渡荆门送别
[唐代]李白
渡远荆门外,来从楚国游。
渡远荆门外,来从楚国游。
译
我乘舟渡江来到遥远的荆门外,来到战国时期楚国的境内游览。
注
荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙三对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。
远:远自。
楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。
山随平野尽,江入大荒流。
山随平野尽,江入大荒流。
译
山随着低平的原野地出现逐渐消失,江水在一望无际的原野中奔流。
注
平野:平坦广阔的原野。
江:长江。
大荒:广阔无际的田野。
月下飞天镜,云生结海楼。
月下飞天镜,云生结海楼。
译
江面月影好似天上飞来的明镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。
注
月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。
下:移下。
海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象。
仍怜故乡水,万里送行舟。
仍怜故乡水,万里送行舟。
译
我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟。
注
仍:依然。
怜:怜爱。一本作“连”。
故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。
万里:喻行程之远。
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京
[唐代]李白
我在巴东三峡时,西看明月忆峨眉。
我在巴东三峡时,西看明月忆峨眉。
译
我以前在巴东三峡之时,曾西望明月遥想家乡峨眉。
注
巴东:即归州,天宝元年(742年)改巴东郡。治所在今湖北巴东县。
月出峨眉照沧海,与人万里长相随。
月出峨眉照沧海,与人万里长相随。
译
遥忆家乡的峨眉山月从峨眉而出,普照沧海,长与人万里相随。
黄鹤楼前月华白,此中忽见峨眉客。
黄鹤楼前月华白,此中忽见峨眉客。
译
在黄鹤楼前的月光下,我忽然遇到了您这位从家乡峨眉来的客人。
注
黄鹤楼:原在今湖北武汉市长江南岸蛇山黄鹤矶上。
月华:即月光。
峨眉客:指蜀僧晏。
峨眉山月还送君,风吹西到长安陌。
峨眉山月还送君,风吹西到长安陌。
长安大道横九天,峨眉山月照秦川。
长安大道横九天,峨眉山月照秦川。
译
长安的大道直通九天,峨眉山月也随您朗照八百里秦川。
注
秦川:指长安附近的渭河平原,古为秦地,故称秦川。此指长安。
黄金狮子乘高座,白玉麈尾谈重玄。
黄金狮子乘高座,白玉麈尾谈重玄。
译
在京师,皇帝与达官贵人们登上席次乘坐高座,手执麈尾,高谈重玄之道。
注
黄金狮子:指当时的皇帝与王孙贵族。
麈尾:麈是似鹿而大的一种动物。其尾可制为拂尘,魏晋以来的玄学家清谈时执之以示高雅。
重玄:“重玄”,语出《道德经》第一章“玄之又玄,众妙之门”。“重玄学”是中国思想史上一股重要的哲学思潮,也是隋唐之际的首都哲学体系,上承先秦魏晋玄学的发展脉络,后启宋明理学的哲学思考,在华夏哲学史上具有重要地位。成玄英、王玄览、李荣皆因善谈重玄学而被皇帝所青睐。
我似浮云殢吴越,君逢圣主游丹阙。
我似浮云殢吴越,君逢圣主游丹阙。
译
我像浮云一样在吴越游荡,而您却能遭逢圣主,一游丹阙。
一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。
一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。
译
等您一振高名,誉满帝都之时,再旧来故地,与我一起玩赏峨眉的山月吧。
竹竿
[先秦]佚名
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
译
钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
注
籊籊:长而尖削貌。
尔思:想念你。尔,你。
致:到。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
译
泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
注
泉源:一说水名。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
行:远嫁。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
译
淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
注
瑳:玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
傩:通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
译
淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。
注
滺:河水荡漾之状。
楫:船桨。桧、
松:木名。桧,柏叶松身。
驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
写:通“泻”,宣泄,排解。
采薇
[先秦]佚名
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
译
豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。
注
薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
作:指薇菜冒出地面。
止:句末助词,无实意。
曰:句首、句中助词,无实意。
莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。
靡室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。
不遑:不暇。遑,闲暇。
启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
猃狁:中国古代少数民族名。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
译
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。
注
柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
烈烈:炽烈,形容忧心如焚。
载饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。
戍:防守,这里指防守的地点。
聘:问候的音信。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
译
豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
注
刚:坚硬。
阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。
靡:无。
盬:止息,了结。
启处:休整,休息。
孔:甚,很。
疚:病,苦痛。
我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
译
那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!
注
常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。
君子:指将帅。
小人:指士兵。
戎:车,兵车。
牡:雄马。
业业:高大的样子。
定居:犹言安居。
捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?猃狁孔棘!
译
驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。
注
骙:雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。
腓:庇护,掩护。
翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。
弭:弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。
日戒:日日警惕戒备。
棘:急。孔棘,很紧急。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
译
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!
注
昔:从前,文中指出征时。
依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
思:用在句末,没有实在意义
雨:音同玉,为 “下” 的意思。
霏霏:雪花纷落的样子。
迟迟:迟缓的样子。
往:当初从军。
晓行巴峡
[唐代]王维
际晓投巴峡,馀春忆帝京。
际晓投巴峡,馀春忆帝京。
注
际晓:犹黎明。
巴峡:长江自巴县(重庆)至涪州(涪陵)一段有明月、黄葛、铜锣、石洞、鸡鸣、黄草等峡,这些峡皆在古巴县或巴郡境内,因统称为巴峡。
帝京:帝都,指京都长安。
晴江一女浣,朝日众鸡鸣。
晴江一女浣,朝日众鸡鸣。
注
女浣:即浣女。浣,洗。
朝日:早晨初升的太阳。
鸡:一作“禽”。
水国舟中市,山桥树杪行。
水国舟中市,山桥树杪行。
译
水边城市人在船上做生意,山间桥上人如在树梢走行。
注
水国:犹水乡。临水城邑。
树杪:树梢。
杪:一作“上”。
登高万井出,眺迥二流明。
登高万井出,眺迥二流明。
注
井:即市井,村落,指山城住户。
万井:千家万户。
眺迥:远望。
二流:其一为长江,另一当指在巴峡一带入江的河流,如嘉陵江、玉麟江、龙溪河等。一说为阆水和白水。
人作殊方语,莺为故国声。
人作殊方语,莺为故国声。
注
殊方语:异乡语言。
殊方:远方,异域。
故:一作“旧”。
赖多山水趣,稍解别离情。
赖多山水趣,稍解别离情。
涉江采芙蓉
[两汉]佚名
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
译
我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。
采之欲遗谁,所思在远道。
采之欲遗谁,所思在远道。
译
可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
译
回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。
注
还顾:回顾,回头看。
旧乡:故乡。
漫浩浩:犹“漫漫浩浩”,形容路途的遥远无尽头。形容无边无际。
同心而离居,忧伤以终老。
同心而离居,忧伤以终老。
译
两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。
注
同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。
终老:度过晚年直至去世。
国风·卫风·河广
[先秦]佚名
谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。
译
谁说黄河宽又广?一片苇筏就能航。谁说宋国很遥远?踮起脚尖就能望见。
注
河:黄河。
苇:用芦苇编的筏子。
杭:通“航”。
跂:古通“企”,踮起脚尖。
予:而。一说我。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。
谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。
译
谁说黄河广又宽?难以容纳小木船。谁说宋国很遥远?一个早晨就能到达。
注
曾:乃,竟。
刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意为黄河窄,竟容不下一条小船。
崇朝:终朝,自旦至食时。形容时间之短。
淮南卧病书怀寄蜀中赵徵君蕤
[唐代]李白
吴会一浮云,飘如远行客。
吴会一浮云,飘如远行客。
译
我是吴会之地的一片浮云,飘然无可依据如同远行之客。
注
吴会:即吴、会二郡,相当于今江苏省东南部、浙江省西部一带地方。浮云。用浮游之云以喻自己到处漫游。
功业莫从就,岁光屡奔迫。
功业莫从就,岁光屡奔迫。
注
岁光:岁月光阴。
奔迫:急迫,形容光阴的匆匆而逝。
良图俄弃捐,衰疾乃绵剧。
良图俄弃捐,衰疾乃绵剧。
注
良图:良好的打算,即远大的政治抱负。
俄:俄而,很快。
绵剧:形容疾病缠绵、严重。
古琴藏虚匣,长剑挂空壁。
古琴藏虚匣,长剑挂空壁。
楚冠怀钟仪,越吟比庄舄。
楚冠怀钟仪,越吟比庄舄。
译
楚囚钟仪奏乐歌吟皆用楚音心在怀楚,越人庄舄贵富不忘家乡病中仍是越声。
注
庄舄:春秋时越国人,在楚国做大官,后来生了病,
楚王问:舄,本来是越国的一个穷人,到了楚国才显贵起来,他思念家乡吗?
手下人回答道:派人去了解过了,他在床上口中还作越声。
国门遥天外,乡路远山隔。
国门遥天外,乡路远山隔。
译
国都之门尚在遥远的天外,还乡之路远隔崇山峻岭。
朝忆相如台,夜梦子云宅。
朝忆相如台,夜梦子云宅。
译
清晨我回忆起司马相如的琴台,夜晚我梦中见扬子云的故宅。
注
相如台:汉代蜀人司马相如琴台,在成都。
子云宅:汉代蜀人扬雄故宅,在成都。二者都是蜀人,诗人“朝忆”“夜梦"这些地方,都是表达对故乡的怀念。
旅情初结缉,秋气方寂历。
旅情初结缉,秋气方寂历。
译
旅途之情此时刚刚了结,秋气肃杀厦是凋落万物之时。
风入松下清,露出草间白。
风入松下清,露出草间白。
译
风吹入林松下清冷寒冷,露水下降草间白茫茫一片。
故人不可见,幽梦谁与适。
故人不可见,幽梦谁与适。
注
“故人”二句:一本作“故人不在此,而我谁与适”。适,适意,愉悦。
寄书西飞鸿,赠尔慰离析。
寄书西飞鸿,赠尔慰离析。
译
托西飞长鸿捎去一封书信,赠给你安慰那离别分隔之情。
注
飞鸿:即鸿雁。古人有鸿雁传书的传说,所以此处以飞鸿比喻所寄赠的这首诗。
离析:不得会聚。
都下无忧馆小楼春尽旅怀二首
[宋代]杨万里
病眼逢书不敢开,春泥谢容亦无来。
病眼逢书不敢开,春泥谢容亦无来。
更无短计销长日,且绕栏干一百回。
更无短计销长日,且绕栏干一百回。
不关老去愿春迟,只恨春归我未归。
不关老去愿春迟,只恨春归我未归。
最是杨花欺客子,向人一一作西飞。
最是杨花欺客子,向人一一作西飞。
行军九日思长安故园
[唐代]岑参
强欲登高去,无人送酒来。
强欲登高去,无人送酒来。
译
勉强地想要按照习俗去登高饮酒,却没有像王弘那样的人把酒送来。
注
强:勉强。
登高:重阳节有登高赏菊饮酒以避灾祸的风俗。
遥怜故园菊,应傍战场开。
遥怜故园菊,应傍战场开。
译
我在远方想念长安故园中的菊花,这时应正寂寞地在战场旁边盛开。