导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

季梁谏追楚师

[先秦]左丘明

楚武王侵随,使薳章求成焉,军于瑕以待之。随人使少师董成。

chǔwángqīnsuí使shǐwěizhāngqiúchéngyānjun1xiádàizhīsuírén使shǐshǎoshīdǒngchéng

楚武王侵犯随国,派薳章去要求议和。军队扎在瑕地,等待谈判的结果。随国派少师来主持议和。
楚:芈(mǐ)姓国。西周时立国于荆山一带。周成王封其首领熊绎以子男之田,为楚受封的开始。后来楚国自称王,与周处于对立地位。楚武王为楚国第十七代君。楚也称荆。 随:姬姓。今湖北随县。 薳章:楚大夫。 瑕:随地。今湖北随县境。 少师:官名。 董:主持。

斗伯比言于楚子曰:“吾不得志于汉东也,我则使然。我张吾三军而被吾甲兵,以武临之,彼则惧而协以谋我,故难间也。汉东之国,随为大。随张,必弃小国。小国离,楚之利也。少师侈,请羸师以张之。”熊率且比曰:“季梁在,何益?”斗伯比曰:“以为后图。少师得其君。”

dòuyánchǔyuēzhìhàndōng使shǐránzhāngsānjun1érbèijiǎbīnglínzhīérxiémóunánjiānhàndōngzhīguósuíwéisuízhāngxiǎoguóxiǎoguóchǔzhīshǎoshīchǐqǐngléishīzhāngzhīxióngqiěyuē::liángzàidòuyuē::wéihòushǎoshījun1

斗伯比:楚大夫。 楚子:指楚武王。因楚为子爵,故称楚子。 汉东:指汉水以东的小国。 我则使然:是我们自己造成的。 张:陈列。 被:同“披”。 侈:骄傲自大。 羸:使…瘦弱。 羸师:故意使军队装作衰弱。 熊率且比:楚大夫。

王毁军而纳少师。少师归,请追楚师。随侯将许之。

wánghuǐjun1érshǎoshīshǎoshīguīqǐngzhuīchǔshīsuíhóujiāngzhī

于是楚武王故意损毁军容,接待少师。少师回去,果然请求追击楚军。随侯将要答应他。

季梁止之曰:“天方授楚。楚之羸,其诱我也,君何急焉?臣闻小之能敌大也,小道大淫。所谓道,忠于民而信于神也。上思利民,忠也;祝史正辞,信也。今民馁而君逞欲,祝史矫举以祭,臣不知其可也。”公曰:“吾牲牷肥腯,粢盛丰备,何则不信?”对曰:“夫民,神之主也。是以圣王先成民,而后致力于神。故奉牲以告曰‘博硕肥腯。’谓民力之普存也,谓其畜之硕大蕃滋也,谓其不疾瘯蠡也,谓其备腯咸有也。奉盛以告曰:‘洁粢丰盛。’谓其三时不害而民和年丰也。奉酒醴以告曰:‘嘉栗旨酒。’谓其上下皆有嘉德而无违心也。所谓馨香,无谗慝也。故务其三时,修其五教,亲其九族,以致其禋祀。于是乎民和而神降之福,故动则有成。今民各有心,而鬼神乏主,君虽独丰,其何福之有?君姑修政而亲兄弟之国,庶免于难。”

liángzhǐzhīyuētiānfāngshòuchǔchǔzhīléiyòujun1yānchénwénxiǎozhīnéngxiǎodàoyínsuǒwèidàozhōngmínérxìnshénshàngmínzhōngzhùshǐzhèngxìnjīnmínněiérjun1chěngzhùshǐjiǎochénzhīgōngyuēshēngquánféidùnshèngfēngbèixìnduìyuēmínshénzhīzhǔshìshèngwángxiānchéngmínérhòuzhìshénfèngshēnggàoyuēshuòféidùnwèimínzhīcúnwèichùzhīshuòfānwèiwèibèidùnxiányǒufèngshènggàoyuējiéfēngshèngwèisānshíhàiérmínniánfēngfèngjiǔgàoyuējiāzhǐjiǔwèishàngxiàjiēyǒujiāérwéixīnsuǒwèixīnxiāngchánsānshíxiūjiāoqīnjiǔzhìyīnshìmínérshénjiàngzhīdòngyǒuchéngjīnmínyǒuxīnérguǐshénzhǔjun1suīfēngzhīyǒujun1xiūzhèngérqīnxiōngzhīguóshùmiǎnnán

季梁:随国的贤臣。 授:付予。楚强盛,古人认为天意如此。 淫:淫乱,暴虐。 祝史:管理祭祀的官吏。 正辞:如实说明,不欺假。 馁:饥饿。 矫:假。 牲牷:纯色而完整的牛、羊、猪。 腯:肥壮。 粢盛:盛在祭器里供神用的谷物。黍、稷叫粢,装进器皿之后叫盛。 硕:大,高大。 瘯蠡:六畜所患皮肤病。 咸有:兼备而无所缺。 醴:甜酒。 嘉:美好,善良。 栗:敬。 旨:美味。或说,栗是新收获的粮食。 谗:诬陷人的坏话。 慝:邪恶。 五教:指父义、母慈、兄友、弟恭、子孝。 九族:上自高、曾、祖、父,下至子、孙、曾、玄,加上本身。另一说,父族四代,母族三代,妻族二代,合为九族。 禋祀:诚心祭祀。

随侯惧而修政,楚不敢伐。

suíhóuérxiūzhèngchǔgǎn

随侯感到恐惧,于是整顿内政。楚国不敢侵犯它。
赵威后问齐使

[先秦]佚名

齐王使使者问赵威后。书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙邪?民亦无恙邪?王亦无恙邪?”使者不说,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?”威后曰:“不然,苟无岁,何以有民?苟无民, 何以有君?故有舍本而问末者耶?”

wáng使shǐ使shǐzhěwènzhàowēihòushūwèiwēihòuwèn使shǐzhěyuēsuìyàngxiémínyàngxiéwángyàngxié使shǐzhěshuōyuēchénfèng使shǐ使shǐwēihòujīnwènwángérxiānwènsuìmínxiānjiànérhòuzūnguìzhěwēihòuyuērángǒusuìyǒumíngǒumínyǒujun1yǒushěběnérwènzhě

齐国国王派遣使者去问候赵威后,书信还没有启封,威后就问使者说:“今年的年成好吗?老百姓好吗?齐王好吗?”使者不高兴,说:“下臣奉齐王的使命,出使到威后这里来,现在您不问齐王,反而先问年成和百姓,岂不是把贱的放在前面,把尊贵的放在后面吗?”威后说:“不是这样。假如没有收成,哪里有百姓?假如没有百姓,哪里有国君?因而有所问,能不问根本而问末节的吗?”
齐王:战国时齐王建,齐襄王之子。 赵威后:战国时赵惠文王妻。惠文王死,其子孝成王立,因年幼由威后执政。 发:启封。 岁亦无恙耶:年成还好吧?岁,年成。亦,语助词,无义。无恙,无忧,犹言“平安无事”。 说:通“悦”。 奉使使威后:奉使命出使到威后这里来。 苟:假如。

乃进而问之曰:“齐有处士曰锺离子,无恙耶?是其为人也,有粮者亦食,无粮者亦食;有衣者亦衣,无衣者亦衣。是助王养其民也,何以至今不业也?叶阳子无恙乎?是其为人,哀鳏寡,恤孤独,振困穷,补不足。是助王息其民者也,何以至今不业也?北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?此二士弗业,一女不朝,何以王齐国,子万民乎?於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不杀乎?”

nǎijìnérwènzhīyuēyǒuchùshìyuēzhōngyàngshìwéirényǒuliángzhěshíliángzhěshíyǒuzhězhěshìzhùwángyǎngmínzhìjīnyángyàngshìwéirénāiguānguǎzhènkùnqióngshìzhùwángmínzhězhìjīnběigōngzhīyīngéryàngchèhuántiànzhìlǎojiàyǎngshìjiēmínérchūxiàoqíngzhěwéizhìjīncháo??èrshìcháowángguówànmínlíngzhòngshàngcúnshìwéirénshàngchénwángxiàzhìjiāzhōngsuǒjiāozhūhóumínérchūyòngzhěwéizhìjīnshā

威后进而又问他说:“齐国有个处士叫钟离子,平安无事吗?这个人做人呀,有粮食的人给吃,没粮食的人也给吃;有衣服的人给穿,没有衣服的人也给穿。这是帮助国君抚养老百姓的人呀,为什么到今天不让他在位成就功业?叶阳子平安无事吗?这个人做人呀,怜悯那些无妻无夫的人,顾念抚恤那些无父无子的人,救济那些困苦贫穷的人,补助那些缺衣少食的人,这是帮助国君养育百姓的人,为什么到今天不让他在位成就功业?北宫氏的女儿婴儿子平安无事吗?她摘掉耳环等装饰品,到老不嫁,来奉养父母。这是带领百姓尽孝心的人,为什么到今天还不让她上朝呢?这两个处士没有成就功业,一个孝女也不上朝,靠什么来统治齐国,做百姓的父母呢?於陵的那个子仲还在吗?这个人做人呀,对上不向国君称臣,对下不治理他的家,也不愿同诸侯交往,这是带领百姓无所作为的人,为什么到今天还不杀掉呢?
处士:有才能、有道德而隐居不仕的人。 钟离子:齐国处士。钟离,复姓。子,古时对男子的尊称。食(sì):拿食物给人吃。衣(yì):拿衣服给人穿。 不业:不是他做官以成就工业。叶(shè) 阳子:齐国处士,叶阳,复姓。鳏(guān):老而无妻。 恤:抚恤。独,老而无子。 振:通“赈”,救济。 息:繁育。 北宫之女婴儿子:北宫氏的女子婴儿子。北宫,复姓。婴儿子是人名。 彻:通“撤”,除去。 环:指耳环、臂环一类的饰物。 瑱:一种玉制的耳饰。 是皆率民而出于孝情者也:这些都是带领百姓行孝的行为。 不朝:不使她上朝。古时夫人受封而有封号者为“命妇”,命妇即可入朝。此句意即,为什么至今不封婴儿子为命妇,使她得以上朝见君呢? 子万名:以万名为子女,犹言“为民父母”。於(wū) 陵子仲:齐国的隐士。 於陵:齐邑名,故城在今山东省长山县西南。 索:求。
吊古战场文

[唐代]李华

浩浩乎,平沙无垠,夐不见人。河水萦带,群山纠纷。黯兮惨悴,风悲日曛。蓬断草枯,凛若霜晨。鸟飞不下,兽铤亡群。亭长告余曰:“此古战场也,常覆三军。往往鬼哭,天阴则闻。”伤心哉!秦欤汉欤?将近代欤?

hàohàopíngshāyínxuànjiànrénshuǐyíngdàiqúnshānjiūfēnàncǎncuìfēngbēixūnpéngduàncǎolǐnruòshuāngchénniǎofēixiàshòudìngwángqúntíngzhǎnggàoyuēzhànchǎngchángsānjun1wǎngwǎngguǐtiānyīnwénshāngxīnzāiqínhànjiāngjìndài

广大辽阔的无边无际的旷野啊,极目远望看不到人影。河水弯曲得像带子一般,远处无数的山峰交错在一起。一片阴暗凄凉的景象:寒风悲啸,日色昏黄,飞蓬折断,野草枯萎,寒气凛冽犹如降霜的冬晨。鸟儿飞过也不肯落下,离群的野兽奔窜而过。亭长告诉我说:“这儿就是古代的战场,曾经全军覆没。每逢阴天就会听到有鬼哭的声音。真令人伤心啊!这是秦朝、汉朝,还是近代的事情呢?
浩浩:辽阔的样子。垠(yín银):边际。夐(xiòng):远。 纠纷:重叠交错的样子。 黯:昏黑。 曛:赤黄色,形容日色昏暗。 蓬:草名,即蓬蒿。秋枯根拔,随风飘转。 挺:通“铤”(tǐng),疾走的样子。 亭长:秦汉时每十里为一亭,设亭长一人,掌管治安、诉讼等事。唐代在尚书省各部衙门设置亭长,负责省门开关和通报传达事务,是流外(不入九品职级)吏职。此借指地方小吏。 三军:周制:天子置六军,诸侯大国可置三军,每军一万二千五百人。此处泛指军队。

吾闻夫齐魏徭戍,荆韩召募。万里奔走,连年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡。地阔天长,不知归路。寄身锋刃,腷臆谁愬?秦汉而还,多事四夷,中州耗斁,无世无之。古称戎夏,不抗王师。文教失宣,武臣用奇。奇兵有异于仁义,王道迂阔而莫为。呜呼噫嘻!

wénwèiyáoshùjīnghánzhàowànbēnzǒuliánniánbàoshācǎochénbīngkuòtiānzhǎngzhīguīshēnfēngrènshuíqínhànérháiduōshìzhōngzhōuhàoshìzhīchēngróngxiàkàngwángshīwénjiāoshīxuānchényòngbīngyǒurénwángdàokuòérwéi

我听说战国时期,齐魏征集壮丁服役,楚韩募集兵员备战。士兵们奔走万里边疆,年复一年暴露在外,早晨寻找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉结冰的河流。地远天长,不知道哪里是归家的道路。性命寄托于刀枪之间,苦闷的心情向谁倾诉?自从秦汉以来,四方边境上战争频繁,中原地区的损耗破坏,也无时不有。古时称说,外夷中夏,都不和帝王的军队为敌;后来不再宣扬礼乐教化,武将们就使用奇兵诡计。奇兵不符合仁义道德,王道被认为迂腐不切实际,谁也不去实行。
齐魏、荆韩:战国七雄中的四个国家。荆,即楚国。这里泛指战国时代。 召募:以钱物招募兵员。徭役和召募,是封建时代的义务兵和雇佣兵。腷(bì必) 臆:心情苦闷。愬,即“诉”。 四夷:四方边境的少数民族。夷,古时对异族的贬称。耗斁(dù妒):损耗败坏。 戎:西方少数民族。此泛指少数民族。 夏:华夏,汉族。 王师:帝王的军队。古称帝王之师是应天顺人、吊民伐罪的仁义之师。 文教:指礼乐法度,文章教化。 用奇:使用阴谋诡计。 奇兵:乘敌不备进行突然袭击的部队。 王道:指礼乐仁义等治理天下的准则。 迂阔:迂腐空疏。

吾想夫北风振漠,胡兵伺便。主将骄敌,期门受战。野竖旌旗,川回组练。法重心骇,威尊命贱。利镞穿骨,惊沙入面,主客相搏,山川震眩。声析江河,势崩雷电。至若穷阴凝闭,凛冽海隅,积雪没胫,坚冰在须。鸷鸟休巢,征马踟蹰。缯纩无温,堕指裂肤。当此苦寒,天假强胡,凭陵杀气,以相剪屠。径截辎重,横攻士卒。都尉新降,将军复没。尸踣巨港之岸,血满长城之窟。无贵无贱,同为枯骨。可胜言哉!鼓衰兮力竭,矢尽兮弦绝,白刃交兮宝刀折,两军蹙兮生死决。降矣哉,终身夷狄;战矣哉,暴骨沙砾。鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂幂。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。伤心惨目,有如是耶!

xiǎngběifēngzhènbīng便biànzhǔjiāngjiāoménshòuzhànshùjīngchuānhuíliànzhòngxīnhàiwēizūnmìngjiàn穿chuānjīngshāmiànzhǔxiàngshānchuānzhènxuànshēngjiāngshìbēngléidiànzhìruòqióngyīnnínglǐnlièhǎixuěméijìngjiānbīngzàizhìniǎoxiūcháozhēngchíchúzēngkuàngwēnduòzhǐlièdānghántiānjiǎqiángpínglíngshāxiàngjiǎnjìngjiézhònghénggōngshìdōuwèixīnjiàngjiāngjun1méishīgǎngzhīànxuèmǎnzhǎngchéngzhīguìjiàntóngwéishèngyánzāishuāijiéshǐjìnxiánjuébáirènjiāobǎodāoshéliǎngjun1shēngjuéjiàngzāizhōngshēnzhànzāibàoshāniǎoshēngshānzhèngzhǎngfēnghúnjiétiānchénchénguǐshényúnguāngháncǎoduǎnyuèshuāngbáishāngxīncǎnyǒushì

唉哟哟!我想像北风摇撼着沙漠,胡兵乘机来袭。主将骄傲轻敌,敌兵已到营门才仓卒接战。原野上竖起各种战旗,河谷地奔驰着全副武装的士兵。严峻的军法使人心惊胆战,当官的威权重大,士兵的性命微贱。锋利的箭镞穿透骨头,飞扬的沙粒直扑人面。敌我两军激烈搏斗,山川也被震得头昏眼花。声势之大,足以使江河分裂,雷电奔掣。
期门:军营的大门。 旌旗:旗帜的统称。旌,用旄牛尾和彩色鸟羽作竿饰的旗。 组练:即“组甲被练”,战士的衣甲服装。此代指战士。 析:分离,劈开。原作“折”,据《唐文粹》及《文集》改。 穷阴:犹穷冬,极寒之时。 海隅:西北极远之地。海,瀚海,在蒙古高原东北;一说指今内蒙古自治区之呼伦贝尔湖。缯纩(zēng增kuàng旷):缯,丝织品的总称。纩,丝绵。古代尚无棉花,絮衣都用丝棉。 凭陵:凭借,倚仗。辎(zī资) 重:军用物资的总称。 都尉:官名,此指职位低于将军的武官。踣(bó博):僵仆。胜(shēng生):尽。蹙(cù促):迫近,接近。幂(mì密) 幂:深浓阴暗。

吾闻之:牧用赵卒,大破林胡,开地千里,遁逃匈奴。汉倾天下,财殚力痡。任人而已,岂在多乎!周逐猃狁,北至太原。既城朔方,全师而还。饮至策勋,和乐且闲。穆穆棣棣,君臣之间。秦起长城,竟海为关。荼毒生民,万里朱殷。汉击匈奴,虽得阴山,枕骸徧野,功不补患。

wénzhīyòngzhàolínkāiqiāndùntáoxiōnghànqīngtiānxiàcáidānrènrénérzàiduōzhōuzhúxiǎnyǔnběizhìtàiyuánchéngshuòfāngquánshīérháiyǐnzhìxūnqiěxiánjun1chénzhījiānqínzhǎngchéngjìnghǎiwéiguānshēngmínwànzhūyīnhànxiōngsuīyīnshānzhěnháipiángōnghuàn

何况正值极冬,空气凝结,天地闭塞,寒气凛冽的翰海边上,积雪陷没小腿,坚冰冻住胡须。凶猛的鸷鸟躲在巢里休息,惯战的军马也徘徊不前。绵衣毫无暖气,人冻得手指掉落,肌肤开裂。在这苦寒之际,老天假借强大的胡兵之手,凭仗寒冬肃杀之气,来斩伐屠戮我们的士兵,半途中截取军用物资,拦腰冲断士兵队伍。都尉刚刚投降,将军又复战死。尸体僵仆在大港沿岸,鲜血淌满了长城下的窟穴。无论高贵或是卑贱,同样成为枯骨。说不完的凄惨哟!鼓声微弱啊,战士已经精疲力竭;箭已射尽啊,弓弦也断绝。白刃相交肉搏啊,宝刀已折断;两军迫近啊,以生死相决。投降吧?终身将沦于异族;战斗吧?尸骨将暴露于沙砾!鸟儿无声啊群山沉寂,漫漫长夜啊悲风淅淅,阴魂凝结啊天色昏暗,鬼神聚集啊阴云厚积。日光惨淡啊映照着短草,月色凄苦啊笼罩着白霜。人间还有像这样令人伤心惨目的景况吗?
牧:李牧,战国末赵国良将,守雁门(今山西北部),大破匈奴的入侵,击败东胡,降服林胡(均为匈奴所属的部族)。其后十余年,匈奴不敢靠近赵国边境。见《史记·廉颇蔺相如列传》。殚(dān丹):尽。痡(pū铺):劳倦,病苦。汉武帝时,多次大举征伐匈奴及大宛、西羌、南越,以至“赋税既竭,犹不足以奉战士”、“天下虚耗”,甚至“人复相食”。见《史记·平准书》、《汉书·食货志》。猃狁(xiǎn险yǔn允):也作“猃狁”、“荤粥”、“獯鬻”、“薰育”、“荤允”等,古代北方的少数民族,即匈奴的前身。周宣王时,狁南侵,宣王命尹吉甫统军抗击,逐至太原(今宁夏固原县北),不再穷追。二句出自《诗经·小雅·六月》:“薄伐狁,至于太原”。 城:筑城。 朔方:北方。一说即今宁夏灵武县一带。句出《诗经·小雅·出车》:“天子命我,城彼朔方。” 饮至:古代盟会、征伐归来后,告祭于宗庙,举行宴饮,称为“饮至”。策勋,把功勋记载在简策上。句出《左传》 桓公二年:“凡公行,告于宗庙;反行,饮至,舍爵策勋焉,礼也。” 穆穆:端庄盛美,恭敬谨肃的样子,多用以形容天子的仪表,如《礼记·曲礼下》:“天子穆穆”。棣(dì弟)棣,文雅安和的样子。荼(tú涂) 毒:残害。殷(yān烟):赤黑色。《左传》 成公二年杜注:“血色久则殷。” 阴山:在今内蒙古中部,西起河套,东接内兴安岭,原为匈奴南部屏障,匈奴常由此以侵汉。汉武帝时,为卫青、霍去病统军夺取,汉军损失亦惨重。

苍苍蒸民,谁无父母?提携捧负,畏其不寿。谁无兄弟?如足如手。谁无夫妇?如宾如友。生也何恩,杀之何咎?其存其没,家莫闻知。人或有言,将信将疑。悁悁心目,寤寐见之。布奠倾觞,哭望天涯。天地为愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂无依。必有凶年,人其流离。呜呼噫嘻!时耶命耶?从古如斯!为之奈何?守在四夷。

cāngcāngzhēngmínshuíxiépěngwèi寿shòushuíxiōngshǒushuíbīnyǒushēngēnshāzhījiùcúnméijiāwénzhīrénhuòyǒuyánjiāngxìnjiāngyuānyuānxīnmèijiànzhīdiànqīngshāngwàngtiāntiānwéichóucǎobēidiàozhìjīnghúnyǒuxiōngniánrénliúshímìngcóngwéizhīnàishǒuzài

我听说过,李牧统率赵国的士兵,大破林胡的入侵,开辟疆土千里,匈奴望风远逃。而汉朝倾全国之力和匈奴作战,反而民穷财尽,国力削弱。关键是任人得当,哪在于兵多呢!周朝驱逐猃狁,一直追到太原,在北方筑城防御,尔后全军凯旋回京,在宗庙举行祭祀和饮宴,记功授爵,大家和睦愉快而又安适。君臣之间,端庄和蔼,恭敬有礼。而秦朝修筑长城,直到海边都建起关塞,残害了无数的人民,鲜血把万里大地染成了赤黑;汉朝出兵攻击匈奴,虽然占领了阴山,但阵亡将士骸骨遍野,互相枕藉,实在是得不偿失。苍天所生众多的人民,谁没有父母?从小拉扯带领,抱着背着,唯恐他们夭折。谁没有亲如手足的兄弟?谁没有相敬如宾友的妻子?他们活着受过什么恩惠?又犯了什么罪过而遭杀害?他们的生死存亡,家中无从知道;即使听到有人传讯,也是疑信参半。整日忧愁郁闷,夜间音容入梦。不得已只好陈列祭品,酹酒祭奠,望远痛哭。天地为之忧愁,草木也含悲伤。这样不明不白的吊祭,不能为死者在天之灵所感知,他们的精魂也无所归依。何况战争之后,一定会出现灾荒,人民难免流离失所。唉唉!这是时势造成,还是命运招致呢?从古以来就是如此!怎样才能避免战争呢?惟有宣扬教化,施行仁义,才能使四方民族为天子守卫疆土啊。
苍苍:指天。蒸,通“烝”,众,多。悁(yuān冤) 悁:忧愁郁闷的样子。 寤寐:梦寐。 布奠倾觞:把酒倒在地上以祭奠死者。布,陈列。奠,设酒食以祭祀。 不至:不能达于死者。 精魂:精气灵魂。古时认为人死后,其精气灵魂能够离开身体而存在。 凶年:荒年。语出《老子道德经》 第三十章:“大军之后,必有凶年”。大举兴兵造成大量农业劳动力的征调伤亡,再加上双方军队的蹂躏掠夺以及军费的负担,必然影响农业生产的种植和收成。故此处不仅指自然灾荒。 守在四夷:语出《左传》 昭公二十三年:“古者天子,守在四夷。”
沔水

[先秦]佚名

沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母?

miǎnliúshuǐcháozōnghǎifēisǔnzǎifēizǎizhǐjiēxiōngbāngrénzhūyǒukěnniànluànshuí

条条河流水弥漫,倾注大海去不休。空中游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?
沔:流水满溢貌。 朝宗:归往。本意是指诸侯朝见天子。后来借指百川归海。 鴥:鸟疾飞貌。 隼:一类猛禽,中国常见的有游隼等。 载:句首语助词。 嗟:嗟叹。“嗟”字贯下两句,意即嗟叹我的兄弟即国人、诸友。 邦人:国人。 念:“尼”之假借,止。

沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。

miǎnliúshuǐliútāngtāngfēisǔnzǎifēizǎiyángniànzǎizǎihángxīnzhīyōuwàng

条条河流水弥漫,水势浩荡奔腾急。空中游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
汤汤:义同“荡荡”,水大流急貌。 不迹:不循法度。 弭:止,消除。

鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。

fēisǔnzhōnglíngmínzhīéyánníngzhīchéngyǒujìngchányánxìng

空中游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。
率:沿。 中陵:陵中。陵,丘陵。 讹言:谣言。 惩:止。 敬:同“警”,警戒。 谗言其兴:谗言如此兴盛。 其:如此。
小雅·十月之交

[先秦]佚名

十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之丑。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。

shíyuèzhījiāoshuòyuèxīnmǎoyǒushízhīkǒngzhīchǒuyuèérwēiérwēijīnxiàmínkǒngzhīāi

正是十月的时候,初一这天是辛卯。天上日食忽发生,这是凶险的征兆。往日月蚀夜光微,今天日食天地黑。如今天下众黎民,大难将临令人悲。
交:日月交会,指晦朔之间。 朔月:月朔,初一。 孔:很。 丑:凶恶。

日月告凶,不用其行。四国无政,不用其良。彼月而食,则维其常;此日而食,于何不臧。

yuègàoxiōngyònghángguózhèngyòngliángyuèérshíwéichángérshízāng

日食月食示凶兆,运行常规不遵照。全因天下没善政,空有贤才用不了。平时月食也曾有,习以为常心不扰。现在日食又出现,叹息此事为凶耗。
行:轨道,规律,法则。 四国:泛指天下。 则:犹。 于:读作“吁”,感叹词。 于何:多么。 臧:善。

烨烨震电,不宁不令。百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵。哀今之人,胡憯莫惩?

zhèndiànnínglìngbǎichuānfèiténgshānzhǒngbēnggāoànwéishēnwéilíngāijīnzhīréncǎnchéng

雷电轰鸣又闪亮,天不安来地不宁。江河条条如沸腾,山峰座座尽坍崩。高岸竟然成深谷,深谷却又变高峰。可叹当世执政者,面对凶险不自警。
烨烨:雷电闪耀。 震:雷。宁、 令:皆指安宁。 川:江河。 冢:山顶。 崒:通“碎”,崩坏。 胡憯:怎么。 莫惩:不制止。

皇父卿士,番维司徒。家伯维宰,仲允膳夫。棸子内史,蹶维趣马。楀维师氏,醘妻煽方处。

huángqīngshìfānwéijiāwéizǎizhòngyǔnshànzōunèishǐjuěwéiwéishīshìshānfāngchù

皇父显要为卿士,番氏官职是司徒。冢宰之职家伯掌,仲允御前做膳夫。内史棸子管人事,蹶氏身居趣马职。楀氏掌教官师氏,美妻惑王势正炽。
皇父:周幽王时的卿士。 卿士:官名,总管王朝政事,为百官之长。 番:姓。 司徒:六卿之一,掌管土地人口。 家伯:人名,周幽王的宠臣。 宰:冢宰。六卿之一,"掌建六邦之典"。 仲允:人名。 膳夫:掌管周王饮食的官。 棸子:姓棸的人。 内史:掌管周王的法令和对诸侯封赏策命的官。 蹶:姓。 趣马:养马的官。 楀:姓。 师氏:掌管贵族子弟教育的官。 艳妻:指周幽王的宠妃褒姒。 煽:炽热。

抑此皇父,岂曰不时?胡为我作,不即我谋?彻我墙屋,田卒污莱。曰予不戕,礼则然矣。

huángyuēshíwéizuòmóuchèqiángtiánláiyuēqiāngrán

叹息一声这皇父,难道真不识时务?为何调我去服役,事先一点不告诉?拆我墙来毁我屋,田被水淹终荒芜。还说“不是我残暴,礼法如此不合糊”。
抑:通“噫”,感叹词。 不时:不按时,不合时,此处“时”主要指农时。 我作:作我,役使我。 彻:拆毁。 卒:尽,都。 污:积水。 莱:荒芜。 戕:残害。

皇父孔圣,作都于向。择三有事,亶侯多藏。不慭遗一老,俾守我王。择有车马,以居徂向。

huángkǒngshèngzuòdōuxiàngsānyǒushìdǎnhóuduōcángyìnlǎoshǒuwángyǒuchēxiàng

皇父实在很圣明,远建向都避灾殃。选择亲信作三卿,真是富豪多珍藏。不愿留下一老臣,让他守卫我君王。有车马人被挑走,迁往新居地在向。
向:王先谦认为是今河南济源县南向城。 三有事:三有司,即三卿。 亶:信,确实。 侯:助词,维。 慭:愿意,肯。 徂:到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。

黾勉从事,不敢告劳。无罪无辜,谗口嚣嚣。下民之孽,匪降自天。噂沓背憎,职竞由人。

miǎnmiǎncóngshìgǎngàoláozuìchánkǒuxiāoxiāoxiàmínzhīnièfěijiàngtiānzǔnbèizēngzhíjìngyóurén

尽心竭力做公事,辛苦劳烦不敢言。本来无错更无罪,众口喧嚣将我谗。黎民百姓受灾难,灾难并非降自天。当面聚欢背后恨,罪责应由小人担。
黾勉:努力。 嚣嚣:众多的样子。 孽:灾害。 噂:聚汇。 沓:语多貌。噂沓,聚在一起说话。 背憎:背后互相憎恨。 职:主要。

悠悠我里,亦孔之痗。四方有羡,我独居忧。民莫不逸,我独不敢休。天命不彻,我不敢效我友自逸。

yōuyōukǒngzhīmèifāngyǒuxiànyōumíngǎnxiūtiānmìngchègǎnxiàoyǒu

绵绵愁思长又长,劳心伤神病恹恹。天下之人多欢欣,独我处在忧伤间。众人全都享安逸,唯我劳苦不敢闲。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。
里:“悝”之假借,忧愁。 痗:病。 彻:毁灭。
雨无正

[先秦]佚名

浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。

hàohàohàotiānjun4jiàngsàngjǐnzhǎnguómíntiānwēishěyǒuzuìruòzuìlún

你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
浩浩:广大的样子。 昊天:犹言“皇天”。 骏:长,美。 降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。 斩伐:犹言“残害”。 四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。 疾威:暴虐。虑、 图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。 既:尽。 伏:隐匿、隐藏。 辜:罪。 舍:舍弃。 沦胥:沉没、陷入。 铺:同“痡”,病苦。

周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。

zhōuzōngmièsuǒzhǐzhèngzhīsānshìkěnbāngjun1zhūhóukěncháoshùyuēshìzāngchūwéiè

大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。 靡所:没处。 止戾:安定、定居。 正大夫:长官大夫,即上大夫。 勩:劳苦。 三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。 邦君:封国的君主。 莫肯朝夕:庶:庶几,表希望。 式:语首助词。 臧:好,善。 覆:反。

如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?

hàotiānyánxìnhángmàisuǒzhēnfánbǎijun1jìngěrshēnxiàngwèiwèitiān

你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
辟言:正言,合乎法度的话。 行迈:出走、远行。 臻:至。所臻,所要到达的地方。 敬:谨慎。 胡:何。

戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。

róngchéng退tuìchéngsuícéngxiècǎncǎncuìfánbǎijun1kěnyòngxùntīngyánzènyán退tuì

兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
遂:通“坠”,消亡。 曾:何。 暬御:侍御。国王左右亲近之臣。 憯憯:忧伤。 瘁:劳苦、憔悴。 讯:读为“谇”,谏诤。 听言:顺耳之言。 答:应。 谮言:诋毁的话,此指批评。

哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!

āizāinéngyánfěishéshìchūwéigōngshìcuìnéngyánqiǎoyánliúgōngchùxiū

可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
出:读为“拙”,笨拙。 躬:亲身。 瘁:病。或谓憔悴。 哿:欢乐。 能言:指能说会道的人。 休:美好。

维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

wéiyuēshìkǒngqiědàiyún使shǐzuìtiānyún使shǐyuànpéngyǒu

世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
维:句首助词。 于仕:去做官。 孔:很。 棘:比喻艰难。 殆:危险。

谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

wèiěrqiānwángdōuyuēwèiyǒushìjiāshǔxuèyáněrchūshuícóngzuòěrshì

明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!
尔:指上言正大夫、三事大夫等人。 鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。 疾:通“嫉”,嫉恨。 从:随。 作:营造。
喜雨亭记

[宋代]苏轼

亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜敌,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘一也。

tíngmíngzhìzhěyǒumíngshìwàngzhōugōngmíngshūhàndǐngmíngniánshūsūnshèngmíngzhīxiǎoshìwàng

这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆的事件。古时候有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字。他们的喜事大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。
志:记。周公得禾, 以名其书:周成王得一种“异禾”,转送周公,周公遂作《嘉禾》一篇。汉武得鼎, 以名其年:汉武帝元狩七年(前116),得一宝鼎,于是改年号为元鼎元年。 扶风:凤翔府。

予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以喜,病者以愈,而吾亭适成。

zhìfēngzhīmíngniánshǐzhìguānshěwéitíngtángzhīběiérzáochínányǐnliúzhǒngwéixiūzhīsuǒshìsuìzhīchūnmàishānzhīyángzhànwéiyǒuniánéryuèmínfāngwéiyōuyuèsānyuèmǎonǎijiǎyòumínwéiwèidīngmǎosānnǎizhǐguānxiàngqìngtíngshāngjiǎxiàngshìnóngxiàngbiànyōuzhěbìngzhěértíngshìchéng

我到扶风的第二年,才开始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的场所。这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个好年成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够;丁卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。
明年:第二年。 治:修建。 雨麦:麦苗返青时正好下雨。 占:占卜。 有年:年将有粮,引申为大丰收。 弥:整、满。 雨:下雨。 乙卯:农历四月初二。 甲子:农历四月十一日。 丁卯:农历四月十四口。 相与:汇聚。 贾:指坐商。 忭:欢乐、喜悦。 适:恰巧。

于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?”

shìjiǔtíngshàngshǔérgàozhīyuēyuēmàishíyuēshímàisuìqiějiànsòngfánxìngérdàozéichìèrsānsuīyōuyóutíngjīntiānmínshǐhànérzhī使shǐèrsānxiàngyōuyóutíngzhějiēzhīyòuwàng

于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了。”“没有麦没有稻,年成自然荒废了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?”
属:同“嘱”,意为劝酒。 禾:谷子,即小米。 荐饥:古人说:“连岁不熟曰荐”,因此“荐饥” 意应为:连续饥荒。 滋:增多。 炽:旺盛。 优游:安闲舒适、无优无虑的神态。 斯:这些。 踢:给予。

既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”

míngtíngyòucóngérzhīyuē使shǐtiānérzhūhánzhěwéi使shǐtiānérzhěwéisānshuízhīmínyuētàishǒutàishǒuyǒuguīzhītiāntiānyuēránguīzhīzàozàowéigōngguīzhītàikōngtàikōngmíngmíngérmíngmíngtíng

既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事。歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量。归功于天子,天子也否认。归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空。而太空冥然飘渺,不能够命名它,于是我用它来为我的亭子命名。
襦:本意短衣,此处代表所有的衣服。 伊:语助词,无意。 不:通“否”,意为不然。 造物:造物主(即上帝)或指上天。 冥冥:高远渺茫。
云汉

[先秦]佚名

倬彼云汉,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭壁既卒,宁莫我听?

zhuōyúnhànzhāohuítiānwángyuējīnzhīréntiānjiàngsàngluànjǐnjiànzhēnshénàishēngguīníngtīng

看那银河多么高远,白光闪亮回旋在天。周王无奈仰天长叹,当今百姓有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。没有神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵还是不听我言!
云汉:银河。 倬:大。 昭:光。 回:转。 於乎:即“呜呼”,叹词。 辜:罪。 荐:重,再。 臻:至。荐臻,犹今言频仍。 靡:无,不。 举:祭。 爱:吝惜,舍不得。 牲:祭祀用的牛羊豕等。圭、 璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神则焚玉,祭山神则埋玉,祭水神则沉玉,祭人鬼则藏玉。 宁:乃。 莫我听:即莫听我。

旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我梗。

hànshènyùnlóngchóngchóngtiǎnyīnjiāogōngshàngxiàdiànshénzōnghòushànglínhàoxiàníngdīnggěng

旱情已经非常严重,暑气郁盛大地熏蒸。接连不断举行祭祀,祭天处所远在郊宫。祀天祭地奠埋祭品,天地诸神无不敬奉。后稷恐怕难救周民,上帝不理受难众生。天灾这般为害人间,大难恰恰落在我身。
大甚:大,同“太”。甚,厉害。 蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。 虫虫:热气熏蒸的样子。 殄:断绝。 禋祀:祭天神的典礼。以玉帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀日月星辰等天神,统称禋祀。 宫:祭天之坛。 奠:陈列祭品。 瘗:指把祭品埋在地下以祭地神。 宗:尊敬。 斁:败坏。 丁:当,遭逢。

旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。

hànshèntuījīngjīngtíngléizhōumínyǒujiéhàotiānshàngxiàngwèixiāncuī

旱情已经非常严重,想要推开没有可能。整天小心战战兢兢,正如头上落下雷霆。周地余下那些百姓,现在几乎一无所剩。渺渺苍天高高上帝,竟然没有东西赐赠。怎不感到忧愁惶恐,人死失祭先祖受损。
黎:众。 孑遗:遗留,剩余。 遗:赠。 于:助词。 摧:灭。

旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予?

hànshènyányányúnsuǒmìngjìnzhǐzhānqúngōngxiānzhèngzhùxiānníngrěn

旱情已经非常严重,没有办法可以止住。赤日炎炎热气腾腾,哪里还有遮荫之处。死亡之期已经临近,无暇前瞻无暇后顾。诸侯公卿众位神灵,不肯显灵前来佑助。父母先祖神灵在天,为何忍心看我受苦!
云:古“云”字,有庇荫义。 大命:此谓死亡之命,即死亡之期。 群公:犹百辟,先世诸侯之神。 正:长。先正,谓先世卿士之神。 忍:忍心,残忍。

旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯?

hànshènshānchuānhànwéinuèdànfénxīndànshǔyōuxīnxūnqúngōngxiānzhèngwénhàotiānshàngníngdùn

旱情已经非常严重,山秃河干草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚烧。暑热难当令我心畏,忧心忡忡如受煎熬。诸侯公卿众位神灵,哪管我在悲痛呼号。渺渺苍天高高上帝,难道迫我离此出逃!
涤涤:光秃无草木的样子。 旱魃:古代传说中的旱神。 惔:火烧。 惮:畏。 熏:灼。 闻:通“问”,恤问。 遯:今作“遁”,逃。

旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。

hànshènmiǎnmiǎnwèiníngdiānhàncǎnzhīniánkǒngfāngshèhàotiānshàngjìnggōngmíngshénhuǐ

旱情已经非常严重,勉力祷请祈求上苍。为何害我降以大旱?不知缘故费煞思量。祈年之礼举行很早,也未迟延祭社祭方。渺渺苍天高高上帝,竟然对我不肯相帮。一向恭敬诸位神明,不该恨我怒气难当。
黾勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。 瘨:病。 憯:曾。 祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。 孔夙:很早。 方:祭四方之神。 社:祭土神。 莫:古“暮”字,晚。 虞:助。

旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻昂昊天,云如何里!

hànshènsànyǒuzāishùzhèngjiùzāizhǒngzǎishīshìshànzuǒyòurénzhōunéngzhǐzhānánghàotiānyún

旱情已经非常严重,饥荒离散乱我纪纲。各位官长智穷力竭,宰相忧苦无法可想。趣马师氏一起出动,膳夫百官助祭帮忙。没有一人不愿周济,可是不能止住灾荒。仰望苍天晴朗无云,怎样止旱令我忧伤。
友:通“有”。 纪:纪纲,法度。 鞫:穷,与“通”相对。 庶正:众官之长。 疚:忧苦。 冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。 趣马:掌管国王马匹的官。 师氏:官名,主管教导国王和贵族的子弟。 膳夫:主管国王、后妃饮食的官。 左右:左右之大夫、士诸官。

瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其宁?

zhānánghàotiānyǒuhuìxīngjun1zhāojiǎyíngmìngjìnzhǐěrchéngqiúwéishùzhèngzhānánghàotiānhuìníng

仰望苍天晴朗无云,满天星辰微光闪闪。公卿大夫众位君子,祷告上苍不要停缓。死亡之期已经临近,不弃前功不怕困难。禳旱祈雨非为自我,也为安定众位官员。仰望苍天默默祈祷,何时才能使我心安?
昂:通“仰”。 里:犹“已”,训“止”。 嚖:微小而众多的样子。 昭:祷。 假:借为“嘏(gǔ)”,告。 无赢:犹言无爽,即无差忒。 成:功。 戾:定。 曷:何。何时。 惠:赐。
大雅·瞻卬

[先秦]佚名

瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!

zhānánghàotiānhuìkǒngtiánníngjiàngbāngyǒudìngshìmínzhàimáozéimáoyǒujièzuìshōuyǒuchōu

仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。天下久久不太平,降下大祸世不宁。国内无处有安定,戕害士人与庶民。病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
卬:通“仰”。 昊天:广大的天。 惠:爱。 填:通“尘”,长久。 厉:祸患。 士民:士人与平民。 瘵:病。 蟊:伤害禾稼的虫子。贼、 疾:害。 夷:平。 届:至、极。 罟:网。 罪罟:刑罪之法网。 瘳:病愈。

人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。

rényǒutiánfǎnyǒuzhīrényǒumínrénduózhīzuìfǎnshōuzhīyǒuzuìshuōzhī

人家有块好田地,你却侵夺据为己。人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。这人原本无罪过,你却反目来拘捕。那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
覆:反。 说:通“脱”。

哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。

zhéchéngchéngzhéqīngchéngjuézhéwéixiāowéichīyǒuzhǎngshéwéizhījiēluànfěijiàngtiānshēngrénfěijiāofěihuìshíwéi

有才男子称霸王,有才女子便国亡。可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。祸乱不是从天降,出自妇人那一方。不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
哲:智。 懿:通“噫”,叹词。 枭:传说长大后食母的恶鸟。 鸱:恶声之鸟,即猫头鹰。 阶:阶梯。 匪:不可。 教诲:教导。 寺:昵近。 寺人:内侍。

鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。

rénzhìtuīzènshǐjìngbèiyuēwéijiǎsānbèijun1shìshígōngshìxiūcánzhī

罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!好比奸商发横财,君子洞察目了然。妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
鞫:穷尽。 忮:害。 忒:变。 谮:进谗言。 竟:终。 背:违背,自相矛盾。 极:狠。 伊:语助词。 慝:恶、错。 贾:商人。 三倍:指得到三倍的利润。 君子:指在朝执政者。 识:通“职”。 公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。

天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!

tiānshénshěěrjièwéidiàoxiángwēilèirénzhīyúnwángbāngguótiǎncuì

苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
刺:指责、责备。 富:福祐。 介:大。 狄:通“逖”,远。 忌:怨恨。 吊:慰问、抚恤。 类:善。 云:语助词。殄、 瘁:两字皆训“病”。

天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!

tiānzhījiàngwǎngwéiyōurénzhīyúnwángxīnzhīyōutiānzhījiàngwǎngwéirénzhīyúnwángxīnzhībēi

苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。苍天无情降法网,频繁危急势难挡。良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
罔:通“网”。 优:厚。 几:近。

觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。

fèikǎnquánwéishēnxīnzhīyōuníngjīnxiānhòumiǎomiǎohàotiāngǒngtiǎnhuángshìjiùěrhòu

涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。
觱(bì)沸:泉水上涌的样子。藐(miǎo) 藐:高远貌。 巩:固,指约束、控制。忝(tiǎn):辱。 式:用。
春望

[唐代]杜甫

国破山河在,城春草木深。

guóshānzàichéngchūncǎoshēn

长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。
国:国都,指长安(今陕西西安)。 破:陷落。 山河在:旧日的山河仍然存在。 城:长安城。 草木深:指人烟稀少。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

gǎnshíhuājiànlèihènbiéniǎojīngxīn

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。
感时:为国家的时局而感伤。 溅泪:流泪。 恨别:怅恨离别。

烽火连三月,家书抵万金。

fēnghuǒliánsānyuèjiāshūwànjīn

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。
烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。 三月:正月、二月、三月。 抵:值,相当。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

báitóusāogèngduǎnhúnshèngzān

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。
白头:这里指白头发。 搔:用手指轻轻的抓。 浑:简直。 欲:想,要,就要。 胜:经受,承受。 簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

暂无

下一页