半農雜文 · 法國流俗語舉例
所謂流俗語,在法文叫做lelangagepopulaire,或叫做lalanguevulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。
現在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什麼分別。實際卻不然。例如「容易」的「容」,有人讀作"young"也有人讀作"loung",「自各兒」的「自」,有人讀作"tzz",也有人讀作"tchi";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀「府」為"fou",但也常有人讀為"pou"。諸如此類,只要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。
在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把「口說的法國語」(lefrancaispanlé)分做了三種。
第一種是正則的話(lalanguenormale),是一般有知識的人在演講等時所用的。
第二種是隨常的話(lalanguefamilière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。
第三種是粗俗話(lalnguetriviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。
這種的分類法並不能說分得不好。可是,你若要在這三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現在為簡便起見,不分為三類,而只分為兩類:
第一類就是法國語,就是合於文法的規律的一種話。
第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合於文法的規律的話。
現在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。
我們大家都知道語言是用字聯合成功的,字又是用音聯合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。
一 音的方面
(一)減音例——此由於說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。
il讀為i-s'ilcousplaft已一致讀為s'fvousplaft,也有讀為siousplaft的,那就連v音也消失了。
il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l'apasvu,lul!(iln'apas……)
tu讀為l——最顯著的是tuas讀為t'a,tues讀為l'es:T'asvuca,tof?T'esfou!
字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat;notre讀為not;votre讀為vot;table讀為lab;peuple讀為peup;yaquatpersonnesalatab(iyaquatrepersonnesalatable)。
é音之消失——cetteheure讀為stheure,cethomme讀為st momme;cettelemme讀為stfemme。
此外如mademoiselle讀為mamzelle;voilà讀為vla,mercredi讀為mecredi;quelqu'un讀為quequ'un,quelquseulls讀為quéquesuns,不可勝舉。
(二)增音例——基於liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。
增t音的:
Malbroughs'envatenguerre.
ilatétéchezmoi.
ilyatencoredupain.
ilvatetvient.
ilfaudrataller.
quandtvousvoudrez.
增z音的:
laissez-moi-z-entrer.
entrequat'zyeux.(quatreyeux)
quat'zofficiers.(quatreofficiers)
nousvoilàzarrivé.
mets-toi-z-y(mets-to-là).
leszhalles.
deszharicots.
(三)有聲之音轉為無聲之音例:
ie(ne)saispas讀為chsaispas。
monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。
table讀為tabl。
quatre讀為quatr。
poudre讀為poudr。
oui讀為houi(略如吸水煙者吹紙煤之音)。
(四)音質(timbre)變化例:
toi讀為t'oi;pied讀為p'ied;pauvre讀為p'auvre。
bien讀為ben。
Eugène讀為Ugéne;Eugénie讀為Ugènie。
ouvrier讀為overier。
lundi讀為lindi。
juin讀為jouin。
panier讀為pagnier;Daniel讀為Dagnlel。
tiens讀為ciens(然tenez不讀為cenez)。
cinquième讀為cintième。
(五)介音誤用例,即liaison之中,用t處誤用z,或用z處誤用t:
vingt-z-hommes.
ilétait-z-àl'école.
c'estpas-t-àmoi.
tom'as-t-appelé.
i'étais-t-alamaison.
(六)兩音糾纏例:
quantàmoi讀為rantqu'amoi。
Mathilde讀為Maltide。
Félix讀為Felisque。
二 字的方面
(一)減字例:
ne之消失—J'aipasvu;J'aipasmangé;Jesaispas.或ssaispas.
ilya或iln'ya讀為ya:yaJeanqulm'adit(c'estJeanquim'adit):yapasd'erreur!
(surement,certainement)
n'est-cepas?讀為sspt?
qu'est-cequec'estquecela?讀為
qu'est-cequee'estqueca?或sque
c'estqucca?或c'esiqueca?或sksa?
(二)增字例:
增 en……de:j'enaideuxdechapeaux(j'aideuxchapeaux).
增 mais字:maisoui;maisnou;maissi.
增 que字:alors,qu'im'dit,quoiqu'elleadit?
增 àlui,àelleàeux等字:leurspaysàeux;sonchapeauàelle;lemienàmoi;lesienàelle;l'leuràeux.
增 il,ils,elleelles等於sujetsubstantif之後:mafemmeelleestvennc(亦有用二者);lessokdatsilssontmalheureux.
Puis變為etpi或elpialors.
si 變為sitellememl:c'estsitellentbeau!
où 變為oùque,或oùc'estque,或oùsque:lamaisononqu'ilreste,iamaisonouc'estqu'llreste.
qui? 變為quique?或quic'estqui?等:
quiqu'afaitca?
quic'estquiafairca? (quiafaitca?)
que? 變為quoique?qu'est-cequec'estque?等:
quoiquevousvoulez?
qu'est-cequec'estquevousvoulez?(quevoulez-vous?)
(三)代用字例:
ici代ci-cethomme-ici.
c'estcelui-iciquimel'adit.
comme代que(在adiectifcomparatifd'égalité中):
ilestaussigrandcommelui.
ilestpassiboncommelui.
pasun或pasunde代aucun或nul:
pasunhommepeutsupporterca(aucunhommenepeutsuportercela).
j'aipasvnundesoldatdanslarve(jen'aivuaucunsoldatdanslarue).
que代dont-lachosequej'aibesoin;lafemmequesonmariestmortbier.
(四)慣用字例:
tanôt(aptès-midi).
deuxième(seconde幾乎不用)。
sous(centime比較少用)。
vingtsous(unfranc).
centsous(cinqfrancs).
àstheure(maintenant,aujourd'hui,etc).
dame(femme);但對已可稱「mafemme」,亦有稱「labourgeoise,」「mabourgeoise,」「lapatronne,」「lamaman.」等者。
demoiselle,jeunefille,petrie,finefillette,petite(fille).
(五)省文例(此系有意識的簡省,與前文減音例中所舉各字之出於不知不覺間者不同):
auto(automobile).
métro(chemindeferMétropolitain).
photo(photographie).
mécano(ouvriermécanisien).
Bou'Sain'Mi(BoulevardSaintMichel).
Sebasto(BoulevardSébastopol).
(六)誤用例:
etre與avoir誤用例。
avoir誤為être(極少):
jesuiscouru(j'aicouru).
être誤為avoir:
j'aimontéandeuxième.
j'aisortiletantôt(jesuissortidansl'après-midi).
ilarentrécematin.
jem'aifaitmal(jemesuisfairmal).
pronomrelatif後面的動詞用錯:
e'estmoiquia,c'estmoiqu,a(c'estmoiquiai;亦有用c'estmoiquej'ai者。
c'estmoiquiest'(c'cstmoiquisuis).
其他:
enfacelepont(dupont).
assezdupain(depain).
j'aiplusquecentfrancsdansmapoche(decentfrancs...).
donne-moi-le(donnelemoi);此由donne-tool-ca一語脫轉而成。
pourquoitudisca?pourquoiquetudisca?(pourquoidistuca?)
(七)小兒語(此為流俗語中之一分支,應分別研究,茲略舉數例,以見一斑):
lespied-pied.
latêtêteálafifille.
fairesonpipi.
vadodo.
t'asdodo.
lagrosbêbête.
desnoenoeils.
Margot(Marguerite).
Totor(Victor).
Nana(Anna).
Monmond(Edmond).
Tatave(Gustave).
1926年10月9日