导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

郑庄公戒饬守臣

[先秦]左丘明

秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣。虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。

qiūyuègōnghuìhóuzhènggēngchényǐngkǎoshūzhèngzhīmóuxiāndēngdōuxiàshèzhīdiānxiáshūyíngyòumóudēngzhōuhuīéryuējun1dēngzhèngshīdēngrénsuízhuānggōngbēnwèihóurànggōnggōngyuējun1wèigòngcóngjun1tǎozhīzuìsuījun1yǒumìngguǎréngǎnwénnǎizhèngrén

鲁隐公十一年秋天七月,鲁隐公会合齐侯、郑伯讨伐许国。初一这一天,三国的军队逼近许国城下。颍考叔举着郑国的蝥弧旗,首先登上了城墙,子都(郑大夫,公孙阏)从下面射他,颍考叔跌下来死了。瑕叔盈又举起蝥弧爬上城墙,挥舞旗帜并呼喊道:“我们国君登城啦!”郑国的军队全部登上城墙。初三这一天,便攻入许国。许庄公逃到卫国去了。齐侯要把许国让给鲁隐公。鲁隐公说:“您说许国不交纳贡物,又不履行诸侯的职责,所以跟随您讨伐它。现在许国已经受到应有的惩罚了,虽然您有命令,我也不敢参与这事的。”于是就把许国给了郑庄公。
公︰鲁隠公。齐侯︰齐僖公。郑伯︰郑庄公。许︰国名,在今河南许昌县。傅:同附,靠近。蝥弧︰旗名。子都︰郑国大夫。子都与颍考叔有争车之怨,故射之以报怨。瑕叔盈︰郑国大夫。共︰同“供”。

郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人,寡人唯是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使糊其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷,唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族实逼处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不惟许国之为,亦聊以固吾圉也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许。我死,乃亟去之!吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”

zhèng使shǐbǎifèngshūdōngpiānyuētiānhuòguóguǐshénshíchěngjun1érjiǎshǒuguǎrénguǎrénwéishìèrxiōngnénggòng亿gǎnwéigōngguǎrényǒunéngxiéér使shǐkǒufāngkuàngnéngjiǔyǒufèngshūróumínjiāng使shǐhuòzuǒruòguǎrénméitiānhuǐhuònínggōngfèngshèwéizhèngguózhīyǒuqǐngyānjiùhūngòunéngjiàngxiàngcóngshíchùzhèngguózhēngsūnwángzhīxiáérkuàngnéngyīnguǎrénzhī使shǐchùwéiguózhīwéiliáonǎi使shǐgōngsūnhuòchù西piānyuēfánéryòngcái贿huìzhìnǎizhīxiānjun1xīnwángshìérbēizhōuzhīsūnshīyuèzhīyìntiānéryànzhōunéngzhēng

郑庄公让许国大夫百里侍奉许庄公的弟弟许叔住在许国的东部边邑,对他说:“上天降祸给许国,鬼神也不满意许君,所以借我的手来惩罚他,我有少数的几个同姓臣子,尚且不能同心协力,哪里还敢拿打败许国作为自己的功劳呢?我有个弟弟(共叔段),还不能和睦相处,致使他到处流浪,在四方奔走寄食,又怎么能长久占有许国呢?你侍奉许叔安抚这里的百姓,我将派公孙获来帮助你。如果我能得到善终而长眠于地下,上天施恩,懊悔前日对许的降祸,难道许公就不能再来掌管他的国家?只是我们郑国请求时,希望相亲相近像老亲家一样,能屈尊降贵答应我们。千万不要助长他族,使他族逼近、居住在这里,来和我郑国争夺这地方。如果那样,我的子孙连自己挽救郑国自己的危亡都无暇照顾,又怎能祭祀许国的山川呢?我之所以让你住在这里,不单是为许国着想,也借以巩固我们郑国的边防啊。”于是又派公孙获驻扎在许国西部边境,对他说:“凡是你的器物钱财,不要放在许国。我死了,你就马上离开许国!先君是新近在这里建成都邑,眼看周王室的地位权力一天天衰微,周的子孙也一天天的失掉所继承的祖先功业。许国是太岳后代。上天既然厌弃周朝的气运了,我们是周的子孙,怎么能和许国相争呢?”
百里︰许国大夫。许叔︰许庄公之弟。父兄:父老兄弟。指同姓臣子。 共亿:相安无事。 吾子:二人谈话时对对方的敬称。获︰指郑国大夫公孙获。昏媾︰昏通婚,婚姻;结亲。禋祀︰祭天神之礼。圉︰边境。 亟:急切。而︰代词,你;你的。贿︰货财。金玉称货,布帛称贿。乃︰汝;你。序︰同“绪”,前人的功业。大岳︰传说尧舜时的四方部落首领。胤︰后嗣。经︰治理。

君子谓郑庄公“于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序民人,利后嗣者也。许,无刑而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”

jun1wèizhèngzhuānggōngshìyǒujīngguójiādìngshèmínrénhòuzhěxíngérzhīérshězhīérchùzhīliàngérhángzhīxiàngshíérdònglèihòurénwèizhī

君子认为:“郑庄公在这件事上是符合礼制的。礼制,是可以治理国家,稳定政权,安抚百姓,并有利于后世子孙的。许国不守法度就去讨伐它,伏罪了就宽恕它,度量自己的德行去处理问题,估量自己的实力去行事,看清形势而后行动,不连累后人,可以说是知礼了。”
臧哀伯谏纳郜鼎

[先秦]左丘明

夏四月,取郜大鼎于宋,纳于大庙,非礼也。

xiàyuègàodǐngsòngmiàofēi

夏四月,鲁桓公从宋国取得原属郜国的传国大鼎,放进太庙,这是不符合礼仪的。
郜:国名,姬姓,开国国君是周文王的一个庶子,春秋时为宋国所灭,其故地在今山东成武县东南。 鼎:古代的一种烹饪器物,又因常常用作旌功记绩的礼器,所以又作为传国重器,其形制一般为三足两耳。 宋:国名,春秋时为十二诸侯之一,开国国君为殷纣王的庶兄微子,其地在今河南东部及山东、江苏和安徽三省之间。 大庙:即太庙,天子或诸侯国国君的祖庙。

臧哀伯谏曰:“君人者,将昭德塞违,以临照百官;犹惧或失之,故昭令德以示子孙。是以清庙茅屋,大路越席,大羹不致,粢食不凿,昭其俭也;衮冕黻珽,带裳幅舄,衡紞纮綖,昭其度也;藻率鞞鞛,鞶厉游缨,昭其数也;火龙黼黻,昭其文也;五色比象,昭其物也;钖鸾和铃,昭其声也;三辰旂旗,昭其明也。夫德,俭而有度,登降有数。文物以纪之,声明以发之,以临照百官,百官于是乎戒惧,而不敢易纪律。今灭德立违,而置其赂器于大庙,以明示百官。百官象之,其又何诛焉?国家之败,由官邪也;官之失德,宠赂章也。郜鼎在庙,章孰甚焉?武王克商,迁九鼎于雒邑,义士犹或非之,而况将昭违乱之赂器于大庙。其若之何?”公不听。

zāngāijiànyuējun1rénzhějiāngzhāosāiwéilínzhàobǎiguānyóuhuòshīzhīzhāolìngshìsūnshìqīngmiàomáoyuègēngzhìshízáozhāojiǎngǔnmiǎntǐngdàishanghéngdǎnhóngyánzhāozǎoběngpányóuyīngzhāoshùhuǒlóngzhāowénxiàngzhāoyángluánlíngzhāoshēngsānchénzhāomíngjiǎnéryǒudēngjiàngyǒushùwénzhīshēngmíngzhīlínzhàobǎiguānbǎiguānshìjièérgǎnjīnmièwéiérzhìmiàomíngshìbǎiguānbǎiguānxiàngzhīyòuzhūyānguójiāzhībàiyóuguānxiéguānzhīshīchǒngzhānggàodǐngzàimiàozhāngshúshènyān??wángshāngqiānjiǔdǐngluòshìyóuhuòfēizhīérkuàngjiāngzhāowéiluànzhīmiàoruòzhī??gōngtīng

臧哀伯规劝桓公说:“作百姓君主的人,要发扬德行,堵塞违礼的行为,以便监察百官,就这样还怕有不足之处,还要显示各种美德以传示子孙。所以那清静肃穆的太庙用茅草做屋顶,祭祀天地的车子用草席做垫子,祭祀用的肉汁不用五味调和,黍稷、糕饼等祭品不用舂过的好米,这些是为了显示节俭。祭祀的礼服、礼冠,蔽膝、大圭,腰带、裙子、绑腿、靴子、冠上的横簪、冠旁的填绳、系冠的带子、冠顶的盖版,这些是为了显示等级上的差别。玉垫、刀饰、革带、带穗、旌旗上的飘带、马颈上的革带,这些是为了显示数量上的差别。礼服上火形、龙形、斧形、弓形等花纹,这些是为了显示纹彩上的差别。用五色绘出各种图象来装饰器物服饰,这是为了显示器物物色的差别。马铃、大小车铃、旗铃,是为了显示声音节奏,旌旗上画的日、月、星辰,是为了显示光明。所谓德行,就是节俭而有法度,事物的增减都有一定的数量,并用纹彩和颜色加以标志,用声音和光亮加以表现,以此来监察百官,百官这才警戒畏惧,而不敢违反法度。现在君王毁灭德行,树立违礼的坏榜样,把别国贿赂的宝器安放在太庙里,以此明白昭示百官。百官都来效法,君王又用什么去惩罚他们呢?国家的衰败,是由于官吏不走正道。官吏丧失德行,则是由于国君宠爱和贿赂风行的原故。郜鼎放在鲁国的太庙,还有比这更公开的贿赂吗?武王打败殷商,将九鼎搬到王城,义士尚有批评他的,更何况将标志违礼作乱的贿赂之器放在太庙,又该怎么样呢?”桓公不听。
临照:管理和监察。临,统管,治理。照,察看。 令德:美德。令,美好。 清庙:即祖庙,因其肃穆清静,故称。 大路:也作“大辂”,即大车,特指天子或诸侯国国君祭天时所乘的车子。 越席:用蒲草编织的席子。越,通“括”,结。 大羹:即太羹,也作“泰羹”,古代祭祀时所用的肉汁。 不致:指不调五味,不加各种作料。 粢食:用黍稷加工品制作的饼食,祭祀用作供品。粢,黍稷,泛指谷类粮食。 不凿:不舂,这里指不精细加工。 衮:古代帝王及公卿祭祀宗庙时所穿的礼服。 冕:古代帝王、公卿、诸侯所戴的礼帽。 黻:通“韨”,古代用做祭服的熟皮制蔽膝。 珽:古代君臣在朝廷上相见时所持的玉制朝板,即玉笏(hù)。 带:指束在腰间的革带,皮带。 裳:古代男女穿的裙式下衣。 幅:古代自足至膝斜缠在小腿部的帛条或布条,犹如今天的绑腿。 舄:双底鞋,着地的一层为木底,这里泛指鞋子。 衡:把冠冕稳定在发髻上的横簪。 紞:古代垂在帽子两旁用以悬挂塞耳用的玉瑱(tián)的带子。 纮:古代冠冕系在颔下的带子。古人戴冠冕时,先用簪子别在发髻上,再用纮挽住,系在簪子的两端。 綎:古代覆在冠冕上的一种长方形饰物,以木板为干(ɡàn),外包黑色布帛。 藻率:一种用来放玉的木垫儿,外包熟皮,并绘有水藻形图案。 鞞:刀剑套。 鞛:佩刀刀鞘的饰物。 鞶:绅带,又名“大带”,束衣用。 厉:下垂的大带。或谓“鞶厉”:是一个词,指束腰革带与革带下垂的部分。 游:古代旗帜上下垂的饰物。 缨:套在马胸部的革带,即马鞅。 数:礼数。 火龙黼黻:都是古代礼服上所绣的花纹,如火形者为“火”,如龙形者为“龙”,黑白色相间如斧形者为“黼”,黑青色相间如“亚”形者为“黻”。 五色:指青、赤、黄、白、黑五种颜色。 比象:指比照天地万物所画出的各种图像。 钖鸾和铃:都是系在车马和旗帜上的铃铛,系在马额头上的叫“钖”,系在马嚼子上的叫“鸾”,系在车前用作扶手的横木上的叫“和”,系在绘有龙形图案的旗帜竿头的叫“铃”。 三辰:指日、月、星。 旂:旗面绘有龙形图案,竿头系有小铃铛的旗子。 登降:增减。登为增,降为减。 有数:指有节度、节制。(注意此处的“数”字与上文“昭其数也”句的“数”字在词义上的区别。) 象:同“像”,法式,式样,这里是榜样的意思。 章:明显。与下文“章孰甚焉”句之“章”义同。 九鼎:相传为夏禹所铸,用以象征九州。夏、商、周三代都把它作为政权的象征,成为传国之宝。 雒邑:也作“洛邑”,东周都城所在,相传周武王克商后由周公姬旦营建,其故地见《周郑交质》一文的题解。
蹇叔哭师

[先秦]左丘明

冬,晋文公卒。庚辰,将殡于曲沃。出绛,柩有声如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事将有西师过轶我,击之,必大捷焉。”

dōngjìnwéngōnggēngchénjiāngbìnchūjiàngjiùyǒushēngniúboyǎn使shǐbàiyuējun1mìngshìjiāngyǒu西shīguòzhījiéyān

冬天,晋文公去世了。十二月十日,要送往曲沃停放待葬。刚走出国都绛城,棺材里发出了像牛叫的声音。卜官郭偃让大夫们向棺材下拜,并说:“国君要发布军事命令,将有西方的军队越过我们的国境,我们袭击它,一定会获得全胜。”
殡:停丧。 曲沃:晋国旧都,晋国祖庙所在地,在今山西闻喜。 绛:晋国国都,在今山西翼城东南。 柩:装有尸体的棺材。 卜偃:掌管晋国卜筮的官员,姓郭,名偃。 大事:指战争。古时战争和祭祀是大事。

杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。 勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、 西乞、白乙使出师于东门之外。蹇叔哭之曰:“孟子!吾见师之出而不见其入也。”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”

zhèng使shǐgàoqínyuēzhèngrén使shǐzhǎngběiménzhīguǎnruòqiánshīláiguógōng访fǎngzhūjiǎnshūjiǎnshūyuēláoshīyuǎnfēisuǒwénshīláojiéyuǎnzhǔbèizhīnǎishīzhīsuǒwéizhèngzhīzhīqínérsuǒyǒubèixīnqiěhángqiānshuízhīgōngyānzhàomèngmíng西使báishǐchūshīdōngménzhīwàijiǎnshūzhīyuēmèngjiànshīzhīchūérjiàn使gōngshǐwèizhīyuēěrzhī寿zhōngshòuěrzhīgǒng

秦国大夫杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果悄悄派兵前来,就可以占领他们的国都。”秦穆公向秦国老臣蹇叔征求意见。蹇叔说:“让军队辛勤劳苦地偷袭远方的国家,我从没听说有过。军队辛劳精疲力竭,远方国家的君主又有防备,这样做恐怕不行吧?军队的一举一动,郑国必定会知道。军队辛勤劳苦而一无所得,一定会产生叛逆念头。再说行军千里,有谁不知道呢?”秦穆公没有听从蹇叔的意见。他召见了孟明视,西乞术和白乙丙三位将领,让他们从东门外面出兵。蹇叔哭他们说:“孟明啊,我看着大军出发,却看不见他们回来了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你知道什么?要是你蹇叔只活个中寿就去世的话,你坟上的树都有两手合抱一般粗了(你现在离中寿都过去多少年了,早已昏聩)。”
西师:西方的军队,指秦军。 过轶:越过。 杞子:秦国大夫。 掌:掌管。管,钥匙。 潜:秘密地。 国:国都。 访:询问,征求意见。 远主:指郑君。 勤:劳苦。 无所:一无所得。 悖心:违逆之心,反感。 孟明:秦国大夫,姜姓,百里氏,名视,字孟明。秦国元老百里奚之子。 西乞:秦国大夫,字西乞,名术。秦国元老蹇叔之子。 白乙:秦国大夫,字白乙,名丙。秦国元老蹇叔之子。这三人都是秦国将军。 中寿:有两种解释。1。参见中寿。2。中等年纪。不管哪种解释,就句意,均为秦穆王讽刺蹇叔现已年老昏聩,要是你蹇叔只活个差不多就去世的话,你坟上的树都有两手合抱一般粗了。 拱:两手合抱。

蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于崤,有二陵焉。 其南陵,夏后皋之墓地;其北陵,文王之所辟风雨也,必死是间,余收尔骨焉?秦师遂东。

jiǎnshūzhīshīérsòngzhīyuējìnrénshīxiáoyǒuèrlíngyānnánlíngxiàhòugāozhīběilíngwénwángzhīsuǒfēngshìjiānshōuěr?yān?qínshīsuídōng

蹇叔的儿子跟随军队一起出征,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山抗击我军,崤有两座山头。南面的山头是夏王皋的坟墓,北面的山头是周文王避过风雨的地方。你们一定会战死在这两座山之间,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦国军队东行。
崤:山名,在今河南洛宁西北。 陵:大山。崤山有两陵,南陵和北陵,相距三十里,地势险要。 夏后皋:夏代君主,名皋,夏桀的祖父。 后:国君。 尔骨:你的尸骨, 焉:在那里。
晏子不死君难

[先秦]左丘明

崔武子见棠姜而美之,遂取之。庄公通焉。崔子弑之。

cuījiàntángjiāngérměizhīsuízhīzhuānggōngtōngyāncuīshìzhī

崔武看见棠家遗孀就喜欢上她,便娶了她。(齐国国王)庄公与她私通。崔武杀了他。
崔武子:齐卿,即崔杼。 棠姜:棠公的妻子。棠公是齐国棠邑大夫。 取:同“娶”。棠公死,崔杼去吊丧,见棠姜美,就娶了她。 庄公:齐庄公。 通:私通。 弑:臣杀君、子杀父为弑。

晏子立于崔氏之门外。其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实?社稷是养。故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。若为己死,而为己亡,非其私暱,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭。兴,三踊而出。人谓崔子:“必杀之。”崔子曰:“民之望也,舍之得民。”

yàncuīshìzhīménwàirényuēyuējun1zāiyuēhángyuēzuìzāiwángyuēguīyuējun1ānguījun1mínzhělíngmínshèshìzhǔchénjun1zhěwéikǒushíshèshìyǎngjun1wéishèzhīwéishèwángwángzhīruòwéiérwéiwángfēishuígǎnrènzhīqiěrényǒujun1érshìzhīyānzhīéryānwángzhījiāngyōngguīménérzhěnshīérxìngsānyǒngérchūrénwèicuīshāzhīcuīyuēmínzhīwàngshězhīmín

晏子站在崔家的门外。他家的佣人说:“(你打算)死吗?”(晏子)说:“(国王)只是我一人的君主吗,我干嘛死啊?”说:“走(离开齐国)吗?”(晏子)说:“我有什么罪吗,我为什么要逃亡?”说:“回家吗?”(晏子)说:“君主死了回哪呢?君主是民众的君主,难道是凌驾于民众之上的君主?君主的职责要主掌国家。君主的臣子,岂是为了俸禄?臣子的职责要保护国家。因此君主为国家社稷死就该随他死,为国家社稷逃亡就该随他逃亡。如果是为他自己死为他自己逃亡,不是他的私密昵友,谁去担这份责啊?况且他人立了君主却要将他杀死,我怎么能随他去死,随他去逃亡呢?我将回什么地方啊?”(崔大夫家的)门打开(晏子)进入,(晏子)将(国王的)尸体放在腿上哭,(哭完后)站起来,一再顿足离去。别人(还)说崔先生你一定要杀他(晏子)的。崔先生说:“(他)是民众指望啊,放了他得民心。”
晏子:即晏婴,字平仲,齐国大夫。历仕灵公、庄公、景公三世。 其人:晏子左右的家臣。 君民者:做君主的人。 实:指俸禄。 昵:亲近。 庸何:即“何”,哪里。 兴:起立。 三踊:跳跃了三下,表示哀痛。 望:为人所敬仰。 舍:释放,宽大处理。
子革对灵王

[先秦]左丘明

楚子狩于州来,次于颍尾,使荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜帅师围徐以惧吴。楚子次于乾溪,以为之援。

chǔshòuzhōuláiyǐngwěi使shǐdànghóupānxiāoyǐnlíngyǐnshuàishīwéichǔqiánwéizhīyuán

楚灵王到州来冬猎,驻扎在颍尾,派荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜率领军队包围徐国以恐吓吴国。楚王驻扎在乾溪,作为他们的后援。

雨雪,王皮冠,秦复陶,翠被,豹舄,执鞭以出,仆析父从。右尹子革夕,王见之。去冠被,舍鞭,与之语曰:“昔我先王熊绎与吕伋、王孙牟、燮父、禽父,并事康王,四国皆有分,我独无有。今吾使人于周,求鼎以为分,王其与我乎?”

xuěwángguànqíntáocuìbèibàozhíbiānchūcóngyòuyǐnwángjiànzhīguànbèishěbiānzhīyuēxiānwángxióngfánwángsūnmóuxièqínbìngshìkāngwángguójiēyǒufènyǒujīn使shǐrénzhōuqiúdǐngwéifènwáng

天下雪,楚王戴皮帽,穿秦国羽衣,翠鸟羽毛的披肩,豹皮鞋,握鞭而出。仆析父跟随着。子革晚上进见,楚王会见他,脱去帽子、披风,丢掉鞭子,和他谈话,说:“从前我们先王熊绎与齐国的吕伋、卫国的王孙牟、晋国的燮父、鲁国的伯禽同时事奉周康王,四国都有分赐的宝器,唯独我国没有。现在我派人到周室,要求将九鼎作为分赐绐我国的宝器,周王会给我吗?”
雨雪:下雪。 皮冠:皮帽。 秦复陶:秦国赠的羽衣。 翠被:用翠羽装饰的披肩。 舄:鞋。 仆析父:楚大夫。 右尹:官名。 夕:晚上谒见。 舍:放下。

对曰:“与君王哉!昔我先王熊绎,辟在荆山,筚路蓝缕,以处草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事。齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也。楚是以无分,而彼皆有。今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎?”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾,旧许是宅。今郑人贪赖其田,而不我与。我若求之,其与我乎?”

duìyuējun1wángzāixiānwángxióngzàijīngshānlánchùcǎomǎngshèshānlínshìtiānwéishìtáoshǐgòngwángshìwángjiùjìnwèiwángchǔshìfènérjiēyǒujīnzhōuguóshìjun1wángjiāngwéimìngshìcóngàidǐngwángyuēhuángkūnjiùshìzháijīnzhèngréntānlàitiánérruòqiúzhī

于革回答说:“会给君王啊!从前我们先王熊绎在偏僻的荆山地方,柴车破衣,居于草野,跋涉山林,事奉天子,只有这桃木做的弓、枣木做的箭来供奉王室大事之用。齐,是周王的舅父;晋及鲁、卫,是周王的同母兄弟。楚国因此没有分赐到宝器,而他们都有。现在周室与上述四国都服侍君王,将会唯命是从,岂会吝惜九鼎?”楚王说:“从前我们的远祖伯父昆吾,住在许国旧地,现在郑国人贪图那里的田地有利,而不给我们。我们如果向他们要求,会给我们吗?”
熊绎:楚国始祖。 吕伋:王孙牟、燮父、 禽父:齐、卫、晋、鲁四国的始祖。 康王:即周康王,周王第三代。 四国:指齐、卫、晋、鲁。

对曰:“与君王哉!周不爱鼎,郑敢爱田?”王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今我大城陈、蔡、不羹,赋皆千乘,子与有劳焉。诸侯其畏我乎?”对曰:“畏君王哉!是四国者,专足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?”

duìyuējun1wángzāizhōuàidǐngzhènggǎnàitiánwángyuēzhūhóuyuǎnérwèijìnjīnchéngchéncàigēngjiēqiānchéngyǒuláoyānzhūhóuwèiduìyuēwèijun1wángzāishìguózhězhuānwèiyòujiāzhīchǔgǎnwèijun1wángzāi

子革回答说:“会给君王啊!周室不吝惜九鼎,郑因岂敢吝惜田地?”楚王说:“从前诸侯认为我国偏远而畏惧晋国,现在我们大力修筑陈、蔡、东、西不羹四个城邑,兵赋都达到兵车一千辆,你参与其事是有功劳的,诸侯会畏惧我们吗?”子革回答说:“会畏惧君王啊!单这四大城邑,已足以使人畏惧了,再加上楚国,岂敢不畏惧君王吗!”
鼎:夏、商、周三代视为传国之宝。 辟:同“僻”。 荆山:楚人的发祥地,今湖北南漳县西。 筚路:柴车。 蓝缕:破烂的衣服。 桃弧棘矢:桃木做的弓,棘木(酸枣木)做的箭。 共:同“供”。 齐, 王舅也:周成王的母亲是姜太公的女儿。 昆吾:楚的远祖,曾住在许地。 许:周初分封的诸侯国。陈、 蔡:本为周武王所封的诸侯国,后来为楚所灭。 不羹:地名,有东西二邑。 赋:指兵车。 四国:指陈、蔡、和东西不羹。

工尹路请曰:“君王命剥圭以为鏚柲,敢请命。”王入视之。析父谓子革:“吾子,楚国之望也!今与王言如响,国其若之何?”子革曰:“摩厉以须,王出,吾刃将斩矣。”

gōngyǐnqǐngyuējun1wángmìngbāoguīwéigǎnqǐngmìngwángshìzhīwèichǔguózhīwàngjīnwángyánxiǎngguóruòzhīyuēwángchūrènjiāngzhǎn

这时工尹路请示说:“君王命令破开圭玉装饰斧柄,冒昧请君王指示。”楚王进去察看。仆析父对于革说:“您,是楚国有声望的人,现在和君王说话好象回声一样应和,国家会怎么样呢?”子革说:“我磨快言语的刀刃以待时机,君王出来,我的刀刃就将砍下去了。”

王出,复语。左史倚相趋过。王曰:“是良史也,子善视之。是能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》。”对曰:“臣尝问焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,将皆必有车辙马迹焉。祭公谋父作《祈招》之诗,以止王心,王是以获没于祗宫。臣问其诗而不知也;若问远焉,其焉能知之?”

wángchūzuǒshǐxiàngguòwángyuēshìliángshǐshànshìzhīshìnéngsānféndiǎnsuǒjiǔqiūduìyuēchénchángwènyānwángxīnzhōuhángtiānxiàjiāngjiēyǒuchēzhéyāngōngmóuzuòzhāozhīshīzhǐwángxīnwángshìhuòméizhīgōngchénwènshīérzhīruòwènyuǎnyānyānnéngzhīzhī

楚王出来,又接着谈话。左史倚相从面前小步快速走过,楚王说:“这个人是好史官,你要好好看待他。这个人能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》这样的古书。”子革回答说:“下臣曾经问过他,从前周穆王想要随心所欲,走遍天下,要使天下都留有他的车辙马迹。祭公谋父作了《祈招》的诗篇来制止穆王的贪心,穆王因此能在祇宫寿终正寝。下臣问他诗句却不知道。如果问年代久远的事,他怎能知道?”

王曰:“子能乎?”对曰:“能。其《诗》曰:‘祈招之愔愔,式昭德音。思我王度,式如玉,式如金。形民之力,而无醉饱之心。’”

wángyuēnéngduìyuēnéngshīyuēzhāozhīyīnyīnshìzhāoyīnwángshìshìjīnxíngmínzhīérzuìbǎozhīxīn

楚王说:“你能吗?”子革回答说:“能。那首诗说:‘《祈招》的音乐和谐,表现了美德的声音。想起我们君王的气度,似玉,似金。保全百姓的力量,而没有象醉饱一样的贪心。”

王揖而入,馈不食,寝不寐,数日。不能自克,以及于难。

wángérkuìshíqǐnmèishùnéngnán

楚王作了一揖就进去了,有好几天,送上饭不吃,躺下睡不着,还是不能自己克制,以致遇到祸难。

仲尼曰:“古也有志:‘克己复礼,仁也。’信善哉!楚灵王若能如是,岂其辱于乾溪?”

zhòngyuēyǒuzhìrénxìnshànzāichǔlíngwángruònéngshìqián

子说:“古时有记载说:‘克制自己,回到礼仪上来,这就是仁。’说得真好啊!楚灵王如果能象这样,岂会在乾溪受辱?”
吴许越成

[先秦]左丘明

吴王夫差败越于夫椒,报槜李也。遂入越。越子以甲楯五千保于会稽,使大夫种因吴太宰嚭以行成。

wángchàbàiyuèjiāobàozhìsuíyuèyuèjiǎdùnqiānbǎohuì使shǐzhǒngyīntàizǎihángchéng

吴王夫差在夫椒打败越军,报了槜李之仇,趁势攻进越国。越王勾践带领披甲持盾的五千人守住会稽山,并派大夫文种,通过吴国的太宰嚭向吴王求和。
夫差:吴国国君,吴王阖闾的儿子。 夫椒:在今江苏吴县太湖中,即包山。 槜李:吴、越边界地名。今浙江嘉兴县一带。定公十四年,越曾大败吴军于此地。 越子:越王勾践。 楯:盾牌。 会稽:山名。在今浙江绍兴市。 种:文种,越大夫。 太宰:官名。 嚭:吴国大臣名,善于逢迎,深得吴王夫差宠信。

吴子将许之。伍员曰:“不可。臣闻之:‘树德莫如滋,去疾莫如尽。’昔有过浇杀斟灌以伐斟鄩,灭夏后相。后缗方娠,逃出自窦,归于有仍,生少康焉,为仍牧正。惎浇能戒之。浇使椒求之,逃奔有虞,为之庖正,以除其害。虞思于是妻之以二姚,而邑诸纶,有田一成,有众一旅。能布其德,而兆其谋,以收夏众,抚其官职;使女艾谍浇,使季杼诱豷,遂灭过、戈,复禹之绩。祀夏配天,不失旧物。今吴不如过,而越大于少康,或将丰之,不亦难乎?勾践能亲而务施,施不失人,亲不弃劳,与我同壤而世为仇雠。于是乎克而弗取,将又存之,违天而长寇雠,后虽悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蛮夷,而长寇雠,以是求伯,必不行矣。”

jiāngzhīyuányuēchénwénzhīshùjìnyǒuguòjiāoshāzhēnguànzhēnxúnmièxiàhòuxiànghòumínfāngshēntáochūdòuguīyǒuréngshēngshǎokāngyānwéiréngzhèngjiāonéngjièzhījiāo使shǐjiāoqiúzhītáobēnyǒuwéizhīpáozhèngchúhàishìzhīèryáoérzhūlúnyǒutiánchéngyǒuzhòngnéngérzhàomóushōuxiàzhòngguānzhí使shǐàidiéjiāo使shǐzhùyòusuímièguòzhīxiàpèitiānshījiùjīnguòéryuèshǎokānghuòjiāngfēngzhīnángōujiànnéngqīnérshīshīshīrénqīnláotóngrǎngérshìwéichóuchóushìérjiāngyòucúnzhīwéitiānérzhǎngkòuchóuhòusuīhuǐzhīshízhīshuāijièzàimánérzhǎngkòuchóushìqiúháng

吴王打算答应他。伍员说:“万万不可!臣听说:‘树立品德,必须灌溉辛勤;扫除祸害,必须连根拔尽’。从前过国的浇,杀了斟灌又攻打斟鄩,灭了夏王相。相的妻子后缗方怀孕,从城墙的小洞里逃走,回到有仍,生了少康。少康后来做了有仍的牧正,他对浇恨极了,又能警惕戒备。浇派椒四处搜寻少康,少康逃奔有虞,在那里做了庖正,躲避祸害。虞思两个女儿嫁给他,封他在纶邑,有田一成,不过十里,有众一旅,不过五百。但他能布施德政,开始谋划,收集夏朝的余部,使其专心供职。他派女艾去浇那里刺探消息,派季舒去引诱浇的弟弟豷,终于灭亡过国和戈国,恢复夏禹的功业,祭祀夏的祖先,以配享天帝,维护了夏朝的天命。现在吴国不如过国,越国却大于少康,如果让越国强盛起来,吴国岂不就难办了吗?勾践这个人能够亲近臣民,注重施布恩惠。肯施恩惠,就不失民心;亲近臣民,就不会忽略有功之人。他与我国土地相连,世代有仇,现在我们战胜了他,不但不加以消灭,反而打算保全他,这真是违背天命而助长仇敌,将来后悔也来不及了!姬姓的衰亡,指日可待呀。我国处在蛮夷之间,而又助长仇敌,这样谋霸业,行不通啊!”
伍员:即伍子胥,吴国大夫。 滋:滋长。 尽:断根。 过:夏朝国名,今山东掖县北。 浇:人名。寒浞的儿子。 斟灌:夏时国名,今山东寿光县东北。 斟鄩:夏朝国名,今山东潍县西南。 夏后相:夏朝第五代王,少康的父亲。 后缗:夏后相的妻子。 娠:怀孕。 窦:孔穴。 有仍:国名,今山东济宁县。后缗是有仍国的女儿,所以逃归娘家。 少康:夏后相的遗腹子。 牧正:主管畜牧的官。 惎:憎恨。 戒:警戒。 椒:浇的大臣。 有虞:姚姓国,今山西永济县。 庖正:掌管膳食的官。 虞思:虞国的国君。 纶:地名,今河南虞城县东南。 成:方十里。 旅:五百人。 伯:同“霸”。 女艾:少康臣。 谍:暗地察看。 季杼:少康的儿子。 豷:浇的弟弟。 戈:豷的封国。 长:助长。 不可食:吃不消。 姬:吴与周王朝同姓,姬姓国之一。 日可俟也:犹言指日可待。 俟:等待。

弗听。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”

tīng退tuìérgàorényuēyuèshíniánshēngérshíniánjiāoxùnèrshíniánzhīwàiwéizhǎo

吴王不听。伍员退下来,对人说:“越国用十年时间聚集财富,再用十年时间教育和训练人民,二十年后,吴国的宫殿怕要变成池沼啊!”
祭公谏征犬戎

[先秦]佚名

穆王将征犬戎,祭公谋父谏曰:“不可。先王耀德不观兵。夫兵,戢而时动,动则威;观则玩,玩则无震。是故周文公之《颂》曰:‘载戢干戈,载櫜弓矢;我求懿德,肆于时夏。允王保之。’先王之于民也,茂正其德,而厚其性;阜其财求,而利其器用;明利害之乡,以文修之,使务利而避害,怀德而畏威,故能保世以滋大。

wángjiāngzhēngquǎnrónggōngmóujiànyuēxiānwáng耀yàoguānbīngbīngérshídòngdòngwēiguānwánwánzhènshìzhōuwéngōngzhīsòngyuēzǎigànzǎigāogōngshǐqiúshíxiàyǔnwángbǎozhīxiānwángzhīmínmàozhèngérhòuxìngcáiqiúéryòngmínghàizhīxiāngwénxiūzhī使shǐérhài怀huáiérwèiwēinéngbǎoshì

周穆王将征伐犬戎,祭公谋父劝阻说:“不行。先王显示德行而不炫耀武力。兵力是储存起来到一定时候动用的,一动用就使人畏惧;炫耀武力就会滥用,滥用就不能使人畏惧。所以周文公的《诗经·周颂·时迈》说:‘将兵器好好收藏,将弓箭藏在皮囊;我们君王寻求美德,施予这华夏之邦。君王定能保持天命久长。’先王对于百姓,努力端正他们的德行,使他们的性情更加宽厚;扩大他们的财源,改进他们的工具;指明利害的方向,用礼法整顿他们,使他们追求利益而避免祸害,怀念恩德而畏惧威力,所以能保证周王室世代相承,日益壮大。
穆王:周天子,名满。康王之孙,昭王的儿子。 犬戎:我国古代西方民族名,即昆戎。商朝和周朝时,在今陕西泾水渭水流域游牧。祭公谋父周穆王的大臣,封于祭,故叫祭公。谋父是他的字。祭(zhài),父(fǔ)。戢(jí):聚集,收藏。 时动:按照一定的季节行动。如春夏务家,冬于讲武。 震:惧怕。 周文公:即周公,“文”是他的谥号。周公是周武王的弟弟,名旦,也称叔旦。 载:语助词,无义。 干戈:兵器名。櫜(gao):古时收藏弓箭的袋子。这里用作动词,把弓箭收藏起来。 懿德:美德。 时:是,这。 夏:中国。 允:信,相信。 王:指周武王。 茂:通“懋”,勉励。德,道德。阜(fu):大,多。乡(xiang):所在。 滋:增益,加多。

昔我先世后稷,以服事虞夏。及夏之衰也,弃稷弗务,我先王不窋,用失其官,而自窜于戎翟之间。不敢怠业,时序其德,纂修其绪,修其训典;朝夕恪勤,守以惇笃,奉以忠信,奕世戴德,不忝前人。至于武王,昭前之光明,而加之以慈和,事神保民,莫不欣喜。商王帝辛,大恶于民,庶民弗忍,欣戴武王,以致戎于商牧。是先王非务武也,勤恤民隐,而除其害也。

xiānshìhòushìxiàxiàzhīshuāixiānwángyòngshīguānércuànróngzháizhījiāngǎndàishízuǎnxiūxiūxùndiǎncháoqínshǒudūnfèngzhōngxìnshìdàitiǎnqiánrénzhìwángzhāoqiánzhīguāngmíngérjiāzhīshìshénbǎomínxīnshāngwángxīnèmínshùmínrěnxīndàiwángzhìróngshāngshìxiānwángfēiqínmínyǐnérchúhài

从前我们先王世代做农官之长,服事虞、夏两朝。到夏朝衰落的时候,废除了农官,不再致力于农业,我们先王不窋,因而失去了官职,隐藏到戎狄中间。他仍然不敢怠慢祖业,时常称道祖先的功德,继续完成祖先留下的事业,研习祖先的训令和典章;早晚谨慎勤恳,忠实地遵守,诚恳地奉行,世代继承祖先的功德,不辱前人。到了武王,发扬前代光明的德行,再加上仁慈与温和,事奉神灵,保养百姓,莫不欢欣喜悦。商王帝辛,大为百姓所憎恶,百姓不能忍受,欣然拥戴武王,在商朝国都郊外的牧野地方作战。这不是先王致力于武力,而是为了尽力体恤百姓的痛苦,除掉他们的祸害。

夫先王之制:邦内甸服,邦外侯服,侯、卫宾服,夷、蛮要服,戎、狄荒服。甸服者祭,侯服者祀,宾服者享,要服者贡,荒服者王。日祭,月祀,时享,岁贡,终王,先王之训也。

xiānwángzhīzhìbāngnèidiànbāngwàihóuhóuwèibīnmányàorónghuāngdiànzhěhóuzhěbīnzhěxiǎngyàozhěgònghuāngzhěwángyuèshíxiǎngsuìgòngzhōngwángxiānwángzhīxùn

先王的制度:王畿以内五百里的地方称甸服,王畿以外五百里的地方称侯服,侯服以外至卫服以内的地方称宾服,宾服以外的蛮、夷地方称要服,要服以外的戎、狄地方称荒服。甸服地方的诸侯供给天子祭祀祖父、父亲的祭品,侯服地方的诸侯供给天子祭祀高、曾祖的祭品,宾服地方的诸侯供给天子祭祀远祖的祭品,要服地方的诸侯供给天子祭神的祭品,荒服地方的诸侯则朝见天子。祭祖父、父亲的祭品一日一次,祭高、曾祖的祭品一月一次,祭远祖的祭品一季一次,祭神的祭品一年一次,朝见天子一生一次。这是先王的遗训。

有不祭,则修意;有不祀,则修言;有不享,则修文;有不贡,则修名;有不王,则修德。序成而有不至,则修刑。于是乎有刑不祭,伐不祀,征不享,让不贡,告不王。于是乎有刑罚之辟,有攻伐之兵,有征讨之备,有威让之令,有文告之辞。布令陈辞,而又不至,则又增修于德,无勤民于远。

yǒuxiūyǒuxiūyányǒuxiǎngxiūwényǒugòngxiūmíngyǒuwángxiūchéngéryǒuzhìxiūxíngshìyǒuxíngzhēngxiǎngrànggònggàowángshìyǒuxíngzhīyǒugōngzhībīngyǒuzhēngtǎozhībèiyǒuwēiràngzhīlìngyǒuwéngàozhīlìngchénéryòuzhìyòuzēngxiūqínmínyuǎn

如有不逐日进贡的,天子就修省内心;有不按月进贡的,天子就修明法令;有不按季进贡的,天子就修明礼仪;有不进岁贡的,天子就修明尊卑名分;有不朝见的,天子就修明德行。这几个方面依次做到而仍有不来的,天子就修明刑法。这时就有惩罚不逐日进贡的,讨伐不按月进贡的,征讨不按季进贡的,责备不进岁贡的,晓谕不来朝见的。这时也就有惩治的法律,有攻伐的军队,有征讨的装备,有严厉谴责的命令,有用文字晓喻的文告。发布命令,公布文告,而再有不来的,天子就在德行上增强修养,不让百姓到远方去受苦。

是以近无不听,远无不服。今自大毕、伯士之终也,犬戎氏以其职来王,天子曰:‘予必以不享征之’,且观之兵,其无乃废先王之训,而王几顿乎?吾闻夫犬戎树惇,能帅旧德,而守终纯固,其有以御我矣。”王不听,遂征之,得四白狼、四白鹿以归。自是荒服者不至。

shìjìntīngyuǎnjīnshìzhīzhōngquǎnróngshìzhíláiwángtiānyuēxiǎngzhēngzhīqiěguānzhībīngnǎifèixiānwángzhīxùnérwángdùnwénquǎnróngshùdūnnéngshuàijiùérshǒuzhōngchúnyǒuwángtīngsuízhēngzhībáilángbái鹿guīshìhuāngzhězhì

所以近处的诸侯无不听命,远方的诸侯无不归顺。现在大毕、伯士一去世,新即位的犬戎国君就带着贡品前来朝见,天子却说:‘我一定要以不享的罪名征讨他’,并且向他炫耀武力,这样做恐怕会废弃先王的遗训,而使朝见天子之礼濒于破坏吧?我听说那犬戎国君秉性敦厚,能遵循祖先的遗德,遵守终生朝见一次之礼,专一不二,他们会有防御我们的准备的。”穆王不听,去征战犬戎,只得到四只白狼、四只白鹿带回来了。从此以后,荒服地方的诸侯就不来朝见了。
襄王不许请隧

[先秦]佚名

晋文公既定襄王于郏,王劳之以地,辞,请隧焉。王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方千里,以为甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害。先王岂有赖焉?内官不过九御,外官不过九品,足以供给神祇而已,岂敢厌纵其耳目心腹,以乱百度?亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?”

jìnwéngōngdìngxiāngwángjiáwángláozhīqǐngsuìyānwángyuēxiānwángzhīyǒutiānxiàguīfāngqiānwéidiàngòngshàngshānchuānbǎishénzhībèibǎixìngzhàomínzhīyòngdàitíngzhīhuànjun1fèngōnghóunán使shǐyǒuníngshùntiānféngzāihàixiānwángyǒulàiyānnèiguānguòjiǔwàiguānguòjiǔpǐngònggěishénérgǎnyànzòngěrxīnluànbǎiwéishìshēngzhīcǎizhānglínzhǎngbǎixìngérqīngzhòngzhīwángzhīyǒu

晋文公使周襄王在郏邑恢复王位,襄王拿块土地酬谢他。晋文公辞谢,要求襄王允许他死后埋葬用天子的隧礼。襄王不许,说:“从前我先王掌管天下,划出方圆千里之地作为甸服,以供奉上帝和山川百神,以供应百姓兆民的用度,以防备诸侯不服朝廷或意外的患难。其余的土地就平均分配给公侯伯子男,使人们各有地方安居,以顺应天地尊卑的法则,而不受灾害。先王还有什么私利呢?他宫内女官只有九御,宫外官员只有九卿,足够供奉天地神灵而已,岂敢尽情满足他耳目心腹的嗜好而破坏各种法度?只有死后生前衣服用具的色彩花纹有所区别,以便君临天下、分别尊卑罢了。此外,天子还有什么不同?
晋文公:春秋五霸之一。 襄王:周襄王。 郏:今河南洛阳西。 隧:掘墓道安葬。古时天子的葬礼。 甸服:国都近郊之地。 不庭:不来进贡。 不虞:意料不到的事。 神祇:天神和地神。 百度:各种法令、法度。

“今天降祸灾於周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?先民有言曰:‘改玉改行。’叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也,而缩取备物,以镇抚百姓,余一人其流辟於裔土,何辞之有与?若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物将自至,余何敢以私劳变前之大章,以忝天下,其若先王与百姓何?何政令之为也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”

jīntiānjiànghuòzāizhōushìrénjǐnshǒuyòunìngqínshūérbānxiānwángzhīshǎngshūshíyīngqiězēngfēirénréngǎnyǒuàixiānmínyǒuyányuēgǎigǎihángshūruònéngguānggèngxìnggǎichuàngzhìtiānxiàxiǎnyōngérsuōbèizhènbǎixìngrénliúzhīyǒuruòyóushìxìngshàngjiānglièwéigōnghóuxiānwángzhīzhíwèigǎishūmàozhāomíngjiāngzhìgǎnláobiànqiánzhīzhāngtiǎntiānxiàruòxiānwángbǎixìngzhènglìngzhīwéiruòránshūyǒuérsuìyānānnéngzhīzhī

现在上天降祸周朝,寡人也只是谨守先王故府的遗规,加以自己无能,不得不麻烦叔父;如果再分出先王的大礼来报答寡人的私德,那么,叔父也会厌恶寡人,责备寡人了。否则,寡人岂敢有所吝惜?前人说过:‘身上的佩玉改了样,走路的气派不一样。’如果叔父能发扬伟大的美德,改姓换代,开创一统天下的大业,显示自己的丰功伟绩,自然可用天子的服饰文采以安抚百姓,寡人也许会流放边疆,还有什么话可说?如果叔父仍保持姬姓,位列公侯,以恢复先王规定的职分;那么,天子所用的大礼就不可更改了。叔父还是努力发扬德行吧,您所需要的事物自然会来的。就算我敢因酬私德而改变先王的制度,从而玷辱了天下,又如何对得起先王和百姓?又如何推行政令?否则,叔父有的是土地,就是开通墓道举行隧礼,寡人又从何知道呢?”
天降祸灾:周王朝发生内乱。 余一人:古代帝王的谦称。 不佞:谦词,不才。 叔父:天子对同姓诸侯的称呼。 更姓改物:改朝换代。 显庸:显示功能。 流:放逐。 辟:受刑罚。

文公遂不敢请,受地而还。

wéngōngsuígǎnqǐngshòuérhái

晋文公于是不敢请隧礼,接受赏赐的土地,回国去了。
庄辛论幸臣

[先秦]佚名

“臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。’臣闻昔汤、武以百里昌,桀、纣以天下亡。今楚国虽小,绝长续短,犹以数千里,岂特百里哉?

chénwényuējiànérquǎnwèiwéiwǎnwángyángérláowèiwéichíchénwéntāngbǎichāngjiézhòutiānxiàwángjīnchǔguósuīxiǎojuézhǎngduǎnyóushùqiānbǎizāi

我听俗语说:“看到兔子后,才想到呼唤猎犬捕捉。也不算太晚。在一些羊逃跑之后,立即去补修羊圈,也还不算太迟”。我过去听说汤王,武王。起初只有一百多里的地方,而能够兴盛起来;桀、纣有了天下,而免不了要灭亡。今楚国的地方虽然小,但是截长补短,一共算起来,还有好几千里,何止一百里呢?

“王独不见夫蜻蛉乎?六足四翼,飞翔乎天地之间,俛啄蚊虻而食之,仰承甘露而饮之,自以为无患,与人无争也。不知夫五尺童子,方将调铅胶丝,加己乎四仞之上,而下为蝼蚁食也。

wángjiànqīnglíngliùfēixiángtiānzhījiānmiǎnzhuówénméngérshízhīyǎngchénggānéryǐnzhīwéihuànrénzhēngzhīchǐtóngfāngjiāngdiàoqiānjiāojiārènzhīshàngérxiàwéilóushí

大王您难道没看见蜻蜓么?六只脚,四只翼,在天地之间盘旋飞翔,俯身捉食蚊、虻,仰头承饮甘露,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。可是没想到那五尺高的小孩子,正要调好黏糖,粘在丝绳上,加在它身上,将它从空中粘下来,给蚂蚁吃了。
蜻蛉:即蜻蜓。 饴:糖浆,粘汁。 加:加害。 仞:八尺,或说七尺。

夫蜻蛉其小者也,黄雀因是以。俯噣白粒,仰栖茂树,鼓翅奋翼。自以为无患,与人无争也;不知夫公子王孙,左挟弹,右摄丸,将加己乎十仞之上,以其类为招。昼游乎茂树,夕调乎酸咸,倏忽之间,坠于公子之手。

qīnglíngxiǎozhěhuángquèyīnshìzhòubáiyǎngmàoshùchìfènwéihuànrénzhēngzhīgōngwángsūnzuǒjiādànyòushèwánjiāngjiāshírènzhīshànglèiwéizhāozhòuyóumàoshùdiàosuānxiánshūzhījiānzhuìgōngzhīshǒu

蜻蜓的事还是其中的小事啊,黄雀也是这样。向下啄食米粒,向上栖息在树上,展翅奋飞,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。可是没想到那王孙公子,左手拿着弹弓,右手按上弹丸,拉紧弓弦,要在很高的地方射击它,正把黄雀的颈作为弹射的目标。白天还在树上游玩,晚上被人加上酸醎的作料做成菜肴了。顷刻间就落到了公子手里。
黄雀因是以:因,犹。是,此。以,通“已”,语助词。 因是以:仍然是这样啊。即不以蜻蜓为鉴。 噣:同“啄”。 白粒:米。 以其类为招:类,同类。招,招诱,即靶子,自身成为射击的目标。 调乎酸咸:用酸咸调味,指被烹煮。“倏忽”二句,清王念孙认为是“后人妄加”的。

“夫雀其小者也,黄鹄因是以。游于江海,淹乎大沼,府噣

quèxiǎozhěhuángyīnshìyóujiānghǎiyānzhǎozhòu

黄雀的遭遇还是其中的小事啊,天鹅也是这样。它在江、海遨游,在大水池边停留休息,低头啄食水中的鰋、鲤,抬头吃菱角和水草,举起它的翅膀,驾着清风,在空中安详高飞,它自己以为没有灾难,与哪个也不相争了。可是没想到那射手正准备他石制的箭头和黑弓,整治他系有生丝线的箭,要在很高很高的地方射击它,它带着锐利的青石做成的箭头,拖着箭上的细丝绳,在清风中翻转了一下身子就掉下来了。因此,白天在江湖中遨游,晚上就放在鼎鼐中烹调了。
黄鹄:俗名天鹅。 衡:通“蘅”,水草。六翮(hé):翅膀。翮,本指羽毛的茎,代指鸟翼。碆(bō) 卢:石键。即石制箭头。 卢:上了黑漆的弓。矰(zēng)缴(zhuó):捕鸟的用具。 礛磻:被:遭,受。 礛:锋利。 磻:同“碆”,石镞。抎(yǔn):同“陨”,坠落。 鼎:古代烧煮食物的器具。鼐(nài):大型的鼎。

“夫黄鹄其小者也,蔡灵侯之事因是以。南游乎高陂,北陵乎巫山,饮茹溪流,食湘波之鱼,左抱幼妾,右拥嬖女,与之驰骋乎高蔡之中,而不以国家为事。不知夫子发方受命乎宣王,系己以朱丝而见之也。

huángxiǎozhěcàilínghóuzhīshìyīnshìnányóugāobēiběilíngshānyǐnliúshíxiāngzhīzuǒbàoyòuqièyòuyōngzhīchíchěnggāocàizhīzhōngérguójiāwéishìzhīfāngshòumìngxuānwángzhūérjiànzhī

天鹅的遭遇还是其中的小事啊,蔡灵侯也是这样。他南游高丘,北登巫山,在茹溪河畔饮马,吃湘江的鲜鱼。他左手抱着年轻的爱妾,右手搂着心爱的美女,和她们一起奔驰在高蔡的路上,而不把国家的安危当作正事。可是没想到子发正从楚王那里接受了攻打蔡国的命令,最后他自己被红绳拴上去见楚王。
蔡灵侯:蔡国的国君,名班公元前53年被楚灵王诱杀。蔡国在今河南省上蔡县。 茹溪:源出巫山,在四川省巫山县以北。 高蔡:上蔡。 子发:楚大夫。

“蔡圣侯之事其小者也,君王之事因是以。左州侯,右夏侯,辇从鄢陵君与寿陵君,饭封禄之粟,而戴方府之金,与之驰骋乎云梦之中,而不以天下国家为事。不知夫穣侯方受命乎秦王,填黾塞之内,而投己乎黾塞之外。”

càishènghóuzhīshìxiǎozhějun1wángzhīshìyīnshìzuǒzhōuhóuyòuxiàhóuniǎncóngyānlíngjun1寿shòulíngjun1fànfēngzhīérdàifāngzhījīnzhīchíchěngyúnmèngzhīzhōngértiānxiàguójiāwéishìzhīránghóufāngshòumìngqínwángtiánmiǎnsāizhīnèiértóumiǎnsāizhīwài

蔡灵侯的遭遇还是其中的小事啊,君王也是这样。左边有州侯,右边有夏侯,辇车后面还跟着鄢陵君和寿灵君,吃着由封邑进奉来的粮食,载着四方府库所供纳的金银,和他们一起驾着车子奔驰在云梦的路上,而不把天下国家的安危当作正事,没想到穰侯魏冉正从秦王那里接受了攻打楚国的命令,陈兵在黾塞(河南省平靖关)之内,而把自己驱逐在黾塞(河南省平靖关)之外了。”
穣侯:魏冉,秦昭王舅父封于穰。 秦王:指秦昭王。 黾塞:在今河南信阳县西南平靖关,当时是楚国北部的要塞。所以黾塞之内是指楚国境内,黾塞之外是指秦国。
鲁共公择言

[先秦]佚名

梁王魏婴觞诸侯于范台。酒酣,请鲁君举觞。鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。有一于此,足以亡其国。今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。

liángwángwèiyīngshāngzhūhóufàntáijiǔhānqǐngjun1shāngjun1xìngyányuēzhělìngzuòjiǔérměijìnzhīyǐnérgānzhīsuíshūjuézhǐjiǔyuēhòushìyǒujiǔwángguózhěhuángōngbànqiànnǎijiānáofánjiǔdiàowèiérjìnzhīhuángōngshízhīérbǎozhìdànjiàoyuēhòushìyǒuwèiwángguózhějìnwéngōngnánzhīwēisāntīngcháosuítuīnánzhīwēiéryuǎnzhīyuēhòushìyǒuwángguózhěchǔwángdēngqiángtáiérwàngbēngshānzuǒjiāngéryòulínpánghuángwàngsuíméngqiángtáiérdēngyuēhòushìyǒugāotáibēichíwángguózhějīnzhǔjun1zhīzūnzhījiǔzhǔjun1zhīwèizhīdiàozuǒbáitáiéryòunánwēizhīměiqiánjiálínérhòulántáiqiángtáizhīyǒuwángguójīnzhǔjun1jiānzhějièliángwángchēngshànxiàngshǔ

梁王魏婴在范台宴请诸侯。当大家喝得高兴时,梁王请鲁共公举杯祝酒。鲁共公站起来,离开座位,选择了一番有意义的话,说:“从前,帝尧的女儿叫仪狄酿酒,味道极好,奉送给禹,禹喝了觉得很甜美,于是疏远了仪狄,并戒了酒。说:‘后世必定有因为饮酒而亡国的!’齐桓公半夜里感到饥饿,不舒服,易牙立刻烹煮烧烤,调和五味,进献给齐桓公吃。齐桓公吃得饱饱的,直到第二天早晨还没睡醒。说:‘后世必定有贪图美味而亡国的!’晋文公得到美女南威,三天都不上朝听政,于是将南威推开,疏远了她,说:‘后世必定有因为好女色而亡国的!’楚庄王登上高高的强台,眺望崩山,左面是大江,右面是大湖,俯视下面,徘徊留连,快乐得忘了死的危险。于是,他发誓不再登上强台。说:‘后世必定有爱好修建王室园林而亡国的!’现在,梁王你的酒杯里是仪狄的酒;你的饭菜是易牙所烹调;你左面的白台,右面的闾须,是南威般的美女;你前面有夹林,后面有兰台,是和强台一般的快乐。这四件事里只要有一样,就可以亡国。梁王你而今兼有这四样,难道可以不警惕吗?”梁王听了,连声称赞说好。
梁王魏婴:梁惠王,即魏王,因魏于公元前362年迁都大梁,故又称梁。梁惠王十五年(前344)召集逢泽(今开封东南)之会,自称为王。当时,梁强盛,鲁、卫、宋、郑的国君均来朝见。 鲁君:鲁国君主,即鲁共公,名奋。 觞:酒杯。 避席:古人席地而坐,避席即站起身,离开座席,表示严肃恭敬。 帝女:似指帝尧的女儿。 仪狄:美女名。 旨酒:美酒。旨,味美。 不嗛:不满足,有饥饿感。 易牙:一作“狄牙”,齐桓公宠臣,善调味。 南之威:一作南威,美女名。 楚王:楚庄王,春秋五霸之一。强台,即章华台。崩山,一作崇山。白台、 闾须:皆美女名。 尊:同“樽”,酒杯。白台、 闾须:均为美女名。夹林、 兰台:梁之宫苑、园林名。

暂无

下一页