咏菊
一夜新霜著瓦轻,芭蕉新折败荷倾。
耐寒唯有东篱菊,金粟初开晓更清。
yī
一
yè
夜
xīn
新
shuāng
霜
zhù
著
wǎ
瓦
qīng
轻
,
bā
芭
jiāo
蕉
xīn
新
zhé
折
bài
败
hé
荷
qīng
倾
。
。
nài
耐
hán
寒
wéi
唯
yǒu
有
dōng
东
lí
篱
jú
菊
,
jīn
金
sù
粟
chū
初
kāi
开
xiǎo
晓
gèng
更
qīng
清
。
。
注释
- 金粟:黄色的花蕊。
译文
一夜过后,初降的寒霜轻轻地附在瓦上,使得芭蕉折断,荷叶倾倒。
耐寒的只有东边篱笆旁的菊花,它花蕊初开,让早晨多了一份清香。
赏析
初降的霜轻轻的附着在瓦上,芭蕉和荷花无法耐住严寒,或折断,或歪斜,惟有那东边篱笆附近的菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初开让清晨更多了一丝清香。
夜里寒霜袭来,本来就残破的芭蕉和和残荷看起来更加不堪。只有篱笆边的菊花,金黄色的花朵在清晨的阳光下看起来更加艳丽。用霜降之时,芭蕉的新折和荷叶的残败来反衬东篱菊的清绝耐寒。此诗赞赏菊花凌寒的品格。
整诗是借咏菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自况言志的。