华山畿·君既为侬死

南北朝 佚名
华山畿,华山畿, 君既为侬死,独生为谁施? 欢若见怜时,棺木为侬开。
huà shān   huà shān  
jūn wèi nóng   shēng wèi shuí shī  
huān ruò jiàn lián shí   guān wèi nóng kāi

注释

  • 侬:我,吴地方言。为谁施:为谁而活下去。施,施用。
  • 欢:对情人的爱称。

译文

华山畿啊,华山畿,

你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?

若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

创作背景

  《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。