吁嗟篇
吁嗟此转蓬,居世何独然。
长去本根逝,夙夜无休闲。
东西经七陌,南北越九阡。
卒遇回风起,吹我入云间。
自谓终天路,忽然下沉渊。
惊飙接我出,故归彼中田。
当南而更北,谓东而反西。
宕宕当何依,忽亡而复存。
飘飘周八泽,连翩历五山。
流转无恒处,谁知吾苦艰。
愿为中林草,秋随野火燔。
糜灭岂不痛,愿与株荄连。
yù
吁
jiē
嗟
cǐ
此
zhuǎn
转
péng
蓬
,
jū
居
shì
世
hé
何
dú
独
rán
然
。
。
zhǎng
长
qù
去
běn
本
gēn
根
shì
逝
,
sù
夙
yè
夜
wú
无
xiū
休
xián
闲
。
。
dōng
东
xī
西
jīng
经
qī
七
mò
陌
,
nán
南
běi
北
yuè
越
jiǔ
九
qiān
阡
。
。
zú
卒
yù
遇
huí
回
fēng
风
qǐ
起
,
chuī
吹
wǒ
我
rù
入
yún
云
jiān
间
。
。
zì
自
wèi
谓
zhōng
终
tiān
天
lù
路
,
hū
忽
rán
然
xià
下
chén
沉
yuān
渊
。
。
jīng
惊
biāo
飙
jiē
接
wǒ
我
chū
出
,
gù
故
guī
归
bǐ
彼
zhōng
中
tián
田
。
。
dāng
当
nán
南
ér
而
gèng
更
běi
北
,
wèi
谓
dōng
东
ér
而
fǎn
反
xī
西
。
。
dàng
宕
dàng
宕
dāng
当
hé
何
yī
依
,
hū
忽
wáng
亡
ér
而
fù
复
cún
存
。
。
piāo
飘
piāo
飘
zhōu
周
bā
八
zé
泽
,
lián
连
piān
翩
lì
历
wǔ
五
shān
山
。
。
liú
流
zhuǎn
转
wú
无
héng
恒
chù
处
,
shéi
谁
zhī
知
wú
吾
kǔ
苦
jiān
艰
。
。
yuàn
愿
wèi
为
zhōng
中
lín
林
cǎo
草
,
qiū
秋
suí
随
yě
野
huǒ
火
fán
燔
。
。
mí
糜
miè
灭
qǐ
岂
bù
不
tòng
痛
,
yuàn
愿
yǔ
与
zhū
株
gāi
荄
lián
连
。
。
注释
- “吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。
- 夙夜:从早晨到夜晚。
- 陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
- 卒:与“猝”相通,突然。回风:旋风。
- 飙:从上而下的狂风。中田:即田中。
- 八泽:指八薮,八个地名。五山:指五岳。
- 中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
译文
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。
永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。
由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。
突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。
我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。
暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。
我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。
飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。
我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。
尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?
我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。
就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。
简析
《吁嗟篇》乃曹植拟乐府旧题《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,实际上是一首歌咏“转蓬”的咏物诗。“转蓬”属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。曹操《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但曹植之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。