[ 唐代 ]李白
秋风清,秋月明,
秋风清,秋月明,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
译
风中的落叶时而聚集时而扬散,寒鸦本已栖息也被这声响惊起。
注
落叶聚还散:写落叶在风中时而聚集时而扬散的情景。
寒鸦:《本草纲目》:“慈鸟,北人谓之寒鸦,以冬日尤盛。”
相思相见知何日?此时此夜难为情!
相思相见知何日?此时此夜难为情!
译
盼着你我能在相见,却不知在什么时候,此时此刻实在难耐心中的孤独悲伤,叫我情何以堪。
[ 唐代 ]李白
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
译
美人儿卷起珠帘一直等待,独坐深闺中双眉紧紧蹙起。
注
卷珠帘:意指其卷帘相望。
珠帘:珠串的帷帘。
深坐:长久的坐。
颦:皱眉。
蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
译
只看见她两腮泪痕斑驳,不知道她心中恨的人是谁。
[ 唐代 ]李白
长相思,在长安。
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
译
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。
注
络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
金井阑:精美的井阑。
簟色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
译
夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。
美人如花隔云端!
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
译
上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
译
天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
长相思,摧心肝!
长相思,摧心肝!
[ 唐代 ]李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
译
燕地小草刚像丝绒一般柔软纤细,秦地的桑叶早已茂密得压弯了树枝。
注
燕草:指燕地的草。燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
秦桑:秦地的桑树。秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
当君怀归日,是妾断肠时。
当君怀归日,是妾断肠时。
译
当你怀念家园盼望归家之日时,我早就因思念你而愁肠百结。
注
君:指征夫。
怀归:想家。
妾:古代妇女自称。此处为思妇自指。
春风不相识,何事入罗帏。
春风不相识,何事入罗帏。
译
春风啊你与我素不相识,为何要吹进罗帐激起我的愁思呢?
[ 唐代 ]李白
君为女萝草,妾作菟丝花。
君为女萝草,妾作菟丝花。
注
女萝:一种靠依附他物生长的地衣类植物。古人常以此比喻新婚夫妇。
菟丝:一种利用爬藤状构造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫妇。
轻条不自引,为逐春风斜。
轻条不自引,为逐春风斜。
译
女子有了心上人,就好像轻柔的枝条,只有在春风里才会摇曳生姿。
百丈托远松,缠绵成一家。
百丈托远松,缠绵成一家。
译
新婚以后,妻妾希望依附夫君,让彼此关系缠绵缱倦、永结同心。
谁言会面易,各在青山崖。
谁言会面易,各在青山崖。
女萝发馨香,菟丝断人肠。
女萝发馨香,菟丝断人肠。
译
君在外春风得意、如鱼得水,而妻妾却在家里忧心匆匆、痛断肝肠。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
枝枝相纠结,叶叶竞飘扬。
译
妻妾在家除了相夫教子外,别无旁务,因而想入非非。
生子不知根,因谁共芬芳。
生子不知根,因谁共芬芳。
译
我的归宿在哪里?夫君该不会在外面与别的女子“共芬芳”、做“鸳鸯”吧?
中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。
中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯。
若识二草心,海潮亦可量。
若识二草心,海潮亦可量。
译
夫君啊!假如为妾的有二心的话,那么海水也可以用斗来量了。
[ 唐代 ]李白
冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。
冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。
译
寒冷的冬夜,觉得特别漫长。一个女子久久地坐在北堂沉吟。
冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。
译
寒泉结冰,冷月入闺,一灯如豆。发出清冷的寒光,缭着女子的满面泪痕。
注
冰合井泉:谓天寒井水结冰。
闺:女子住室。
金缸:铜制之灯盏。
青凝:一作“凝明”,灯之青光凝止不动貌。
金缸灭,啼转多。掩妾泪,听君歌。
金缸灭,啼转多。掩妾泪,听君歌。
译
灯火忽被寒风吹灭,她更感凄凉,哭得更加悲切。忽然听见了一个男子的歌声,她擦干了脸上的眼泪,停住了悲泣,专注地听着。
歌有声,妾有情。情声合,两无违。
歌有声,妾有情。情声合,两无违。
译
歌声有深意,妾心有深情,情与声相合,两情无违背。
一语不入意,从君万曲梁尘飞。
一语不入意,从君万曲梁尘飞。
译
若有一言不合妾之意,任你余音绕梁歌万曲,也不动心。
[ 唐代 ]李白
涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。
译
划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。
注
涉:本义是步行渡水,这里有泛舟游历之意。
玩:赏玩、欣赏。
秋水:秋天的江湖水,雨水。
红蕖:荷花盛开的样子。
蕖:芙蕖,荷花的别名。
攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
攀荷弄其珠,荡漾不成圆。
佳人彩云里,欲赠隔远天。
佳人彩云里,欲赠隔远天。
译
美好的佳人藏在彩云里,要想赠给她鲜花,又远在天际。
注
佳人:美女。
远天:遥远的天宇,说明空间距离之远。
相思无因见,怅望凉风前。
相思无因见,怅望凉风前。
注
相思:彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。
无因:没有门径,没有办法。
凉风:秋风。
[ 唐代 ]李白
白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。”何令人之景慕,一至于此耶!岂不以有周公之风,躬吐握之事,使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门,则声价十倍!所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯。愿君侯不以富贵而骄之、寒贱而忽之,则三千之中有毛遂,使白得颖脱而出,即其人焉。
白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。”何令人之景慕,一至于此耶!岂不以有周公之风,躬吐握之事,使海内豪俊,奔走而归之,一登龙门,则声价十倍!所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯。愿君侯不以富贵而骄之、寒贱而忽之,则三千之中有毛遂,使白得颖脱而出,即其人焉。
译
我李白听说天下一些谈论世事的人,聚集在一起时就会说:“人生不必封万户侯,只愿结识一下韩荆州。”为什么使人景仰爱慕竟然到了这样的程度呢!难道不是因为您有周公的风度,躬行吐哺、握发接待贤者的美德,才使得海内豪杰俊才,都奔集到您的门下,一经接待,如登龙门,立刻名声身价大增,十倍于前吗?所以那些才能超群的读书人,都希望在君侯处获得美名,得到评价。君侯不因为自己的富贵而傲视他们,也不因为他们的寒贱而轻忽他们,那么在众多的宾客中定有毛遂那样的奇才,假使我李白能有脱颖而出的机会,我就是那样的人啊。
注
谈士:言谈之士。孔融《与曹操论盛孝章书》:“天下谈士,依以扬声。”
万户侯:食邑万户的封侯。唐朝封爵已无万户侯之称,此处借指显贵。
景慕:敬仰爱慕。
周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陕西歧山县北),故称周公。
吐握:吐哺(口中所含食物)握发(头发)。周公自称“我一沐(洗头)三握发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人”(见《史记·鲁世家》),后世因以“吐握”形容礼贤下士。
龙门:在今山西河津西北黄河两岸,峭壁对峙,形如阙门。传说江海大鱼能上此门者即化为龙。东汉李膺有高名,当时士人有受其接待者,名为登龙门。
龙盘凤逸:喻贤人在野或屈居下位。
收名定价:获取美名,奠定声望。
君侯:对尊贵者的敬称,尤指上级。
颖:指锥芒。颖脱而出,喻才士若获得机会,必能充分显示其才能。
白,陇西布衣,流落楚、汉。十五好剑术,遍干诸侯。三十成文章,历抵卿相。虽长不满七尺,而心雄万夫。皆王公大人许与气义。此畴曩心迹,安敢不尽于君侯哉!
白,陇西布衣,流落楚、汉。十五好剑术,遍干诸侯。三十成文章,历抵卿相。虽长不满七尺,而心雄万夫。皆王公大人许与气义。此畴曩心迹,安敢不尽于君侯哉!
译
我李白是陇西平民,流落在楚地汉水一带。十五岁爱好剑术,拜访了许多地方长官;三十岁诗文有了成就,屡次拜谒朝廷高官。尽管我身高不满七尺,而心志超过万人。王公大人都赞许我有志节,讲道义。这是我从前的思想和行迹,怎敢不尽情地向您倾诉呢?
注
陇西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肃临洮)。李白自称十六国时凉武昭王李暠之后,李暠为陇西人。
布衣:平民。
楚汉:当时李白安家于安陆(今属湖北),往来于襄阳、江夏等地。
干:干谒,对人有所求而请见。
诸侯:此指地方长官。
历:普遍。
抵:拜谒,进见。
卿相:指中央朝廷高级官员。
畴曩:往日。
君侯制作侔神明,德行动天地,笔参造化,学究天人。幸愿开张心颜,不以长揖见拒。必若接之以高宴,纵之以清谈,请日试万言,倚马可待。今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡,一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气,激昂青云耶?
君侯制作侔神明,德行动天地,笔参造化,学究天人。幸愿开张心颜,不以长揖见拒。必若接之以高宴,纵之以清谈,请日试万言,倚马可待。今天下以君侯为文章之司命,人物之权衡,一经品题,便作佳士。而君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气,激昂青云耶?
译
君侯的功业堪比神明,您的德行感动天地,您的文章阐明了宇宙变化规律,学问探究了天道与人事的关系。希望君侯敞开胸怀,和颜接纳,不要因为我行长揖之礼晋见而拒绝我。假如能用盛大的宴席接待我,听任我纵情畅谈,那么我请以日试万言来测试,我将手不停笔,倚马可待。当今天下人以君侯为评论文章的主宰,权衡人物的权威,士人一经您的好评就成为德才兼备的佳士。君侯为什么吝惜庭阶前一尺见方的地方,不使我李白扬眉吐气,奋发昂扬于青云之上呢?
注
制作:指文章著述。
侔:相等,齐同。”
参:参与。
造化:自然的创造化育。
天人:天道和人道。
开张:开扩,舒展。
长揖:相见时拱手高举自上而下以为礼。
清谈:汉末魏晋以来,士人喜高谈阔论,或评议人物,或探究玄理,称为清谈。
倚马可待:喻文思敏捷。东晋时袁宏随同桓温北征,受命作露布文(檄文、捷书之类),他倚马前而作,手不辍笔,顷刻便成,而文极佳妙。
司命:原为神名,掌管人之寿命。此指判定文章优劣的权威。
权:秤锤;
衡:秤杆。此指品评人物的权威。
惜阶前盈尺之地:意即不在堂前接见我。
昔王子师为豫州,未下车,即辟荀慈明,既下车,又辟孔文举;山涛作冀州,甄拔三十余人,或为侍中、尚书,先代所美。而君侯亦荐一严协律,入为秘书郎,中间崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒,或以才名见知,或以清白见赏。白每观其衔恩抚躬,忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中,所以不归他人,而愿委身国士。傥急难有用,敢效微躯。
昔王子师为豫州,未下车,即辟荀慈明,既下车,又辟孔文举;山涛作冀州,甄拔三十余人,或为侍中、尚书,先代所美。而君侯亦荐一严协律,入为秘书郎,中间崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒,或以才名见知,或以清白见赏。白每观其衔恩抚躬,忠义奋发,以此感激,知君侯推赤心于诸贤腹中,所以不归他人,而愿委身国士。傥急难有用,敢效微躯。
译
从前王允任豫州剌史。尚未到任就征辟荀爽;到任之后又征辟孔融。山涛任冀州剌史,考查选拔了三十余人,有的任侍中,有的做尚书,这都是为前代所赞美的。君侯您也先荐举过严协律,进入朝廷担任秘书郎;还有崔宗之、房习祖、黎昕、许莹这班人,有的因为才干声名而得到您的了解,有的因品行清白而被您赏识。李白每每看到他们感恩戴德,抚躬自问,以忠义奋发自勉。李白也因此而感激,知道君侯对许多贤人赤诚相待,所以不归依他人,而愿把身心命运托付给国中才德至高的人。倘使君侯在急难之际,有用得着我的地方,我自当献身效命。
注
王子师:东汉王允字子师,灵帝时豫州刺史(治所在沛国谯县,今安徽亳县),征召荀爽(字慈明,汉末硕儒)、孔融(字文举,孔子之后,汉末名士)等为从事。全句原出西晋东海王司马越《与江统书》。
山涛:字巨源,西晋名士,竹林七贤之一。为翼州(今河北高邑西南)刺史时,搜访贤才,甄拔隐屈。侍中、
尚书:中央政府官名。
严协律:名不详。协律,协律郎,属太常寺,掌校正律吕。
秘书郎:属秘书省,掌管中央政府藏书。
崔宗之:李白好友,开元中入仕,曾为起居郎、尚书礼部员外郎、礼部郎中、右司郎中等职,与孟浩然、杜甫亦曾有交往。
房习祖:不详。
黎昕:曾为拾遗官,与王维有交往。
许莹:不详。
抚躬:犹言抚膺、抚髀,表示慨叹。抚,拍。
国士:国中杰出的人。
傥:同“倘”。
且人非尧舜,谁能尽善?白谟猷筹画,安能自矜?至于制作,积成卷轴,则欲尘秽视听。恐雕虫小技,不合大人。若赐观刍荛,请给纸墨,兼之书人,然后退扫闲轩,缮写呈上。庶青萍、结绿,长价于薛、卞之门。幸惟下流,大开奖饰,惟君侯图之。
且人非尧舜,谁能尽善?白谟猷筹画,安能自矜?至于制作,积成卷轴,则欲尘秽视听。恐雕虫小技,不合大人。若赐观刍荛,请给纸墨,兼之书人,然后退扫闲轩,缮写呈上。庶青萍、结绿,长价于薛、卞之门。幸惟下流,大开奖饰,惟君侯图之。
译
而且,人不是尧舜,谁能十全十美?李白我在谋略策划方面,怎么能自负呢?至于写作,已经积累成卷轴,却想呈请君侯抽暇过目,只怕雕虫小技,不能受到大人的赏识。倘蒙垂顾,愿意看看拙作,那么,请赐予纸笔,加上书写人员。然后回去打扫安静的小屋,誊抄呈上。希望青萍宝剑、结绿美玉,在薛烛、卞和的手中提高价值。但愿君侯推恩于身处下位的人,大开奖励之门。请君侯考虑我的要求吧!
注
且:提起连词。
谟猷:谋画,谋略。
卷轴:古代帛书或纸书以轴卷束。
尘秽视听:请对方观看自己作品的谦语。
雕虫小技:西汉扬雄称作赋为“童子雕虫篆刻”,“壮夫不为”(见《法言·吾子》)。虫书、刻符为当时学童所习书体,纤巧难工。此处是作者自谦之词。
刍荛:割草为刍,打柴为荛,刍荛指草野之人。也是作者用以谦称自己的作品。
闲轩:静室。
青萍:宝剑名。
结绿:美玉名。
薛:薛烛,古代善相剑者,见《越绝书外传·记宝剑》。
卞:卞和,古代善识玉者,见《韩非子·和氏》。
惟:念。
下流:指地位低的人。惟,一作“推”。
奖饰:奖励称誉。
[ 唐代 ]李白
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃花之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃花之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。
译
天地是万物的客舍,百代是古往今来时间的过客,死生的差异,就好像梦与醒的不同,纷纭变换,不可究诘,得到的欢乐,又能有多少呢!古人夜间执着火炬游玩实在是有道理啊,况且春天用艳丽景色召唤我,大自然把各种美好的形象赐予我,相聚在桃花飘香的花园中,畅叙兄弟间快乐的往事。弟弟们英俊优秀,个个都有谢惠连那样的才情,而我作诗吟咏,却惭愧不如谢灵运。清雅的赏玩兴致正雅,高谈阔论又转向清言雅语。摆开筵席来坐赏名花,快速地传递着酒杯醉倒在月光中,没有好诗,怎能抒发高雅的情怀?倘若有人作诗不成,就要按照当年石崇在金谷园宴客赋诗的先例,谁咏不出诗来,罚酒三杯。
注
逆旅:客舍。
逆:迎接。
旅:客。 迎 客止歇,所以客舍称逆旅。
过客:过往的客人。
浮生若梦:意思是,死生之差异,就好像梦与醒之不同,纷纭变化,不可究诘。
秉烛夜游:谓及时行乐。
秉:执。
有以:有原因。这里是说人生有限,应夜以继日的游乐。秉,执。以,因由,道理。
阳春:和煦的春光。
召:召唤,引申为吸引。
烟景:春天气候温润,景色似含烟雾。
大块:大地。大自然。
假:借,这里是提供、赐予的意思。
文章:这里指绚丽的文采。古代以青与赤相配合为文,赤与白相配合为章。
序:通“叙”,叙说。
天伦:指父子、兄弟等亲属关系。这里专指兄弟。
群季:诸弟。兄弟长幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代称弟。
季:年少者的称呼。这里泛指弟弟。
惠连:谢惠连,南朝诗人,早慧。这里以惠连来称赞诸弟的文才。
咏歌:吟诗。
康乐:南朝刘宋时山水诗人谢灵运,袭封康乐公,世称谢康乐。
琼筵:华美的宴席。
坐花:坐在花丛中。
羽觞:古代一种酒器,作鸟雀状,有头尾羽翼。
醉月:醉倒在月光下。
金谷酒数:金谷,园名,晋石崇于金谷涧(在今河南洛阳西北)中所筑,他常在这里宴请宾客。后泛指宴会上罚酒三杯的常例。
[ 唐代 ]李白
闻道春还未相识,走傍寒梅访消息。
闻道春还未相识,走傍寒梅访消息。
译
听说春天已经回还我还未识其面,前去依傍寒梅访寻消息。
昨夜东风入武阳,陌头杨柳黄金色。
昨夜东风入武阳,陌头杨柳黄金色。
译
昨夜东风吹入江夏,路边陌上的杨柳冒出嫩芽一片金黄。
注
武阳:此指江夏。
陌:田间东西方向的道路,泛指田间小路。
陌头:街头。
碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。
碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。
译
碧水浩浩云雾茫茫,王汉阳您啊不来令我空白断肠。
注
美人:古人往往以美人、香草比君子,此指王汉阳。
预拂青山一片石,与君连日醉壶觞。
预拂青山一片石,与君连日醉壶觞。
译
我已预先拂净青山上一片石摆下酒宴,要与您连日连夜醉在壶觞之中。
注
预拂:预先拂拭。
壶觞:酒器。
壶:盛液体的容器。
觞:古代酒器;欢饮,进酒。