼎:用以燒水。冬季水易結冰,所以要把水燒熱後再加入漏壺中。虞人提供的木就是供燒火用的,角則是供舀水用的。 ④縣:同「懸」。 ⑤代:輪流。未殯以前,喪家當哭不絕聲,為防止孝子哀哭過度而生病,故有代哭之禮,即由他人代為哭泣。殯後,則無代哭之禮。 【譯文】 國君的喪事,虞人提供燒火的木柴、舀水的勺子,狄人提供計時用的漏壺,雍人提供燒熱水的鼎,司馬負責懸掛起漏壺,然後官員輪流哭泣。大夫的喪事,只安排官員輪流哭泣,不設置漏壺計時。士的喪事,由親屬輪流哭泣而不用官員。 君堂上二燭①,下二燭。大夫堂上一燭,下二燭。士堂上一燭,下一燭。賓出,徹帷②。 【注釋】 ①燭:火炬,火把。 ②賓出,徹帷:鄭玄說這是國君與大夫之禮。士是小殮畢即撤帷。 【譯文】 國君的喪事,殯宮的堂上點兩支火把,堂下也點兩支火把。大夫的喪事,堂上點一支火把,堂下點兩支火把。士的喪事,堂上點一支火把,堂下也點一支火把。國君與大夫之喪禮,小殮後主人下堂拜謝賓客,賓客走後,撤除堂上的帷幕。 哭屍於堂上,主人在東方,由外來者在西方①,諸婦南鄉。婦人迎客、送客不下堂,下堂不哭②。男子出寢門外見人,不哭。 【注釋】 ①由外來者:指奔喪者。奔喪者哭死者,喪主仍在東方,而主婦本來在西方,這時則要移向北方。 ②下堂:哭喪時,婦人一般不下堂,但如果是國君夫人前來弔喪,就要下堂稽顙行禮。 【譯文】 堂上哭死者,喪主在屍的東邊,面朝西,有奔喪者,就站在屍的西邊,婦人本在屍的西邊,面朝東,現在就要站在北邊,面朝南。婦人迎客、送客都不下堂,如果下堂迎送,就磕頭觸地但不哭。男子出寢門迎賓,也不哭。 其無女主,則男主拜女賓於寢門內;其無男主,則女主拜男賓於阼階下。子幼,則以衰抱之,人為之拜。為後者不在,則有爵者辭,無爵者人為之拜。在竟內則俟之,在竟外則殯、葬可也。喪有無後,無無主。 【譯文】 喪家如果沒有主婦,就由喪主在寢門內向前來弔喪的女賓拜謝;如果沒有喪主,就由主婦在阼階下向前來弔喪的男賓拜謝。如果喪主嫡子尚年幼,就用喪服裹著由別人抱著他,別人替他拜謝弔喪的賓客。如果喪主不在家,有爵位的人前來弔喪,就要說明緣故,無爵位的人前來弔喪,就由別人代為拜謝。如果喪主在國境內,就要等他回來主持喪事,如果喪主在國外,就由別人主持殯、葬。總之,喪家或許有沒有後人的情況,但是沒有無主喪者的情況。 君之喪,三日,子、夫人杖;五日既殯,授大夫、世婦杖。子、大夫寢門之外杖①,寢門之內輯之②;夫人、世婦在其次則杖,即位則使人執之。子有王命則去杖,國君之命則輯杖,聽卜、有事於屍則去杖③。大夫於君所則輯杖④,於大夫所則杖。 【注釋】 ①寢門:殯宮門。 ②輯:鄭註:「斂也。斂者,謂舉之不以拄地也。」 ③有事於屍:指虞祭、卒哭祭、祔祭等祭祀。在這些祭祀中要侍奉象徵死者的屍。 ④大夫於君所則輯杖:孔疏:「若大夫與世子俱來在門外位,大夫則輯杖,敬嗣君也。」君,指去世國君的嫡長子,即世子。 【譯文】 國君的喪事,死後第三天,世子和夫人就要拄喪杖;死後五日入殯後,世子給大夫、世婦授喪杖。眾子、大夫在殯宮門外執喪杖拄地,進入殯宮門內就提起喪杖不讓它著地;夫人、世婦在居喪的喪次拄著喪杖,在哭喪位子上哭時就把喪杖交給別人拿著。世子在接受天子的使者致告王命時不要拿喪杖,接受諸侯的使者致告君命時要提起喪杖不拄地,在占卜墓地、下葬日,虞祭、卒哭祭等祭祀中,也不要拿著喪杖。大夫與嗣君在一起時要提起喪杖不拄地,與諸大夫在一起時就拄杖著地。 大夫之喪,三日之朝既殯,主人、主婦、室老皆杖①。大夫有君命則去杖,大夫之命則輯杖。內子為夫人之命去杖,為世婦之命授人杖。 【注釋】 ①室老:大夫的家臣。 【譯文】 大夫的喪事,死後第三天的早晨入棺停殯,喪主、主婦、室老都開始拄喪杖。喪主接受國君的使者致告君命時不要拿著喪杖,在接受大夫的使者致告哀辭時要提起喪杖不拄地。卿大夫之妻在接受國君夫人的使者致告哀辭時不要拿著喪杖,接受世婦的使者致告哀辭時要把喪杖交給別人拿著。 士之喪,二日而殯,三日之朝,主人杖,婦人皆杖。於君命、夫人之命如大夫。於大夫、世婦之命如大夫。 【譯文】 士的喪事,死後第二天就入棺停殯,第三天的早晨,主人開始拄喪杖,婦人也都拄喪杖。在接受國君、國君夫人的使者致告君命時,禮儀和大夫一樣,不要拿喪杖。接受大夫、國君的世婦的使者致告哀辭時,禮數也和大夫一樣,要把喪杖交給別人拿著。 子皆杖①,不以即位。大夫、士哭殯則杖②,哭柩則輯杖③。棄杖者,斷而棄之於隱者④。 【注釋】 ①子:指死者的眾庶子。 ②哭殯:在殯宮停柩期間的哭泣。 ③哭柩:將葬啟殯時的哭泣。 ④「棄杖者」二句:孔疏:「杖是喪至尊之服,雖大祥棄之,猶恐人褻慢,斷之不堪他用,棄於幽隱之處,使不穢污。」 【譯文】 凡是庶子都要拄喪杖,但在就哭喪之位時不要拿著喪杖。大夫和士停柩期間哭泣時喪杖可以拄地,將葬啟殯哭泣時就要提起喪杖不能拄地。大祥祭後,要棄掉喪杖,但要把喪杖折斷後放置到隱蔽之處,這是為了不受到褻瀆污損。 始死,遷屍於床①,用斂衾②,去死衣③,小臣楔齒用角柶④,綴足用燕几⑤。君、大夫、士一也。 【注釋】 ①遷屍於床:指將屍從北牆下遷至南牆窗下的床上,見本篇「始卒,主人啼」節注②。 ②(hū):覆蓋。斂衾:大殮時所用的被子。 ③去死衣:指脫掉病危時所換上的新衣,即上文的「加新衣」。 ④小臣:內侍近臣。楔(xiē)齒用角柶(sì):這是在為死者飯含時,恐死者口閉,而用角柶撐住死者的牙齒。柶,以角為之,長六寸,類似勺子。 ⑤綴足:指在為屍穿鞋時,恐其僵冷,所以要將其腳用東西固定。可參見《檀弓上》「掘中霤而浴,毀灶以綴足」節注②。燕几:平時閒居時所用的几案。 【譯文】 人剛死,就將屍體從北牆下遷至南牆窗下的床上,用大殮所用的被子覆蓋屍體,脫掉病危時所換的新衣,由小臣用角柶撐著死者的牙齒,用燕几固定死者的雙腳。這些儀式對國君、大夫、士都是一樣的。 管人汲①,不說②,屈之,盡階不升堂,授御者③。御者入浴,小臣四人抗衾④。御者二人浴,浴水用盆,沃水用枓⑤。浴用巾⑥,挋用浴衣⑦,如他日。小臣爪足⑧。浴余水棄於坎⑨。其母之喪,則內御者抗衾而浴。 【注釋】 ①管人:主管館舍的官員。管,通「館」。汲:汲水。此節所講的是為屍洗浴之事。 ②說:通「脫」。(yù):井上汲水的繩索。 ③御者:侍者。有內、外之別,下文「內御者」即指女性侍者。 ④抗:舉。因為浴屍時是裸體,故舉被遮蔽遺體。 ⑤沃:澆。枓(zhǔ):舀水的木勺子。 ⑥(chī):細葛布。 ⑦挋(zhèn):擦拭。 ⑧爪足:指剪腳趾甲。 ⑨坎:坑。在寢室中間掘坑,將床架在坑上,屍放置在床上沐浴,沐浴後的水就倒入坎中。即《檀弓上》「掘中霤而浴」。 【譯文】 館人從井中打水,不解下系在水桶上的繩子,而是把繩子盤繞著拿在手中,提著水桶登上西階,但不上堂,把水交給侍者。侍者於是入堂內為死者洗浴身體,洗身時由四個小臣各持一角舉起蓋屍的被子遮擋屍體。兩名侍者為死者擦洗身子,用浴盆盛水,用勺舀水沖淋屍身。擦洗時用細葛巾,擦拭屍身用浴衣,和平日洗澡一樣。由小臣修剪屍的腳趾甲。洗浴後的水倒入床下的坑裡。如果是母親去世,那麼舉起蓋屍的被子和擦洗屍身的事就由女性侍者來做。 管人汲,授御者,御者差沐於堂上①。君沐粱,大夫沐稷,士沐粱。甸人為垼於西牆下②,陶人出重鬲③。管人受沐,乃煮之;甸人取所徹廟之西北厞薪④,用爨之。管人授御者沐,乃沐。沐用瓦盤,挋用巾,如他日。小臣爪手翦須。濡濯棄於坎⑤。 【注釋】 ①差(cuō)沐:即用淘米水為死者洗頭。差,鄭註:「淅也,淅飯米,取其潘以為沐也。」 ②甸人:掌管公田之官。垼(yì):用土塊壘成的爐灶。 ③陶人:製作陶器之官。重鬲(chóng lì):懸掛於木架上的瓦鬲。鬲,口圓似鼎,三足中空。因為瓦鬲懸於重木(見《檀弓下》「喪禮,哀戚之至也」節注⑦)之上,故稱「重鬲」。 ④徹:撤除,拆除。廟:死者正寢,即殯宮。厞(fěi):隱蔽之處。 ⑤濡(nuán)濯:洗頭後剩下的水。《士喪禮》中作「渜」。 【譯文】 館人從井中打水,交給侍者,侍者在堂上用此水淘米,然後用淘米水為死者洗頭。國君用淘洗黃粱米的水洗頭,大夫用淘洗稷米的水洗頭,士也用淘洗黃粱米的水洗頭。甸人在庭中的西牆下用土塊壘灶,燒水,陶人拿出放置在重木上的瓦鬲。館人從侍者手裡接過淘米水,倒到瓦鬲里,放到灶上煮;甸人從正寢西北角的隱蔽之處拆下一些木料,作為燒水的木柴。水燒好後,館人將水交給侍者,侍者就用它為死者洗頭。洗頭水用瓦盆盛放,擦乾頭髮用麻布巾,和平日洗頭一樣。小臣為死者修剪指甲和鬍鬚。洗頭用過的水倒入堂下的坑裡。 君設大盤①,造冰焉②。大夫設夷盤,造冰焉。士並瓦盤③,無冰。設床,襢笫④,有枕。含一床,襲一床,遷屍於堂又一床,皆有枕席。君、大夫、士一也。⑤ 【注釋】 ①大盤:與下文的「夷盤」,都是盛放冰塊的帶有漆飾的盤,大盤比夷盤要大。 ②造冰:即在盤中盛放冰塊。自仲春至秋涼期間,由於天氣較熱,為了防止屍體腐化,要在屍床下放置冰盤。造,鄭註:「猶內(納)也。」 ③士並瓦盤:士地位低下,使用瓦盤,瓦盤小,所以要拼在一起使用。 ④襢(tǎn):同「袒」,露。笫(zǐ):竹蓆。袒露竹蓆,也就是不在席上再鋪墊他物,以便寒氣上透。 ⑤此節原在「始死,遷屍於床」節之前,今據鄭注移正。 【譯文】 國君去世,在其床下放置大盤,盛放冰塊。大夫去世,在其床下放置夷盤,盛放冰塊。士去世,在其床下合併著放兩隻盛水的瓦盤,不放冰。停屍的床,袒露竹蓆,利於透氣,床上有枕。為死者飯含時用一張床,為死者小殮穿衣時另換一張床,把屍體由室內遷移到堂上再換一張床,每張床上都有枕頭和蓆子。這些禮節,國君、大夫、士都是一樣的。 君之喪,子、大夫、公子、眾士皆三日不食。子、大夫、公子、眾士食粥,納財①,朝一溢米②,莫一溢米③,食之無算④。士疏食水飲⑤,食之無算。夫人、世婦、諸妻皆疏食水飲,食之無算。大夫之喪,主人、室老、子姓皆食粥,眾士疏食水飲,妻妾疏食水飲。士亦如之。 【注釋】 ①納財:鄭註:「謂食谷也。」 ②溢:鄭註:「二十兩曰『溢』。於粟米之法,一溢為米一升二十四分升之一。」 ③莫:同「暮」。 ④無算:孔疏:「言居喪困病,不能頓食,隨須則食。」即不定時定量。 ⑤疏食:粗食。粗食較粥要好一些。 【譯文】 國君去世,世子、大夫、庶子、眾士頭三天不能吃東西。三天後,世子、大夫、庶子、眾士可以喝稀粥,吃些穀米,早上一溢米,晚上一溢米,進食則不定時定量。眾士可以吃些粗食、喝水,進食也不定時定量。國君的夫人、世婦、諸妻都吃粗食、喝水,進食也不定時定量。大夫去世,喪主、室老、子孫都只喝稀粥,眾士吃粗食、喝水,妻妾也吃粗食、喝水。士去世,其親屬的飲食也是如此。 既葬,主人疏食水飲,不食菜果,婦人亦如之。君、大夫、士一也。練而食菜果,祥而食肉。食粥於盛①,不盥,食於篹者盥②。食菜以醯、醬。始食肉者先食干肉,始飲酒者先飲醴酒③。 【注釋】 ①盛(chéng):鄭註:「謂今時杯杅也。」此處指盛粥的容器。 ②篹(suǎn):類似籩的食器。古人吃飯用手抓,故須洗手。 ③醴酒:甜酒。 【譯文】 下葬後,喪主可以吃粗食、喝水,但不能吃蔬菜瓜果,婦人也是如此。喪禮的這一規定,國君、大夫、士都是一樣的。練祭後可以吃蔬菜瓜果,大祥祭後可以吃肉。用盛粥的器皿喝粥,食時不用洗手,用竹編的食器篹盛飯吃,食時要洗手。吃菜的時候可以用醋、醬調味。開始吃肉時,要先吃干肉;開始飲酒時,要先飲醴酒。 期之喪,三不食,食疏食,水飲,不食菜果。三月既葬,食肉飲酒。期,終喪不食肉,不飲酒。父在,為母為妻。 【譯文】 死者剛死時,服齊衰一年之喪者,開頭三頓不吃飯,然後吃飯了,只吃粗食、喝水,不吃蔬菜瓜果。三個月後親人下葬,可以吃肉飲酒。服齊衰一年之喪者,一直到服喪期滿,不吃肉,不飲酒。這一禮制,適用於父親健在為母服喪,丈夫為妻服喪。 九月之喪,食飲猶期之喪也。食肉飲酒,不與人樂之。五月、三月之喪,壹不食,再不食可也。比葬,食肉飲酒,不與人樂之。 【譯文】 服九月大功之喪,飲食的規定和齊衰一年之喪相同。死者下葬後可以吃肉飲酒,但不能和他人一起聚眾作樂。服五月小功、三月緦麻之喪,開頭一頓、或開頭兩頓不吃就可以了。從死者入棺停殯到出殯入葬,都可以吃肉飲酒,只是不能和他人一起聚眾作樂。 叔母、世母、故主、宗子,食肉飲酒。① 【注釋】 ①此句鄭註:「義服恩輕也。」這是說與死者恩情較疏,雖然服重,但也可以飲酒吃肉。 【譯文】 為叔母、伯母、往日的君主、宗子服喪,可吃肉,可飲酒。 不能食粥,羹之以菜可也。有疾,食肉飲酒可也。 【譯文】 服喪規定應喝粥時,如因故不能喝粥,可以吃菜羹。如果生病,可吃肉可飲酒。 五十不成喪①,七十唯衰麻在身。 【注釋】 ①成:鄭註:「猶備也。」指喪事可從簡,不必樣樣齊備。 【譯文】 到了五十歲,服喪的禮儀酌情從簡,不必事事嚴守成規;到了七十歲服喪,只要穿著喪服就可以了。 既葬,若君食之則食之,大夫、父之友食之則食之矣,不辟粱肉①,若有酒醴則辭。 【注釋】 ①辟(bì):迴避。粱:粱米,指精米。 【譯文】 親人下葬後,若是國君賜予食物就可以吃,若是大夫、父親的朋友賜食,也可以吃,精米和肉也不必迴避,但如果饋贈的是酒醴就推辭不飲。 小斂於戶內,大斂於阼。君以簟席①,大夫以蒲蓆,士以葦席。小斂,布絞②,縮者一③,橫者三。君錦衾,大夫縞衾,士緇衾,皆一。衣十有九稱④。君陳衣於序東⑤,大夫、士陳衣於房中⑥,皆西領,北上,絞、不在列⑦。 【注釋】 ①簟(diàn)席:鄭註:「細葦席也。三者下皆有莞。」簟席是細竹蓆,君、大夫、士進行小殮、大殮時,竹蓆下都墊有莞席。 ②布絞(xiáo):孔疏:「舒衾於此絞上,……衣布於衾上,然後舉屍於衣上,屈衣裹,又屈衾裹之,然後以絞束之。」絞,捆束小殮衣被的布帶。寬一幅,根據需要定長短。布的兩端均撕為三條,以便打結。 ③縮:縱。 ④稱(chèn):套。上衣與下裳各一為一套。 ⑤序東:堂上的東牆。序,堂上之牆。 ⑥房:東房。 ⑦(jìn):單被。 【譯文】 小殮在室門內進行,大殮在阼階上方的堂上進行。小殮、大殮時所用的蓆子,國君用簟席,大夫用蒲蓆,士用葦席。小殮時的衣物,先鋪好捆束衣被的麻布帶,縱向鋪一條,橫向鋪三條。然後再鋪被子。國君用絲織錦被,大夫用白色生絹被,士用黑色麻布被,都用一條。小殮用衣服共十九套。小殮前,國君的衣物陳放在堂上東牆之東,大夫、士的衣物都陳放在東房中,陳放時都衣領朝西,以北方為尊位依次排列,束帶、單被不在陳列的衣物中。 大斂,布,縮者三,橫者五,布,二衾,君、大夫、士一也。君陳衣於庭,百稱,北領,西上。大夫陳衣於序東,五十稱,西領,南上。士陳衣於序東,三十稱,西領,南上。絞、如朝服。絞一幅為三①,不辟②。五幅,無③。 【注釋】 ①一幅為三:一幅布撕為三條布帶,每條大概寬七寸。 ②辟(bò):通「擘」,撕開。 ③(dǎn):縫在被端的邊緣的裝飾絲帶,用以識別前後。無,是表示和生前不同。 【譯文】 大殮所用衣物,先鋪好捆束衣被的麻布帶,豎著鋪三條,橫著鋪五條,然後鋪一條單被、兩條夾被,這些國君、大夫、士都一樣。國君大殮的衣服陳列在庭中,共一百套,衣領朝北,以西側為尊位依次排列。大夫大殮的衣服陳列在堂上的東牆之東,共五十套,衣領朝西,以南側為尊位依次排列。士大殮的衣服也陳列在堂上的東牆之東,共三十套,衣領朝西,以南側為尊位依次排列。捆束衣被的布帶、單被,其布料和朝服所用布料一樣。大殮用的布帶,要把一幅布撕成三條,這三條布帶的兩端不用撕開。單被用五幅布拼縫而成,但不在被頭縫上裝飾用的絲帶。 小斂之衣,祭服不倒①。 【注釋】 ①祭服不倒:小殮所用的十九套衣服,並不全部給死者穿上,不穿的衣服鋪放在屍體上。鋪放要按規定,放置平整有序,祭服尊貴的最後放,要放端正,不可倒放或側放。 【譯文】 小殮所用的衣服中,如果有祭服,就不可倒放或側放。 君無襚①。大夫、士畢主人之祭服②,親戚之衣受之,不以即陳。小斂,君、大夫、士皆用復衣、復衾③。大斂,君、大夫、士祭服無算。君褶衣、褶衾④,大夫、士猶小斂也。 【注釋】 ①襚(suì):向死者贈送的衣服。 ②大夫、士畢主人之祭服:這是說大夫、士兼用禭衣,但要先盡用主人的祭服。 ③復衣、復衾:絮有絲綿的衣和被。 ④褶(dié):不填充絲綿的袷衣。國君大殮用衣多,故不絮絲綿。 【譯文】 國君的殮衣,不用別人贈送。大夫和士的殮衣,要先盡用自己的祭服,然後再用別人贈送的,親屬贈送衣服可以接受,但不用以陳列。小殮時,國君、大夫、士都用絮有絲綿的復衣、復被。大殮時,國君、大夫、士所用的祭服沒有定數。國君用不絮絲綿的袷衣、夾被,大夫、士用的衣被則與小殮時相同。 袍必有表,不①,衣必有裳,謂之一稱。凡陳衣者實之篋②,取衣者亦以篋,升降者自西階。凡陳衣不詘③,非列采不入④,、綌、紵不入⑤。 【注釋】 ①(dān):單,單層。 ②篋(qiè):小箱子。 ③詘(qū):捲曲。指陳放的衣服應舒展而不得捲曲。 ④非列采:指雜色的衣服。列采,孔疏:「謂五方正色之采。」即青、赤、白、黑、黃五色。 ⑤紵(zhù):與「」、「綌」均為暑天穿的麻織品。 【譯文】 內衣的袍一定要有外罩,不能是單層的,有上衣就一定有下裳,這叫做一套。凡是要陳放的殮衣,都裝在衣箱裡,取衣入殮,也要用衣箱盛放,陳放或取走殮衣,都從西階上堂下堂。凡是陳放的殮衣,都展開攤平而不摺疊,不是正色的衣服就不要放入,盛暑時穿的細葛布衣、粗葛布衣、紵麻布衣也不放入。 凡斂者袒①,遷屍者襲。 【注釋】 ①袒:鄭註:「於事便也。」即方便做事。 【譯文】 大、小殮時,參加者都要袒露左臂,這便於做事;搬動屍體時,參加者就要套好袖子,這表示恭敬。 君之喪,大胥是斂①,眾胥佐之。大夫之喪,大胥侍之,眾胥是斂。士之喪,胥為侍②,士是斂③。 【注釋】 ①胥:鄭註:「樂官也,不掌喪事。『胥』當為『祝』,字之誤也。」大,同「太」。 ②侍:臨。 ③士是斂:孔疏:「士之朋友來助斂也。」據下文,亦為死者生前之同事。 【譯文】 國君的喪事,小殮、大殮都由太祝完成,眾祝佐助。大夫的喪事,太祝親臨指導,眾祝完成小殮、大殮。士的喪事,由祝親臨指導,由死者的朋友完成小殮、大殮。 小斂、大斂,祭服不倒,皆左衽①,結絞不紐②。 【注釋】 ①左衽:生前右衽,死後左祍。衽,上衣前襟。 ②結絞不紐:這也指和生前不同,生前系帶打活紐,便於解開。 【譯文】 小殮、大殮所用的殮衣,如果是祭服就不能倒放,上衣的前襟都向左系,捆束殮衣被的布帶打成死結、不打成活結。 斂者既斂必哭,士與其執事則斂①。斂焉則為之壹不食。凡斂者六人。 【注釋】 ①士與其執事:孔疏:「謂平生曾與亡者共執事。」 【譯文】 入殮完畢,參加者一定要哭泣,士的生前同事參加死者的入殮。參與了小殮、大殮,要為死者停食一頓。為死者入殮共需六人。 君錦冒①,黼殺②,綴旁七。大夫玄冒,黼殺,綴旁五。士緇冒,赬殺,綴旁三。凡冒,質長與手齊,殺三尺。自小斂以往用夷衾③,夷衾質、殺之裁猶冒也。 【注釋】 ①冒:包裹屍體的布套。見《雜記下》「冒者何也」節注①。孔疏:「冒有質、殺者,作兩囊,每輒橫縫合一頭,又縫連一邊,餘一邊不縫,兩囊皆然也。……上曰『質』,下曰『殺』。」 ②黼(fǔ):黑、白相間的斧紋。 ③夷衾:覆屍的被子。其裁製,長短、材料、顏色、花紋等都與冒相同。 【譯文】 包裹國君屍體的袋子,上半截叫「質」,是彩色絲帛;下半截叫「殺」,有黑、白相間的斧形紋飾;上、下兩截一邊留有口子,打七個結。包裹大夫屍體的袋子,上半截質,是玄色的帛;下半截殺,有黑、白相間的斧形紋飾;上、下兩截一邊留有口子,打五個結。包裹士屍體的袋子,上半截質,是黑色的帛;下半截殺,是赤色的帛;上、下兩截一邊留有口子,打三個結。凡是包裹屍體的袋子,上半截質的長度要與死者兩手相齊,下半截殺長三尺。從小殮後用夷衾覆蓋屍體,夷衾也分上、下兩截質與殺,裁製的規格和包裹屍體的袋子相同。 君將大斂,子弁絰①,即位於序端②;卿大夫即位於堂廉③,楹西④,北面,東上;父兄堂下北面;夫人、命婦屍西,東面;外宗房中南面。小臣鋪席,商祝鋪絞、、衾、衣⑤,士盥於盤上,士舉遷屍於斂上。卒斂,宰告,子馮之踴,夫人東面亦如之。 【注釋】 ①弁絰:見《雜記上》「大夫之哭大夫」節注①。 ②序端:堂上東序的南端。 ③堂廉:堂側。指堂的南側。 ④楹:堂上的柱子,東、西各一。此指東楹。 ⑤商祝:孔疏:「亦是《周禮》喪祝也。」即熟悉喪禮儀式的祝。 【譯文】 國君去世,即將舉行大殮,世子頭戴加有環形麻絰的皮弁,在堂上東序南端就位;卿大夫在堂的南側東楹柱的西邊就位,面朝北,以東面為尊位;父輩兄輩族人站在堂下,面朝北;國君夫人和命婦站在屍床的西邊,面朝東;國君的姑姑、姊妹之女及姨舅之女站在西房之中,面朝南。由小臣在阼階上方的堂上鋪好殮席,商祝鋪上束帶、單被、夾被、衣裳,然後,士在盤中洗手,眾士抬起屍體,搬移到鋪好的衣衾上。大殮結束,太宰向世子報告,世子憑屍痛哭跳踴,國君夫人面朝東,也像世子一樣憑屍痛哭跳踴。 大夫之喪,將大斂,既鋪絞、、衾、衣,君至,主人迎。先入門右,巫止於門外①。君釋菜②,祝先入,升堂。君即位於序端,卿大夫即位於堂廉,楹西,北面,東上;主人房外南面;主婦屍西,東面。遷屍。卒斂,宰告,主人降,北面於堂下。君撫之,主人拜稽顙。君降,升主人馮之,命主婦馮之。 【注釋】 ①巫止於門外:國君親臨臣下的喪事,巫要拿著桃枝,祝要拿著笤帚,這是為了掃除不祥。見《檀弓下》「君臨臣喪」節。 ②釋菜:鄭註:「禮門神也。必禮門神者,禮:君非問疾、弔喪,不入諸臣之家也。」 【譯文】 大夫去世,將要大殮,已經鋪好束帶、單被、夾被、衣裳,這時國君前來弔喪,主人要到大門外迎接。主人先進門,立於門東,跟隨國君來的巫留在門外。國君進門前,先釋菜祭門神,然後,祝走在前,國君走在後,進門,登堂。國君在堂上東序的南端就位,卿大夫在堂上南側東楹的西邊就位,面朝北,以東邊為尊位;主人站在東房之外,面朝南;主婦站在屍床的西邊,面朝東。喪祝們將屍抬起,搬移到已鋪好的大殮的衣衾上。大殮結束,家宰向主人報告,主人下堂,面朝北而立,在堂下等待國君。國君撫屍告別,主人磕頭觸地拜謝。國君下堂,讓主人升堂憑屍痛哭跳踴,命主婦升堂憑屍痛哭跳踴。 士之喪,將大斂,君不在,其餘禮猶大夫也。 【譯文】 士去世,即將大殮,如果沒有國君來弔喪,那麼各項喪禮儀式都和大夫一樣。 鋪絞、踴,鋪衾踴,鋪衣踴,遷屍踴。斂衣踴,斂衾踴,斂絞、踴。 【譯文】 小殮、大殮中,鋪捆束衣衾的帶子、單被時,孝子要哭泣跳腳;鋪夾被時,孝子要哭泣跳腳;鋪衣服時,孝子要哭泣跳腳;搬移屍體時,孝子要哭泣跳腳。用殮衣包裹屍體時,孝子要哭泣跳腳;用夾被包裹屍體時,孝子要哭泣跳腳;綑紮束帶、包裹單被時,孝子也要哭泣跳腳。 君撫大夫①,撫內命婦②。大夫撫室老,撫侄、娣③。君、大夫馮父、母、妻、長子④,不馮庶子。士馮父、母、妻、長子、庶子。庶子有子,則父母不馮其屍。凡馮屍者,父、母先,妻、子後。君於臣撫之,父母於子執之。子於父母馮之,婦於舅姑奉之,舅姑於婦撫之。妻於夫拘之,夫於妻、於昆弟執之⑤。馮屍不當君所。凡馮屍,興必踴。 【注釋】 ①撫:用手撫按屍的心口處。 ②內命婦:指國君的世婦。 ③侄、娣:即指媵妾。侄,妻之兄女。娣,妻之妹。侄、娣從妻陪嫁為妾。見《曲禮下》「國君不名卿老、世婦」節注②。 ④馮(píng):同「憑」,即手抱屍體而伏在屍體的心胸處痛哭。 ⑤「君於臣撫之」七句:這是說根據恩情親疏的不同,憑屍的禮儀也不同。孔疏:「馮者為重,奉次之,拘次之,執次之。尊者則馮、奉,卑者則撫、執。」執,執其心口處的衣服。奉,通「捧」。雙手捧當心的衣服。拘,微牽引屍之衣。 【譯文】 小殮、大殮後,有憑屍、撫屍禮。國君撫大夫屍,撫內命婦屍。大夫撫室老屍,撫侄、娣屍。國君、大夫憑父親、母親、妻、長子之屍哭,但不憑庶子之屍哭。士憑父親、母親、妻、長子、庶子之屍哭。如果庶子有子,那麼庶子的父母就不憑他的屍哭。凡憑屍,要由死者的父、母先憑屍,妻和子後憑屍。憑屍的方式因尊卑親疏而異。國君對臣下是用手撫按屍的心口處哭,父母對兒子是抓住屍心口處的衣服哭。兒子對父母是伏在屍的心口上哭,媳婦對公婆是雙手捧著屍心口處的衣服哭,公婆對媳婦是用手撫按屍的心口處哭。妻對丈夫是微微扯著屍心口處的衣服哭,丈夫對妻和兄弟,是抓住屍心口處的衣服哭。憑屍時不能在國君已撫屍的地方。凡憑屍都是跪坐著,起身後一定要哭踴。 父母之喪,居倚廬①,不塗,寢苫枕凷②,非喪事不言。君為廬,宮之③,大夫、士襢之④。既葬,柱楣⑤,塗廬,不於顯者⑥。君、大夫、士皆宮之。 【注釋】 ①倚廬:殯宮門外東牆下用椽木搭成的草棚。倚廬的形制:在東牆下先斜倚幾根椽木,再以一木橫於牆下,此木謂之「楣」。將椽木與橫木系牢,頂部和南北都遮蓋上草苫,在北面開門。 ②寢苫(shān):睡在草墊上。凷:同「塊」,土塊。 ③宮:孔疏:「謂廬外以帷障之,如宮牆。」 ④襢:同「袒」,即不宮,不設帷帳。 ⑤柱楣:父母下葬後,倚廬的形制有所變化,將橫於地的木兩端用柱子支起,這就叫「柱楣」,門改為西面開。 ⑥不於顯:孔疏:「言塗廬不塗廬外顯處。」 【譯文】 父母去世,孝子要居住在倚廬里守喪,倚廬不塗泥,孝子睡在草苫上,用土塊當枕頭,不是關於喪事的話就不說。嗣君的倚廬,其外用帷幕圍起來就像宮牆,大夫和士的倚廬,沒有帷帳而袒露著。父母下葬後,就可以把楣柱支起來,倚廬內壁可以塗泥,但不塗外邊顯露之處。國君、大夫和士的倚廬外,都可以圍起帷幕。 凡非適子者,自未葬,以於隱者為廬①。 【注釋】 ①以於隱者為廬:孔疏:「既非喪主,不欲人所矚目,故於東南角隱映處為廬。」 【譯文】 凡不是嫡子的庶子居喪,從死者去世未葬時,就在殯宮門外東南隱蔽的地方築倚廬守喪。 既葬,與人立①。君言王事,不言國事。大夫、士言公事,不言家事。 【注釋】 ①與人立:孔疏:「未葬,不與人並立;既葬後可與人並立也,猶不群耳。」 【譯文】 下葬後,孝子可以和別人站在一起,但不能站在人群中。國君只談天子之事,不說本國之事。大夫和士只說國家之事,不說自家之事。 君既葬,王政入於國,既卒哭而服王事。大夫、士既葬,公政入於家,既卒哭,弁、絰、帶,金革之事無辟也①。 【注釋】 ①金革之事:指戰爭、兵役之事。辟(bì):躲避。 【譯文】 國君下葬後,天子的政令就可以下達其國,卒哭祭後,嗣君就可以執行天子的政令了。大夫和士下葬父母后,國君的政令就可以進入其家,卒哭祭後,雖然仍戴著皮弁、頭纏葛絰,腰系葛帶,但如果遇到要打仗參戰的事也不能躲避。 既練,居堊室①,不與人居。君謀國政,大夫、士謀家事。既祥,黝堊②。祥而外無哭者,禫而內無哭者③,樂作矣故也。禫而從御④,吉祭而復寢⑤。 【注釋】 ①堊(è)室:居喪時用土坯壘成的小草屋,設在殯宮門外東牆下,屋草不塗泥,只用白堊塗牆。按喪禮,堊室是孝子在練祭以後的住處。堊,用於塗飾的白土。 ②黝(yǒu):將地面塗成黑色。孫希旦說:「既祥之後,入居殯宮,……殯宮乃死者所居,故塗其壁令白,又平治其地令黑,若欲新之然也。」 ③禫(dàn):祭名。在大祥後的一個月舉行。自初喪至禫祭,共二十七月。 ④從御:鄭註:「御婦人也。」 ⑤吉祭:指禫祭後的四時常祭。吉祭與禫祭同月,或在禫祭後的下個月。 【譯文】 練祭後,孝子要遷居堊室,不和人同住。國君已經可以謀劃國政,大夫和士可以謀劃家政。大祥祭後,孝子遷至殯宮居住,將地面塗成黑色、牆壁塗成白色。這樣大祥祭後,殯宮外就聽不到哭聲了,禫祭後可以除去孝服,殯宮內也聽不到哭聲了,因為已經可以演奏音樂了。禫祭後可以與婦人同房,吉祭後孝子就可以搬回自己的寢室居住了。 期,居廬,終喪不御於內者,父在為母、為妻。齊衰期者,大功布衰九月者,皆三月不御於內。 【譯文】 服齊衰一年之喪,初喪就居住在倚廬,並且在服喪期內始終不能與婦人同房的有兩種情況,即父在為母服喪和丈夫為妻服喪。服齊衰一年之喪,服大功布衰九月之喪的,頭三個月都不能與婦人同房。 婦人不居廬,不寢苫。喪父母,既練而歸;期、九月者,既葬而歸。 【譯文】 居喪期間,婦人不住在倚廬,不睡在草墊上。婦人的父母去世,就在娘家住到練祭後再回婆家;如果婦人服齊衰一年或大功九個月之喪,下葬後就要回婆家。 公之喪,大夫俟練,士卒哭而歸①。 【注釋】 ①「公之喪」三句:孫希旦說:「此謂異姓之卿、大夫、士與君無服者。」若與君同姓之大夫、士,則《雜記上》云:「大夫次於公館以終喪,士練而歸。」 【譯文】 為國君服喪,異姓大夫要等到練祭後才能回家,異姓的士要等到卒哭祭後才能回家。 大夫、士,父母之喪既練而歸,朔月、忌日則歸哭於宗室①;諸父、兄弟之喪,既卒哭而歸。 【注釋】 ①朔月:每月初一。忌日:鄭註:「死日也。」宗室:嫡長子之家。 【譯文】 身為庶子的大夫、士,在殯宮外的喪次為父母守喪,練祭後可以回家,每逢初一和父母的忌日時,要回到嫡長子家去哭祭;為伯父、叔父、兄弟居喪,卒哭祭後可以回家。 父不次於子①,兄不次於弟。 【注釋】 ①不次:鄭註:「謂不就其殯宮為次而居。」 【譯文】 父親不為去世的兒子住在殯宮外的喪次,哥哥不為去世的弟弟住在殯宮外的喪次。 君於大夫、世婦①,大斂焉,為之賜,則小斂焉。於外命婦②,既加蓋而君至,於士,既殯而往,為之賜,大斂焉。夫人於世婦,大斂焉,為之賜,小斂焉。於諸妻③,為之賜,大斂焉。於大夫、外命婦,既殯而往。 【注釋】 ①世婦:孔疏:「此世婦謂內命婦。」即國君之妻。 ②外命婦:卿大夫之妻。 ③諸妻:地位低於世婦的妻。 【譯文】 國君對去世的大夫和自己的妻子,參加他們的大殮,若特加恩賜,就連小殮也去參加。對去世的卿大夫之妻,大殮時棺加蓋後國君到達參加弔喪;對去世的士,停殯後國君到達參加弔喪,若特加恩賜,大殮也參加。國君夫人對去世的世婦,參加她們的大殮,若特加恩賜,小殮也參加。國君夫人對諸妻,若特加恩賜,就參加她的大殮。國君夫人對去世的大夫和外命婦,都在停殯後前去弔喪。 大夫、士既殯而君往焉,使人戒之①。主人具殷奠之禮②,俟於門外,見馬首,先入門右。巫止於門外,祝代之先。君釋菜於門內③。祝先升自阼階,負墉南面④。君即位於阼。小臣二人執戈立於前,二人立於後。擯者進,主人拜稽顙。君稱言⑤,視祝而踴,主人踴。大夫則奠可也,士則出俟於門外,命之反奠乃反奠。卒奠,主人先俟於門外。君退,主人送於門外,拜稽顙。 【注釋】 ①使人戒之:孔疏:「使人豫戒告主人,使知之。」 ②殷奠:鄭註:「君將來,則具大奠之禮以待之,榮君之來也。」大奠,即祭品豐盛的奠禮。大殮後的朝夕小奠,供品僅有脯醢,而殷奠有牲體。 ③釋菜:見本篇「大夫之喪,將大斂」節注②。 ④墉:牆。 ⑤稱言:即致弔喪之辭。 【譯文】 大夫、士去世,已停殯,國君前去弔喪,要預先派人告知喪家。主人就要為死者準備帶有牲體的豐盛的奠禮,然後在門外候駕,見到國君所乘之車的馬頭時,就要先進入門內,站在門右。與國君隨行的巫停留在門外,祝代替巫在前引導。國君在門內放置菜蔬祭祀門神。祝先進門,從東階升堂,背靠北牆,面朝南而立。然後國君在阼階升堂就位。兩小臣執戈站在國君前邊兩側,另外兩個小臣執戈站在國君後邊兩側。贊禮者進前,讓主人行禮,主人於是磕頭觸地拜謝。國君致哀悼之辭,祝哭踴,國君看到祝哭踴也隨即哭踴,主人也跟著哭踴於堂下。如果喪家是大夫,就可以舉行殷奠祭告死者;如果喪家是士,主人就要先等在門外拜送國君,國君命他返回舉行殷奠,主人才返回舉行殷奠。奠祭結束,主人要先到門外等候。國君離開,主人送到門外,磕頭觸地拜謝。 君於大夫疾,三問之;在殯,三往焉。士疾,壹問之;在殯,壹往焉。 【譯文】 大夫病重,國君要去探望三次;大夫去世,停殯期間,國君要去弔喪三次。士病重,國君要去探望一次;士去世,停殯期間,國君要去弔喪一次。 君吊,則復殯服①。 【注釋】 ①復:鄭註:「反也。反其未殯、未成服之服。」指恢復未殯、未成服時所穿之服,即頭戴,身穿深衣,腰系麻帶而不散垂。 【譯文】 國君在死者停殯後才去弔喪,主人就要脫去喪服,重新穿戴上未殯前、未成服時的衣裳。 夫人吊於大夫、士,主人出迎於門外,見馬首,先入門右。夫人入,升堂即位,主婦降自西階,拜稽顙於下。夫人視世子而踴①。奠如君至之禮。夫人退,主婦送於門內,拜稽顙,主人送於大門之外,不拜。 【注釋】 ①世子:孫希旦說:「世子非所以相夫人之禮事者。」據《周禮·春官·女巫》:「王后吊,則與祝前。」此「祝」指天官女祝,「世子」蓋「女祝」之誤。 【譯文】 國君夫人到大夫、士家裡弔喪,主人要到門外迎接,見到夫人所乘之車的馬頭時,就先進門,站在門右恭候。夫人入門,升堂就位,主婦從西階下堂,在堂下向夫人磕頭觸地拜謝。夫人看見女祝哭泣跳腳,也隨即哭泣跳腳。設奠的禮儀和國君來弔唁時一樣。夫人離開,主婦送到門內,磕頭觸地拜謝,主人則要送到大門之外,不再拜謝。 大夫君①,不迎於門外,入即位於堂下。主人北面②,眾主人南面,婦人即位於房中。若有君命,命夫、命婦之命③,四鄰賓客④,其君後主人而拜。 【注釋】 ①大夫君:孔疏:「謂大夫下臣稱大夫為君。」 ②主人:死者的眾庶子。 ③命夫、命婦:見本篇「大夫之喪,主人坐於東方」節注①。 ④四鄰賓客:指四鄰之國卿大夫遣使者來弔喪。 【譯文】 大夫到去世的家臣家去弔喪,主人不必到門外迎接,大夫在堂下阼階前就位,面朝西。主人站在大夫的南邊,面朝北,眾庶子面朝南而立,婦人在東房中就位。如果此時國君派使者前來弔喪,或者是大夫、大夫之妻派使者前來弔喪,或是四鄰各國卿大夫遣使者前來弔喪,那麼大夫就讓主人站在自己身後,自己代主人向吊賓拜謝。 君吊,見屍柩而後踴。 【譯文】 國君到臣子家弔喪,要見到停屍靈柩後再哭踴。 大夫、士若君不戒而往,不具殷奠,君退必奠。 【譯文】 大夫、士去世,國君前往家中弔喪,但事前卻沒有告知,主人沒有準備帶牲體祭品的豐盛奠禮,那麼國君離開後,要補設大奠祭告死者。 君大棺八寸,屬六寸,椑四寸①。上大夫大棺八寸,屬六寸。下大夫大棺六寸,屬四寸。士棺六寸。君里棺用朱綠②,用雜金③。大夫里棺用玄綠,用牛骨。士不綠。 【注釋】 ①「君大棺八寸」三句:國君的棺三層,外棺叫「大棺」,中間一層叫「屬」(zhǔ),內棺叫「椑」(bì)。天子之棺四重,可參見《檀弓上》「天子之棺四重」。 ②綠:朱彬《訓纂》引段玉裁注《說文解字注》:「,棺中縑里也。」認為此節三「綠」字皆當作「」(diāo),即用繒作為內棺壁的襯裡。下同。 ③(zān):釘子。 【譯文】 國君的棺材有三層,最外邊的大棺厚八寸,中間的屬厚六寸,最裡層的椑厚四寸。上大夫的棺有兩層,大棺厚八寸,屬厚六寸。下大夫的棺也是兩層,大棺厚六寸,屬厚四寸。士的棺一層,厚六寸。國君的內棺壁用朱色的繒作襯裡,用各種金屬釘釘牢。大夫的里棺用玄色的繒作襯裡,用牛骨釘釘牢。士的棺不用襯裡。 君蓋用漆,三衽三束①。大夫蓋用漆,二衽二束。士蓋不用漆,二衽二束。 【注釋】 ①衽:連接棺蓋和棺身的木榫。兩頭寬,中央窄,形似深衣之衽,故名。束:系棺蓋與棺身的革帶。 【譯文】 國君的棺蓋與棺身要用漆塗合,左、右兩側各有三處木榫,再用三條牛皮帶束緊。大夫的棺蓋與棺身也要用漆塗合,左、右兩側各有兩處木榫,再用兩條牛皮帶束緊。士的棺蓋與棺身不用漆塗合,左、右兩側也各有兩處木榫,再用兩條牛皮帶束緊。 君、大夫鬊、爪實於綠中①,士埋之。 【注釋】 ①鬊(shùn):亂髮。綠:鄭註:「『綠』當為『角』,聲之誤也。」即棺內的角落。 【譯文】 從國君、大夫遺體上梳下來的亂髮和剪下的指甲,要放在棺內的角落裡,士的亂髮和指甲,就埋在堂下兩階間的坑裡。 君殯用①,至於上,畢塗屋②。大夫殯以幬③,置於西序,塗不暨於棺。士殯見衽④,塗上。帷之。 【注釋】 ①(chūn):天子和諸侯的載柩車。停殯時棺柩要放在柩車上,遷柩朝祖廟時也用此車,但出葬時則另換他車。見《檀弓上》「天子之殯也」節注①。 ②「(cuán)至於上」二句:將木材堆積在棺的四周,用泥巴塗抹,使其嚴密沒有空隙。,聚。參見《檀弓上》「天子之殯也」節注①。 ③幬(dào):覆蓋。 ④士殯見衽:士在停殯時沒有車,只在堂屋西壁下挖掘淺坑,將靈柩放進坑中,棺蓋與棺身的接榫的「衽」處要露出。見,同「現」。 【譯文】 國君的殯是在車上放靈柩,車的四周堆積木材,上面壘成屋頂形狀,最後通體盡塗泥巴。大夫的殯是用布巾覆蓋在棺上,放在堂屋西壁下,一面靠著西壁,其餘三面堆積木材,但塗泥時不及於棺只塗外面堆積的木材。士的殯是在堂屋西壁下挖掘淺坑,將棺掩埋,但要露出棺蓋與棺身接榫以上的部分,露出的部分塗抹泥巴。因為鬼神喜愛幽暗,停殯期間要用帷帳圍起來。 熬①,君四種八筐②,大夫三種六筐,士二種四筐。加魚臘焉③。 【注釋】 ①熬:孔疏:「謂火熬其谷使香,欲使蚍蜉聞其香氣食谷,不侵屍也。」指烘焙。 ②四種:指黍、稷、稻、粱四種穀物。三種則是黍、稷、粱,兩種即黍、稷。 ③魚臘:孔疏:「謂干臘。」即乾魚。 【譯文】 炒熟的穀物放在棺柩的旁邊,國君的棺柩用黍、稷、稻、粱四種穀物,裝八個筐;大夫的用黍、稷、粱三種穀物,裝六個筐;士的用黍、稷兩種俗物,裝四個筐。每筐還要加上乾魚。 飾棺:君龍帷①,三池②,振容③。黼荒④,火三列⑤,黻三列⑥。素錦褚⑦,加偽荒⑧。紐六⑨,齊五采⑩,五貝。黼翣二⑪,黻翣二,畫翣二,皆戴圭。魚躍拂池⑫。君戴六⑬,披六⑭。大夫畫帷,二池,不振容。畫荒,火三列,黻三列。素錦褚,紐二,玄紐二,齊三采,三貝。黻翣二,畫翣二,皆戴綏⑮。魚躍拂池。大夫戴前後玄,披亦如之。士布帷,布荒,一池,揄絞⑯。紐二,緇紐二,齊三采,一貝。畫翣二,皆戴綏。士戴前後緇,二披,用。 【注釋】 ①龍帷:柩車棺飾。在柩車棺槨上設置木框架,外面蓋上布,就是「柳衣」,突起的頂端叫做「荒」,四周叫做「帷」。國君之帷繪有龍,故稱。 ②三池:柩車棺飾。竹製,半筒狀,包裹青布,懸掛在柳衣的荒與帷交界處,象徵著死者生前房屋的承霤。天子之棺柩四面都設池,象宮室四面皆有承霤。諸侯棺柩三面設池,後面不設,故稱「三池」。大夫棺柩只設前、後兩面,士之棺柩僅設前面。 ③振容:柩車棺飾。即懸掛在池下的青黃色的繒帶,長丈余,如幡,繪有五彩山雉圖案,柩車行走時隨之飄拂,如水草搖動。君、大夫棺柩池下還有銅製小魚,柩車行走則小魚上拂。振,動。容,飾。 ④黼(fǔ)荒:鄭註:「緣邊為黼文。」即荒下的邊緣飾以黑、白相間的斧形花紋。 ⑤火:如火的半環形花紋。 ⑥黻(fú):黑、青相間的如兩個「巳」字相背的花紋。 ⑦褚:屋。在荒下以白錦為屋,象徵宮室。 ⑧偽荒:當作「帷荒」,音近而誤。 ⑨紐:連繫荒與帷之間的繒帶。 ⑩齊:荒中央用五彩繒縫合的球形裝飾物。國君的齊由五色彩繒縫合,為朱、白、蒼、黃、黑五色;大夫、士的齊由三色彩繒縫合,為朱、白、蒼三色。齊上還掛有貝殼串作裝飾,諸侯五串,大夫三串,士一串。 ⑪翣(shà):孔疏:「翣形似扇,以木為之,在路則障車,入槨則障柩也。凡有六枚,二畫為黼,二畫為黻,二畫雲氣。」實為木製框架,中蒙白布。「畫翣」即在白布上畫有雲氣圖案的翣。 ⑫魚躍拂池:柩車棺飾。池下有小銅魚懸掛,柩車行走時會上躍碰池。 ⑬戴:將帛拴繫到柳衣所覆蓋的棺柩木架子上的帶子。 ⑭披(bì):用絳色的帛製成帶子,一頭系在戴上,另一頭伸出帷外,因此有六根。柩車行進時,利用披的牽引作前後、左右的調節,防止柩車傾覆。 ⑮綏:當為「」,五彩羽毛繫於翣尾。 ⑯揄絞(yáo xiáo):孔疏:「亦畫揄雉於絞,在於池上,而池下無振容。」即畫有雉形圖案的青黃色繒帶。揄,揄翟,山雉,青質五色。絞,青黃色繒帛。 【譯文】 棺柩的裝飾:國君棺柩的柳衣,下擺是畫著龍圖案的帷,在荒下前、左、右三面懸掛著池,池下掛著青黃色繒帛製作的繪有山雉圖案的振容。荒的緣邊畫有斧形紋飾,中央有三行火形的圖案,三行如兩個「巳」字形相背的圖案。荒下用素錦製作一個小屋罩在棺上,四周有帷幔,上方加上荒。帷和荒用六條淺紅色繒帶與柳衣覆蓋的木框架系牢,荒頂有圓球形的齊,由朱、白、蒼、黃、黑五色彩繒縫製,上著五串貝殼。畫有斧形花紋的翣有兩面,畫有兩個「巳」字相背的花紋的翣有兩面,畫有雲氣紋的翣有兩面,翣的兩角都掛著珪玉為飾。池下懸掛著小銅魚,柩車行進時就會在池上拂動跳躍。國君的柩車,用六條淺紅色的帛帶將木框架柳與棺槨捆束固定,又用六根淺紅色的帛製成的披帶連繫。大夫的柩車,柳衣下方是畫有雲氣的帷幔,荒下前、後有二池,池下不設振容。荒的緣邊畫有雲氣花紋,中央還畫著三行火形花紋,三行有兩個「巳」字相背的花紋。荒下用素錦製作一個小屋罩在棺上,帷和荒用兩條淺紅色的帛帶、兩條玄色的紐帶與柳衣覆蓋的木框架系牢,荒頂的齊,由朱、白、蒼三色彩繒縫製,上面掛著三串貝殼。畫有兩個「巳」字相背花紋的翣有兩面,畫有雲氣花紋的翣有兩面,翣的兩角用五彩羽毛作裝飾。池下懸掛著小銅魚,柩車行進時就會在池上拂動跳躍。大夫柩車上將木框架柳與棺槨捆束固定的帶子,前邊兩條淺紅色,後邊兩條玄色,與它連繫的披帶的數目與顏色也是這樣的。士的柩車,帷是白布的,荒也是白布的,荒前方的帷下設一池,池下掛著畫有山雉圖案的青黃色繒帶。帷和荒用兩條淺紅色的帛帶、兩條黑色的紐帶與柳衣覆蓋的木框架系牢,荒頂的齊,由朱、白、蒼三色彩繒製作,上面掛著一串貝殼。畫有雲氣花紋的翣有兩面,翣的兩角用五彩羽毛作裝飾。士的柩車的帶子將木框架柳與棺槨捆束固定,前邊兩條淺紅色,後邊兩條黑色,每邊的兩條披帶都是淺紅色的。 君葬用①,四②,二碑③,御棺用羽葆④。大夫葬用,二,二碑,御棺用茅⑤。士葬用國車,二,無碑,比出宮,御棺用功布。 【注釋】 ①:鄭注當作「輇」,即(chuán)車,一種載屍或載柩之車,無輻條,以圓木為四輪。下文的「國車」,也指車。 ②(fú):同「紼」,牽引柩車去往墓穴的繩索。 ③碑:下棺所用的工具。用大木製成,形似石碑,立於壙中槨的前、後、左、右四角,上面穿洞,安上轆轤,下棺時用繩繞著轆轤慢慢放下。或稱「豐碑」。可參見《檀弓下》「季康子之母死,公輸若方小」節注⑤。 ④羽葆:用羽毛綴於木柄頭如蓋。葆,蓋。 ⑤茅:通「旄」(máo),旗幟。 【譯文】 國君出葬用輇車載棺柩,牽引柩車用四條大繩,棺柩安放到墓穴用兩座碑,指揮柩車前行使用羽葆。大夫出葬用輇車載棺柩,牽引柩車用兩條大繩,棺柩安放到墓穴用兩座碑,指揮柩車前行使用旗幟。士出葬用輇車載棺柩,牽引柩車用兩條大繩,棺柩安放到墓穴不用碑,等柩車出殯宮後,指揮柩車前行用大功喪布。 凡封①,用去碑負引。君封以衡②,大夫、士以咸③。君,命毋嘩,以鼓封;大夫,命毋哭;士,哭者相止也。 【注釋】 ①封:鄭註:「《周禮》作『窆』(biǎn)。窆,下棺也。」 ②衡:用一根大木從棺束即咸(緘)下貫穿通過,將下棺的繩索繫到大木的兩端,可保證棺柩的平衡,不會傾覆。 ③咸(jiān):通「緘」,束棺的革帶。 【譯文】 凡下棺入壙,大繩系棺槨向墓穴放下,人們背朝碑牽引繩索,讓棺槨慢慢下落。國君下葬時,先用一根大木從束棺的革帶之下貫穿通過,將下棺的繩索系在大木兩端以保持平衡,大夫、士下葬時,直接將繩子系在束棺的革帶上。國君下棺時,命令眾人不得喧譁,擊鼓為號指揮眾人下棺入壙;大夫下棺時,命令眾人不得哭泣;士下棺時,哭泣的人要相互勸阻停止哭泣。 君松槨,大夫柏槨,士雜木槨。棺、槨之間,君容柷①,大夫容壺②,士容甒。君里槨、虞筐③,大夫不里槨,士不虞筐。 【注釋】 ①柷(zhù):一種木製的打擊樂器。形制詳見《王制》「天子無事與諸侯相見曰朝」節注②。 ②壺:與後文的「甒」(wǔ)都是盛酒之器。壺的體積、容量較甒大。 ③虞筐:鄭註:「里槨之物,虞筐之文未聞也。」各家之說不一。王夫之云:「虞,治也。筐,槨外也。虞筐,謂沐治其外使平滑美澤也。」 【譯文】 國君用松木槨,大夫用柏木槨,士用雜木槨。棺、槨之間的空隙,國君的要容下柷,大夫的要容下壺,士的要容下甒。國君的槨有里襯,其外壁也經過精心加工,大夫的槨沒有里襯但外壁打磨光滑,士的槨既沒有里襯,外壁也沒打磨光滑。