导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

七哀诗

[两汉]曹植

明月照高楼,流光正徘徊。

míngyuèzhàogāolóuliúguāngzhèngpáihuái

明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。
流光:洒下的月光。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

shàngyǒuchóubēitànyǒuāi

伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。
余哀:不尽的忧伤。

借问叹者谁?言是宕子妻。

jièwèntànzhěshuíyánshìdàng

请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。
宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

君行逾十年,孤妾常独栖。

jun1hángshíniánqiècháng

夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。
逾:超过。 独栖:孤独一个人居住。

君若清路尘,妾若浊水泥。

jun1ruòqīngchénqièruòzhuóshuǐ

夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。
清:形容路上尘。 浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

浮沉各异势,会合何时谐?

chénshìhuìshíxié

夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?
浮:就清了。 沉:就浊了。比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

愿为西南风,长逝入君怀。

yuànwéi西nánfēngzhǎngshìjun1怀huái

可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!
逝:往。

君怀良不开,贱妾当何依?

jun1怀huáiliángkāijiànqièdāng

夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?
君怀:指宕子的心。 良:很久,早已。
报任少卿书 / 报任安书

[两汉]司马迁

太史公牛马走司马迁,再拜言。

tàishǐgōngniúzǒuqiānzàibàiyán

像牛马一样替人奔走的仆役太史公司马迁再拜。

少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务,意气勤勤恳恳。若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也。仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而无谁语。谚曰:“谁为为之?孰令听之?”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。何则?士为知己者用,女为说己者容。若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳。

shǎoqīngxiànǎngzhěshūjiāoshènjiētuīxiánjìnshìwéiqínqínkěnkěnruòwàngxiàngshīéryòngliúrénzhīyánfēigǎnsuīchángwénzhǎngzhězhīfēngwéishēncánchùhuìdòngérjiànyóufǎnsǔnshìérshuíyànyuēshuíwéiwéizhīshúlìngtīngzhīgàizhōngzhōngshēnqínshìwéizhīzhěyòngwéishuōzhěróngruòzhìkuīquēsuīcái怀huáisuíhángruòyóuzhōngwéiróngshìxiàoérdiǎněr

少卿足下:从前承蒙您给我写信,教导我用谨慎的态度在待人接物上,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。像我这样的人,身躯已经亏残,即使才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许由、伯夷那样高尚,终究不能把这些当做光荣,只不过足以被人耻笑而自取污辱。

书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭指意。今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳,是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。请略陈固陋。阙然久不报,幸勿为过。

shūhuìdōngcóngshàngláiyòujiànshìxiàngjiànqiǎnzhījiānjiézhǐjīnshǎoqīngbàozhīzuìshèxúnyuèdōngyòubáocóngshàngyōngkǒngránwéihuìshìzhōngshūfènmènxiǎozuǒyòuzhǎngshìzhěhúnhènqióngqǐngluèchénlòuquèránjiǔbàoxìngwéiguò

来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,能见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有片刻的闲工夫来详尽地表达心意。您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗憾。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪。

仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。士有此五者,然后可以托于世,列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之!夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下之豪俊哉!仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。乡者,仆亦尝厕下大夫之列,陪外廷末议。不以此时引维纲,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!

wénzhīxiūshēnzhězhìzhīàishīzhěrénzhīduānzhězhībiǎochǐzhěyǒngzhījuémíngzhěhángzhīshìyǒuzhěránhòutuōshìlièjun1zhīlínhuòcǎnbēitòngshāngxīnhángchǒuxiāngòugōngxíngxíngzhīrénsuǒshùfēishìsuǒcóngláiyuǎnwèilínggōngyōngtóngzǎikǒngshìchénshāngyāngyīnjǐngjiānjiànzhàoliánghánxīntóngcānchéngyuánbiànérchǐzhīzhōngcáizhīrénshìyǒuguānhuànshùshāngérkuàngkāngkǎizhīshìjīncháotíngsuīrénnàilìngdāozhījiàntiānxiàzhīháojun4zāilàixiānréndàizuìniǎnxiàèrshíniánsuǒwéishàngzhīnéngzhōngxiàoxìnyǒucáizhījiémíngzhǔzhīyòunéngshíquèzhāoxiánjìnnéngxiǎnyánxuézhīshìwàizhīnéngbèihánggōngchéngzhànyǒuzhǎnjiāngqiānzhīgōngxiàzhīnénglèiláozūnguānhòuwéizōngjiāoyóuguāngchǒngzhěsuígǒuróngsuǒduǎnzhǎngzhīxiàojiànxiāngzhěchángxiàzhīlièpéiwàitíngshíyǐnwéigāngjìnjīnkuīxíngwéisǎochúzhīzàiróngzhīzhōngnǎiyǎngshǒushēnméilùnlièshìfēiqīngcháotíngxiūdāngshìzhīshìxiéjiējiēshàngyánzāishàngyánzāi

我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;能够自修其身,这是有智慧的凭证。能够怜爱别人,乐于施舍,这是行仁德的开始。取和予是否得当,这是衡量义与不义的标志。看一个人对耻辱采取什么态度,就可以决断他是否勇敢。建立好的名声,这是德行的最高准则。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,没有什么灾祸比贪图私利更惨的了。没有什么悲哀比伤创心灵更为可悲了。没有什么行为比使先人受辱这件事更丑恶了,没有什么耻辱比遭受宫刑更严重了。受过宫刑后获得余生的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这种情况从开始以来已经很久了。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到这对他是一种侮辱,便离开卫国到陈国去,商鞅通过姓景的太监而得以谒见秦孝公,贤士赵良为此担忧;太监赵谈陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们把与刑余之人相并列当做一种耻辱。就一般才智的人来说,一旦事情关系到宦官,没有不感到伤心丧气的,更何况气节高尚的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先父遗留下来的事业,才能够在京城任职,到已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王进纳忠言,献出诚实的心意,而有出谋划策的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,使隐居在岩穴中的贤士不至被埋没;对外,又不能备数于军队之中,参加攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能积累老资格,在言论方面立功,谋得尊贵的官职,优厚的俸禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,从这四方面就可以看出来了。以前,我也曾夹杂在下大夫的行列,跟在外朝官员的后面发表一些微不足道的议论。我没有利用这个机会申张国家的法度,竭尽自己的思虑,到如今已经身体残废成为打扫污秽的奴隶,处在地位卑贱的人的行列当中,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、使当世的君子们感到羞耻吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢?

且事本末未易明也。仆少负不羁之才,长无乡曲之誉,主上幸以先人之故,使得奉薄伎,出入周卫之中。仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者!

qiěshìběnwèimíngshǎozhīcáizhǎngxiāngzhīzhǔshàngxìngxiānrénzhī使shǐfèngbáochūzhōuwèizhīzhōngwéidàipénwàngtiānjuébīnzhīzhīwàngshìjiāzhījiéxiāozhīcáixīnyíngzhíqiúqīnmèizhǔshàngérshìnǎiyǒumiùránzhě

而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。

夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢。然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。其素所蓄积也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当。虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之民,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。然陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沬血饮泣,更张空弮,冒白刃,北首争死敌者。陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。拳拳之忠,终不能自列。因为诬上,卒从吏议。家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。

língménxiàfēinéngxiàngshànshěwèichángxiánbēijiǔjiēyīnqínzhīhuānránguānwéirénshǒushìshìqīnxiàoshìxìnlíncáiliánfènbiéyǒurànggōngjiǎnxiàrénchángfènshēnxùnguójiāzhīsuǒwéiyǒuguóshìzhīfēngrénchénchūwànshēngzhīgōngjiāzhīnánjīnshìdāngérquánbǎozhīchénsuíérméinièduǎnchéngxīntòngzhīqiělíngmǎnqiānshēnjiànróngzhīwángtíngchuíěrkǒuhéngtiāoqiángyǎng亿wànzhīshīdānliánzhànshíyǒusuǒshāguòdāngjiùshānggěizhānqiúzhījun1zhǎngxiánzhènnǎizhēngzuǒyòuxiánwángyǐngōngzhīmínguógònggōngérwéizhīzhuǎndòuqiānshǐjìndàoqióngjiùbīngzhìshìshāngránlíngláojun1shìgōngliúmèixuèyǐngèngzhāngkōngjuànmàobáirènběishǒuzhēngzhělíngwèiméishí使shǐyǒuláibàohàngōngqīngwánghóujiēfèngshāngshàng寿shòuhòushùlíngbàishūwénzhǔshàngwéizhīshígānwèitīngcháochényōuzhīsuǒchūqièliàobēijiànjiànzhǔshàngcǎndàochéngxiàokuǎnkuǎnzhīwéilíngshìjuégānfènshǎonéngrénzhīsuīzhīmíngjiāngnéngguòshēnsuīxiànbàiguānqiědāngérbàohànshìnàisuǒcuībàigōngbàotiānxià怀huáichénzhīérwèiyǒushìhuìzhàowènzhǐtuīyánlíngzhīgōng广guǎngzhǔshàngzhīsāizhīwèinéngjìnmíngmíngzhǔxiǎowéièrshīérwéilíngyóushuōsuíxiàquánquánzhīzhōngzhōngnénglièyīnwéishàngcóngjiāpínhuòshújiāoyóujiùzuǒyòuqīnjìnwéiyánshēnfēishíwéishēnyōulíngzhīzhōngshuígàozhězhēnshǎoqīngsuǒqīnjiànhángshìránlíngshēngjiàngtuíjiāshēngéryòuèrzhīcánshìzhòngwéitiānxiàguānxiàobēibēishìwèièrwéirényán

我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现今他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。

仆之先非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也。人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫。”此言士节不可不勉厉也。猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。何者?积威约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。

zhīxiānfēiyǒupōudānshūzhīgōngwénshǐxīngjìnbozhùzhījiānzhǔshàngsuǒnòngchàngyōusuǒchùliúzhīsuǒqīngjiǎlìngshòuzhūruòjiǔniúwángmáolóuérshìyòunéngjiēzhěwéizhìqióngzuìnéngmiǎnjiùěrsuǒshù使shǐránrényǒuhuòzhòngtàishānhuòqīng鸿hóngmáoyòngzhīsuǒtàishàngxiānshēnlìngshòushòuguānsuǒbèichuíchǔshòumáoyīngjīntiěshòuhuǐduànzhīshòuzuìxiàxíngchuányuēxíngshàngyánshìjiēmiǎnměngzàishēnshānbǎishòuzhènkǒngzàikǎnjǐngzhīzhōngyáowěiérqiúshíwēiyuēzhījiànshìyǒuhuàwéiláoshìxuēwéiduìdìngxiānjīnjiāoshǒushòusuǒbàoshòubǎngchuíyōuhuánqiángzhīzhōngdāngzhīshíjiàntóuqiǎngshìxīnzhěwēiyuēzhīshìzhìshìyánzhěsuǒwèiqiángyáněrguìqiě西yǒuxiàngxínghuáiyīnwángshòuxièchénpéngyuèzhāngáonánmiànchēngzuìjiànghóuzhūzhūquánqīngqiúqǐngshìwèijiāngzhěguānsānwéizhūjiāqiánguànshòushìrénjiēshēnzhìwánghóujiāngxiàngshēngwénlínguózuìzhìwǎngjiānéngyǐnjuécáizàichénāizhīzhōngjīnānzàiyóuyánzhīyǒngqièshìqiángruòxíngshěnguàirénnéngzǎocáishéngzhīwàishāolíngchízhìbiānchuízhījiānnǎiyǐnjiēyuǎnrénsuǒzhòngshīxíngzhědàiwéi

我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文献史料、天文历法工作的官员,地位接近于算卦、赞礼的人,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路罢了!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地看待自己。人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人死的却比鸿毛还轻,这是因为他们用死追求的目的不同啊!一个人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身体受辱,其次是不能因自己的脸色不合礼仪而受辱,其次是不能因为自己的言语不当而受辱,其次是使肢体受扭曲(长跪、被可捆绑)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是带上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,其次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是宫刑了,侮辱到了极点。古书说"刑不上大夫",这句话的意思是说,对于士大夫的气节,不可不劝勉鼓励啊(鼓励士大夫在犯罪以后勇于自杀,自杀就坚守了士大夫的气节)。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷阱和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不能接受他的审讯,把思虑计谋定在自我了断上面。如今我的手脚捆在一起,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?这是经过长时间的威逼约束所造成的形势。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身给朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身份都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能够下决心自杀,处在污秽屈辱的地位。古今都是一样的,哪里能不受辱呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是形势所造成;坚强或懦弱,也是形势所决定。这是很清楚明白的事了,有什么奇怪的呢?况且人不能早一点在被法律制裁之前就自杀,因此渐渐地衰败,到了挨打受刑的时候,才想到伸张士大夫的名节,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,大概就是因为这个缘故。

夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有所不得已也。今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!且夫臧获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后也。

rénqíngtānshēngèniànzhìzhěránnǎiyǒusuǒjīnxìngzǎoshīxiōngzhīqīnshēnshǎoqīngshìzāiqiěyǒngzhějiēqièchùmiǎnyānsuīqiènuògǒuhuóshíjiùzhīfènzhìchénléixièzhīzāiqiězānghuòqièyóunéngyǐnjuékuàngzhīsuǒyǐnrěngǒuhuóyōufènzhīzhōngérzhěhènxīnyǒusuǒjìnlòuméishìérwéncǎibiǎohòu

人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人如果仰慕大义,什么地方不可以勉励自己去死节呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也稍微懂得区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且能够下决心自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死,是遗憾我内心的志愿有未达到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露。

古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事、思来者。乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。

zhěguìérmíngmièshèngwéitǎngfēichángzhīrénchēngyāngàiwénwángéryǎnzhōuzhòngèérzuòchūnqiūyuánfàngzhúnǎisāozuǒqiūshīmíngjuéyǒuguósūnbìnjiǎobīngxiūlièwéiqiānshǔshìchuánlǎnhánfēiqiúqínshuōnánfènshīsānbǎipiānshèngxiánfènzhīsuǒwéizuòrénjiēyǒusuǒjiétōngdàoshùwǎngshìláizhěnǎizuǒqiūsūnduànzhōngyòng退tuìérlùnshūshūfènchuíkōngwénjiàn

古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤慨而写作的。这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向。就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想。

仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也!

qièxùnjìntuōnéngzhīwǎngluótiānxiàfàngshījiùwénluèkǎohángshìzōngzhōngshǐchéngbàixìnghuàizhīshàngxuānyuánxiàzhìwéishíbiǎoběnshíèrshūzhāngshìjiāsānshílièchuánshífánbǎisānshípiānjiūtiānrénzhītōngjīnzhībiànchéngjiāzhīyáncǎochuàngwèijiùhuìzāohuòchéngshìjiùxíngéryùnchéngzheshūcángzhīmíngshānchuánzhīréntōngdōuchángqiánzhīsuīwànbèiyǒuhuǐzāiránwéizhìzhědàonánwéirényán

我私下里也自不量力,用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想研究自然现象和人类社会之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论。刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色。我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下。那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!

且负下未易居,下流多谤议。仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳!是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也!身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?今虽欲自雕琢,曼辞以自饰,无益,于俗不信,适足取辱耳。要之,死日然后是非乃定。书不能悉意,故略陈固陋。谨再拜。

qiěxiàwèixiàliúduōbàngkǒuzāohuòzhòngwéixiāngdǎngsuǒxiàoxiānrénmiànshàngzhīqiūsuīlèibǎishìgòushèněrshìchángérjiǔhuíruòyǒusuǒwángchūzhīsuǒwǎngměiniànchǐhànwèichángbèizhānshēnzhíwéiguīzhīchénníngyǐnshēncángyánxuéxiéqiěcóngchénshíyǎngtōngkuánghuòjīnshǎoqīngnǎijiāotuīxiánjìnshìnǎixīnmiùjīnsuīdiāozhuómànshìxìnshìěryàozhīránhòushìfēinǎidìngshūnéngluèchénlòujǐnzàibài

再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论。我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,更被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么颜面再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此在肺腑中肠子里每日多次回转,在家中心神不定,好像失去了什么东西一样;出门则不知道往哪儿走。每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的。我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教导我要推贤进士,岂不是与我自己的内心愿望相违背的吗?现今我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊。简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定。书信是不能完全表达心意的,因而只是略微陈述我愚执、浅陋的意见罢了。恭敬的拜两次。
点绛唇·咏梅月

[宋代]陈亮

一夜相思,水边清浅横枝瘦。小窗如昼,情共香俱透。

xiàngshuǐbiānqīngqiǎnhéngzhīshòuxiǎochuāngzhòuqínggòngxiāngtòu

整夜思念着远方的知音,在清澈的池水边,横斜着清瘦稀疏的梅花影子。小窗外被月光照得如同白昼一样,那一缕缕情思、一阵阵暗香,都透出在这幽静的夜晚。
水边清浅横枝瘦:横枝,指横向生出的梅枝。瘦,指梅的枝条稀疏。 小窗如昼:形容月光明亮,照得窗前如同白昼。 昼:白天。 共:和。 俱:一起。 透:透出,透过。

清入梦魂,千里人长久。君知否?雨孱云愁,格调还依旧。

qīngmènghúnqiānrénzhǎngjiǔjun1zhīfǒuchányúnchóudiàoháijiù

那清淡的月光,那疏梅的幽芳,将伴人进入梦乡,梦中很可能见到远在千里外的长久思念的知音。你知道不,纵然屡遭风吹雨打的摧残,梅的品格还是依然如故。
清入梦魂:即“魂入清梦"的倒装,指梅和月的灵魂品质进入了我清幽的梦境。 千里人长久:意为祝愿千里外的知音天长地久。 雨僝云僽:梅月经受雨和云的折磨。 僝僽:折磨。 倦:指屡次(遭受雨和云的折磨)。 格调:品格和情调,此处专指品格。 依旧:像以前一样,指品格不变。
春夜宴桃李园序 / 春夜宴从弟桃花园序

[唐代]李白

夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃花之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳咏,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。

tiānzhěwànzhīguāngyīnzhěbǎidàizhīguòérshēngruòmèngwéihuānrénbǐngzhúyóuliángyǒukuàngyángchūnzhàoyānjǐngkuàijiǎwénzhānghuìtáohuāzhīfāngyuántiānlúnzhīshìqúnjun4xiùjiēwéihuìliánrényǒngcánkāngyōushǎngwèigāotánzhuǎnqīngkāiqióngyànzuòhuāfēishāngérzuìyuèyǒujiāyǒngshēn怀huáishīchéngjīnjiǔshù

天地是万物的客舍,百代是古往今来时间的过客,死生的差异,就好像梦与醒的不同,纷纭变换,不可究诘,得到的欢乐,又能有多少呢!古人夜间执着火炬游玩实在是有道理啊,况且春天用艳丽景色召唤我,大自然把各种美好的形象赐予我,相聚在桃花飘香的花园中,畅叙兄弟间快乐的往事。弟弟们英俊优秀,个个都有谢惠连那样的才情,而我作诗吟咏,却惭愧不如谢灵运。清雅的赏玩兴致正雅,高谈阔论又转向清言雅语。摆开筵席来坐赏名花,快速地传递着酒杯醉倒在月光中,没有好诗,怎能抒发高雅的情怀?倘若有人作诗不成,就要按照当年石崇在金谷园宴客赋诗的先例,谁咏不出诗来,罚酒三杯。
逆旅:客舍。 逆:迎接。 旅:客。 迎 客止歇,所以客舍称逆旅。 过客:过往的客人。 浮生若梦:意思是,死生之差异,就好像梦与醒之不同,纷纭变化,不可究诘。 秉烛夜游:谓及时行乐。 秉:执。 有以:有原因。这里是说人生有限,应夜以继日的游乐。秉,执。以,因由,道理。 阳春:和煦的春光。 召:召唤,引申为吸引。 烟景:春天气候温润,景色似含烟雾。 大块:大地。大自然。 假:借,这里是提供、赐予的意思。 文章:这里指绚丽的文采。古代以青与赤相配合为文,赤与白相配合为章。 序:通“叙”,叙说。 天伦:指父子、兄弟等亲属关系。这里专指兄弟。 群季:诸弟。兄弟长幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代称弟。 季:年少者的称呼。这里泛指弟弟。 惠连:谢惠连,南朝诗人,早慧。这里以惠连来称赞诸弟的文才。 咏歌:吟诗。 康乐:南朝刘宋时山水诗人谢灵运,袭封康乐公,世称谢康乐。 琼筵:华美的宴席。 坐花:坐在花丛中。 羽觞:古代一种酒器,作鸟雀状,有头尾羽翼。 醉月:醉倒在月光下。 金谷酒数:金谷,园名,晋石崇于金谷涧(在今河南洛阳西北)中所筑,他常在这里宴请宾客。后泛指宴会上罚酒三杯的常例。
进学解

[唐代]韩愈

国子先生晨入太学,招诸生立馆下,诲之曰:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。方今圣贤相逢,治具毕张。拔去凶邪,登崇畯良。占小善者率以录,名一艺者无不庸。爬罗剔抉,刮垢磨光。盖有幸而获选,孰云多而不扬?诸生业患不能精,无患有司之不明;行患不能成,无患有司之不公。”

guóxiānshēngchéntàixuézhāozhūshēngguǎnxiàhuìzhīyuējīngqínhuānghángchénghuǐsuífāngjīnshèngxiánxiàngféngzhìzhāngxiōngxiédēngchóngjun4liángzhànxiǎoshànzhěmíngzhěyōngluójuéguāgòuguānggàiyǒuxìngérhuòxuǎnshúyúnduōéryángzhūshēnghuànnéngjīnghuànyǒuzhīmínghánghuànnéngchénghuànyǒuzhīgōng

国子先生早上走进太学,召集学生们站立在学舍下面,教导他们说:“学业由于勤奋而专精,由于玩乐而荒废;德行由于独立思考而有所成就,由于因循随俗而败坏。当今圣君与贤臣相遇合,各种法律全部实施。除去凶恶奸邪之人,提拔优秀人才。具备一点优点的人全部被录取,拥有一种才艺的人没有不被任用的。选拔优秀人才,培养造就人才。只有才行不高的侥幸被选拔,绝无才行优秀者不蒙提举。诸位学生只要担心学业不能精进,不要担心主管部门官吏不够英明;只要担心德行不能有所成就,不要担心主管部门官吏不公正。”
国子先生:韩愈自称,当时他任国子博士。 太学:这里指国子监。唐朝国子监相当于汉朝的太学,古时对官署的称呼常有沿用前代旧称的习惯。 嬉:戏乐,游玩。 随:因循随俗。 治具:治理的工具,主要指法令。 毕:全部。 张:指建立、确立。 畯:通“俊”,才智出众。 率:都。 庸:通“用”,采用、录用。 爬罗剔抉:意指仔细搜罗人才。 爬罗:爬梳搜罗。 剔抉:剔除挑选。 刮垢磨光:刮去污垢,磨出光亮;意指精心造就人才。 有司:负有专责的部门及其官吏。

言未既,有笑于列者曰:“先生欺余哉!弟子事先生,于兹有年矣。先生口不绝吟于六艺之文,手不停披于百家之编。纪事者必提其要,纂言者必钩其玄。贪多务得,细大不捐。焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年。先生之业,可谓勤矣。

yánwèiyǒuxiàolièzhěyuēxiānshēngzāishìxiānshēngyǒuniánxiānshēngkǒujuéyínliùzhīwénshǒutíngbǎijiāzhībiānshìzhěyàozuǎnyánzhěgōuxuántānduōjuānféngāoyóuguǐhéngqióngniánxiānshēngzhīwèiqín

话没有说完,有人在行列里笑道:“先生在欺骗我们吧?我侍奉先生,到现在已经很多年了。先生嘴里不断地诵读六经的文章,两手不停地翻阅着诸子百家的书籍。对史书类典籍必定总结掌握其纲要,对论说类典籍必定探寻其深奥隐微之意。广泛学习,务求有所收获,不论是无关紧要的,还是意义重大的都不舍弃;夜以继日地学习,常常终年劳累。先生的学习可以说勤奋了。
六艺:指儒家六经,即《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六部儒家经典。 百家之编:指儒家经典以外各学派的著作。 纂:编集。纂言者,指言论集、理论著作。 膏油:油脂,指灯烛。晷(guǐ轨):日影。 恒:经常。兀(wù误) 兀:辛勤不懈的样子。 穷:终、尽。

觝排异端,攘斥佛老。补苴罅漏,张皇幽眇。寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍。障百川而东之,回狂澜于既倒。先生之于儒,可谓有劳矣。

zhǐpáiduānrǎngchìlǎoxiàlòuzhānghuángyōumiǎoxúnzhuìzhīmángmángpángsōuéryuǎnshàozhàngbǎichuānérdōngzhīhuíkuánglándǎoxiānshēngzhīwèiyǒuláo

抵制、批驳异端邪说,排斥佛教与道家的学说,弥补儒学的缺漏,阐发精深微妙的义理。探寻那些久已失传的古代儒家学说,独自广泛地钻研和继承它们。指导异端学说就像防堵纵横奔流的各条川河,引导它们东注大海;挽救儒家学说就像挽回已经倒下的宏大波澜。先生您对于儒家,可以说是有功劳了。
异端:儒家称儒家以外的学说、学派为异端。《论语·为政》:“攻乎异端,斯害也已。” 朱熹集注:“异端,非圣人之道,而别为一端,如杨、墨是也。” 焦循补疏:“异端者,各为一端,彼此互异。”攘(rǎng壤):排除。 老:老子,道家的创始人,这里借指道家。苴(jū居):鞋底中垫的草,这里作动词用,是填补的意思。罅(xià下):裂缝。 皇:大。 幽:深。 眇:微小。 绪:前人留下的事业,这里指儒家的道统。韩愈《原道》认为,儒家之道从尧舜传到孔子、孟轲,以后就失传了,而他以继承这个传统自居。

沉浸醲郁,含英咀华,作为文章,其书满家。上规姚姒,浑浑无涯;周诰、殷《盘》,佶屈聱牙;《春秋》谨严,《左氏》浮夸;《易》奇而法,《诗》正而葩;下逮《庄》、《骚》,太史所录;子云,相如,同工异曲。先生之于文,可谓闳其中而肆其外矣。

chénjìnnónghányīnghuázuòwéiwénzhāngshūmǎnjiāshàngguīyáohúnhúnzhōugàoyīnpánáochūnqiūjǐnyánzuǒshìkuāérshīzhèngérxiàdǎizhuāngsāotàishǐsuǒyúnxiàngtónggōngxiānshēngzhīwénwèihóngzhōngérwài

心神沉浸在古代典籍的书香里,仔细地品尝咀嚼其中精华,写起文章来,书卷堆满了家屋。向上效法法虞、夏时代的典章,深远博大得无边无际;周代的诰书和殷代的《盘庚》,多么艰涩拗口难读;《春秋》的语言精练准确,《左传》的文辞铺张夸饰;《易经》变化奇妙而有法则,《诗经》思想端正而辞采华美;往下一直到《庄子》、《离骚》,《史记》;扬雄、司马相如的创作,同样巧妙但曲调各异。先生的文章可以说是内容宏大而外表气势奔放,波澜壮阔。
英、华:都是花的意思,这里指文章中的精华。 姚:姒(sì四):相传虞舜姓姚,夏禹姓姒。 周诰:《尚书·周书》中有《大诰》、《康诰》、《酒诰》、《召诰》、《洛诰》等篇。诰是古代一种训诫勉励的文告。殷《盘》、《尚书》的《商诰》中有《盘庚》上、中、下三篇。 佶屈:屈曲。 聱牙:形容不顺口。《春秋》:鲁国史书,记载鲁隐公元年(前)到鲁哀公十四年(前)间史事,相传经孔子整理删定,叙述简约而精确,往往一个字中寓有褒贬(表扬和批评)的意思。《左氏》:指《春秋左氏传》,简称《左传》。相传鲁史官左丘明作,是解释《春秋》的著作,其铺叙详赡,富有文采,颇有夸张之处。《易》:《易经》,古代占卜用书,相传周人所撰。通过八卦的变化来推算自然和人事规律。《诗》:《诗经》,我国最早的一部诗歌总集,保存西周及春秋前期诗歌三百零五篇。 逮:及、到。《庄》:《庄子》,战国时思想家庄周的著作。《骚》:《离骚》。战国时大诗人屈原的长诗。 太史:指汉代司马迁,曾任太史令,也称太史公,著《史记》。 子云:汉代文学家扬雄,字子云。 相如:汉代辞赋家司马相如。

少始知学,勇于敢为;长通于方,左右具宜。先生之于为人,可谓成矣。

shǎoshǐzhīxuéyǒnggǎnwéizhǎngtōngfāngzuǒyòuxiānshēngzhīwéirénwèichéng

先生少年时代就开始懂得学习,敢于实践,长大之后精通礼法,举止行为都合适得体。先生的做人,可以说是完美的了。

然而公不见信于人,私不见助于友。跋前踬后,动辄得咎。暂为御史,遂窜南夷。三年博士,冗不见治。命与仇谋,取败几时。冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥。头童齿豁,竟死何裨。不知虑此,而反教人为?”

ránérgōngjiànxìnrénjiànzhùyǒuqiánzhìhòudòngzhéjiùzànwéishǐsuícuànnánsānniánshìrǒngjiànzhìmìngchóumóubàishídōngnuǎnérérhàohánniánfēngértóutóng齿chǐhuōjìngzhīérfǎnjiāorénwéi

可是在朝廷上不能被人们信任,在私下里得不到朋友的帮助。进退两难,一举一动都受到指责。刚当上御史就被贬到南方边远地区。做了三年博士,职务闲散表现不出治理的成绩。您的命运与仇敌相合,不时遭受失败。冬天气候还算暖和的日子里,您的儿女们哭着喊冷;年成丰收而您的夫人却仍为食粮不足而啼说饥饿。您自己的头顶秃了,牙齿缺了,这样一直到死,有什么好处呢?不知道想想这些,倒反而来教导别人干什么呢?”
见信、见助:被信任、被帮助。“见”在动词前表示被动。跋(bá拔):踩。踬(zhì至):绊。语出《诗经·豳风·狼跋》:“狼跋其胡,载疐其尾。”意思说,狼向前走就踩着颔下的悬肉(胡),后退就绊倒在尾巴上。形容进退都有困难。 辄:常常。 窜:窜逐,贬谪。 南夷:韩愈于贞元十九年授四门博士,次年转监察御史,冬,上书论宫市之弊,触怒德宗,被贬为连州阳山令。阳山在今广东,故称南夷。 三年博士:韩愈在宪宗元和元年六月至四年任国子博士。一说“三年”当作“三为”。韩愈此文为第三次博士时所作(元和七年二月至八年三月)。冗(rǒng茸):闲散。 见:通“现”。表现,显露。 几时:不时,不一定什么时候,也即随时。 为:语助词,表示疑问、反诘。

先生曰:“吁,子来前!夫大木为杗,细木为桷,欂栌、侏儒,椳、闑、扂、楔,各得其宜,施以成室者,匠氏之工也。玉札、丹砂,赤箭、青芝,牛溲、马勃,败鼓之皮,俱收并蓄,待用无遗者,医师之良也。登明选公,杂进巧拙,纡馀为妍,卓荦为杰,校短量长,惟器是适者,宰相之方也。昔者孟轲好辩,孔道以明,辙环天下,卒老于行。荀卿守正,大论是弘,逃谗于楚,废死兰陵。是二儒者,吐辞为经,举足为法,绝类离伦,优入圣域,其遇于世何如也?今先生学虽勤而不繇其统,言虽多而不要其中,文虽奇而不济于用,行虽修而不显于众。犹且月费俸钱,岁靡廪粟;子不知耕,妇不知织;乘马从徒,安坐而食。踵常途之役役,窥陈编以盗窃。然而圣主不加诛,宰臣不见斥,兹非其幸欤?动而得谤,名亦随之。投闲置散,乃分之宜。若夫商财贿之有亡,计班资之崇庳,忘己量之所称,指前人之瑕疵,是所谓诘匠氏之不以杙为楹,而訾医师以昌阳引年,欲进其豨苓也。

xiānshēngyuēláiqiánwéimángwéijuézhūwēinièdiànxiēshīchéngshìzhějiàngshìzhīgōngzhádānshāchìjiànqīngzhīniúsōubàizhīshōubìngdàiyòngzhěshīzhīliángdēngmíngxuǎngōngjìnqiǎozhuōwéiyánzhuóluòwéijiéxiàoduǎnliàngzhǎngwéishìshìzhězǎixiàngzhīfāngzhěmènghǎobiànkǒngdàomíngzhéhuántiānxiàlǎohángxúnqīngshǒuzhènglùnshìhóngtáochánchǔfèilánlíngshìèrzhěwéijīngwéijuélèilúnyōushèngshìjīnxiānshēngxuésuīqínéryáotǒngyánsuīduōéryàozhōngwénsuīéryònghángsuīxiūérxiǎnzhòngyóuqiěyuèfèifèngqiánsuìlǐnzhīgēngzhīzhīchéngcóngānzuòérshízhǒngchángzhīkuīchénbiāndàoqièránérshèngzhǔjiāzhūzǎichénjiànchìfēixìngdòngérbàngmíngsuízhītóuxiánzhìsànnǎifènzhīruòshāngcái贿huìzhīyǒuwángbānzhīchóngwàngliàngzhīsuǒchēngzhǐqiánrénzhīxiáshìsuǒwèijiéjiàngshìzhīwéiyíngérshīchāngyángyǐnniánjìnlíng

国子先生说:“唉,你到前面来!要知道那些大的木材做屋梁,小的木材做瓦椽,做斗栱,短椽的,做门臼、门橛、门闩、门柱的,都量材使用,各适其宜而建成房屋,这是工匠的技巧啊。贵重的地榆、朱砂,天麻、龙芝,车前草、马屁菌,坏鼓的皮,全都收集,储藏齐备,等到需用的时候就没有遗缺的,这是医师的高明之处啊。提拔人材,公正贤明,选用人才,态度公正。灵巧的人和拙笨的人都得引进,有的人谦和而成为美好,有的人豪放而成为杰出,比较各人的短处,衡量各人长处,按照他们的才能品格分配适当的职务,这是宰相的方法啊!从前孟轲爱好辩论,孔子之道得以阐明,他游历的车迹周遍天下,最后在奔走中老去。荀况恪守正道,发扬光大宏伟的理论,因为逃避谗言到了楚国,被废黜而死在兰陵。这两位大儒,说出话来成为经典,一举一动成为法则,远远超越常人,德行功业足以载入圣人之行列,可是他们在世上的遭遇是怎样呢?现在你们的先生学习虽然勤劳却不能顺手道统,言论虽然不少却不切合要旨,文章虽然写得出奇却无益于实用,行为虽然有修养却并没有突出于一般人的表现,尚且每月浪费国家的俸钱,每年消耗仓库里的粮食;儿子不懂得耕地,妻子不懂得织布;出门乘着车马,后面跟着仆人,安安稳稳地坐着吃饭。局局促促地按常规行事,眼光狭窄地在旧书里盗窃陈言,东抄西袭。然而圣明的君主不加处罚,也没有为宰相大臣所斥逐,难道不幸运么?有所举动就遭到毁谤,名誉也跟着大了起来。被放置在闲散的位置上,实在是恰如其份的。至于度量财物的有无,计较品级的高低,忘记了自己有多大才能、多少份量和什么相称,指摘官长上司的缺点,这就等于所说的责问工匠的为什么不用小木桩做柱子,批评医师的用菖蒲延年益寿,却想引进他的猪苓啊!(顾易生)
吁(xū虚):叹词。杗(máng忙):屋梁:桷(jué觉):屋椽。欂栌(bólú博卢):斗栱,柱顶上承托栋梁的方木。侏(zhū朱) 儒:梁上短柱。椳(wēi威):门枢臼。闑(niè聂):门中央所竖的短木,在两扇门相交处。扂(diàn店):门闩之类。楔(xiè屑):门两旁长木柱。 玉札:地榆。 丹砂:朱砂。 赤箭:天麻。 青兰:龙兰。以上四种都是名贵药材。 牛溲:牛尿,一说为车前草。 马勃:马屁菌。以上两种及“败鼓之皮”都是贱价药材。纡(yū迂) 馀:委婉从容的样子。 妍:美。卓荦(luò落):突出,超群出众。校(jiào较):比较。 孟轲好辩:《孟子·滕文公下》 载:孟子有好辩的名声, 他说:予岂好辩哉!予不得已也。” 意思说:自己因为捍卫圣道,不得不展开辩论。辙(zhé哲):车轮痕迹。 荀卿:即荀况,战国后期时儒家大师,时人尊称为卿。曾在齐国做祭酒,被人谗毁,逃到楚国。楚国春申君任他做兰陵(今山东枣庄)令。春申君死后,他也被废,死在兰陵,著有《荀子》。离、 绝:都是超越的意思。伦、 类:都是“类”的意思,指一般人。 繇:通“由”。 靡:浪费,消耗。廪(lǐn凛):粮仓。踵(zhǒng肿):脚后跟,这里是跟随的意思。 促促:拘谨局促的样子。一说当作“役役”,指劳苦。 窥:从小孔、缝隙或隐僻处察看。 陈编:古旧的书籍。 财贿:财物,这里指俸禄。 班资:等级、资格。 亡:通“无”。庳(bēi卑):通“卑”,低。 前人:指职位在自己前列的人。瑕(xiá侠):玉石上的斑点。疵(cī雌):病。瑕疵,比喻人的缺点。如上文所说“不公”、“不明”。杙(yì亦):小木桩。楹(yíng盈):柱子。訾(zǐ紫):毁谤非议。 昌阳:昌蒲。药材名,相传久服可以长寿。豨(xī希) 苓:又名猪苓,利尿药。 这句意思说:自己小材不宜大用,不应计较待遇的多少、高低,更不该埋怨主管官员的任使有什么问题。
送李愿归盘谷序

[唐代]韩愈

太行之阳有盘谷。盘谷之间,泉甘而土肥,草木丛茂,居民鲜少。或曰:“谓其环两山之间,故曰‘盘’。”或曰:“是谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。”友人李愿居之。

tàihángzhīyángyǒupánpánzhījiānquángānérféicǎocóngmàomínxiānshǎohuòyuēwèihuánliǎngshānzhījiānyuēpánhuòyuēshìzháiyōuérshìyǐnzhězhīsuǒpánxuányǒurényuànzhī

太行山的南面有个(山谷叫)盘谷。盘谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人说:“因为盘谷盘绕在两山之间,所以名叫‘盘’。”也有人说:“这个山谷位置幽僻而地势险阻,是隐者所盘旋的地方(所以叫‘盘’。)”我的朋友李愿住在这里。
太行之阳有盘谷:太行,山名;阳,山的南面叫阳。 盘谷:在今河南济源北二十里。 丛茂:草木葱茏丰茂的样子。 宅幽而势阻:位置偏僻而地势险要。宅,位置。势,地势。 盘旋:盘桓,留止不去。

愿之言曰:“人之称大丈夫者,我知之矣:利泽施于人,名声昭于时,坐于庙朝,进退百官,而佐天子出令;其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途,供给之人,各执其物,夹道而疾驰。喜有赏,怒有刑。才畯满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦。曲眉丰颊,清声而便体,秀外而惠中,飘轻裾,翳长袖,粉白黛绿者,列屋而闲居,妒宠而负恃,争妍而取怜。大丈夫之遇知于天子、用力于当世者之所为也。吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。

yuànzhīyányuērénzhīchēngzhàngzhězhīzhīshīrénmíngshēngzhāoshízuòmiàocháojìn退tuìbǎiguānérzuǒtiānchūlìngzàiwàishùmáoluógōngshǐqiáncóngzhěsāigònggěizhīrénzhíjiádàoérchíyǒushǎngyǒuxíngcáijun4mǎnqiándàojīnérshèngěrérfánméifēngjiáqīngshēngér便biànxiùwàiérhuìzhōngpiāoqīngzhǎngxiùfěnbáidài绿zhělièérxiánchǒngérshìzhēngyánérliánzhàngzhīzhītiānyòngdāngshìzhězhīsuǒwéifēièértáozhīshìyǒumìngyānxìngérzhì

李愿说:“人被称为大丈夫的情况,我知道了。(一种情况是:)在朝廷上,(他)任免百官,辅佐天子发布政令;在朝廷外,就树起旗帜,陈设弓箭,卫兵在前喝道,侍从塞满道路,仆役们拿着他所需物品,夹道奔驰。(他)高兴起来就随意赏赐,发起怒来就任意处罚。才能出众的人聚集他的跟前,说古道今赞誉他的大德,他听入耳中而不厌烦。(他的家妓)眉毛弯曲,面颊丰满,声音清脆,体态轻盈,外貌秀丽,内心聪慧,(跳起舞来)轻薄的衣襟飘然而动,长长的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽脸,青黛画眉的姬妾,在排列的房屋中清闲地住着,自恃美丽,妒忌别的姬妾得宠;争着比美,求取他的怜爱。(这就是)被天子宠遇赏识掌握了当代权力的大丈夫的所作所为。我并非讨厌这些而躲避这种情况,这是命中注定的,是不能侥幸得到的。
坐于庙朝:在宗庙和朝廷参议国家大事。庙,宗庙。朝,朝廷。。指大官居于高位, 发号施令进退:这里表示使动意义,使……进退,即任免的意思。 旗旄:旗帜。旄,旗竿上用旄牛尾装饰的旗帜。这是大官出行的标志。 罗弓矢:罗列弓箭,这是表示威仪。 武夫前呵:武士呼喝开道。 才畯:才能出众的人。畯,同“俊”。 入耳而不烦:形容爱听阿谀奉承的话。 便体:轻盈的体态。 惠中:聪慧的资质。惠,同“慧”。 裾:衣服的前后襟。 翳:遮蔽,掩映。 粉白黛绿:用来形容女子装扮得娇艳妩媚,面容白皙,眉毛美丽。黛,古代女子画眉用的青黑色的颜料。 负恃:依靠,指依靠自己的色艺而藐视他人。 不可幸而致:不可侥幸得到。幸,侥幸。致,取得得到。

穷居而野处,升高而望远,坐茂树以终日,濯清泉以自洁。采于山,美可茹;钓于水,鲜可食。起居无时,惟适之安。与其有誉于前,孰若无毁于其后;与其有乐于身,孰若无忧于其心。车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻。大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。

qióngérchùshēnggāoérwàngyuǎnzuòmàoshùzhōngzhuóqīngquánjiécǎishānměidiàoshuǐxiānshíshíwéishìzhīānyǒuqiánshúruòhuǐhòuyǒushēnshúruòyōuxīnchēwéidāojiāluànzhīchùzhìwénzhàngshízhězhīsuǒwéihángzhī

(另一种情况是:他)居住在穷荒山野的地方,可以登高望远,可以整日坐在繁茂的树下,可以用清泉洗涤以自我洁净。从山上采来的水果,甜美可食:从水中钓来的鱼虾,鲜嫩可口。作息没有定时,只求安定舒适。与其当面受到称赞,哪里比得上背后不受毁谤;与其身体受到享乐,哪里比得上心中没有忧虑。不受官职的约束,也不受刑罚的惩处。既不了解国家的治乱,也不打听官吏的升降。(这就是)不被时代赏识的大丈夫的所作所为,我就去做这样的事。
穷居而野处:指居住在闭塞简陋的山野中。 茹:吃。起居无时, 惟适之安:大意是日常生活作息没有固定的时间,只以舒适为准。适,舒适,在这里用作名词,为“安”的宾语。 车服不维:没有官职的束缚。车服,古代官员所乘的车子和所穿的官服依官位的高低而异,这里是用车服来代指官职。维,束缚约束。 刀锯不加:刑罚不施于身。刀锯,古代刑罚中所用的刀和锯,这里泛指刑具。加,施加。 理乱:指国家的安宁与动乱。理,即治,唐人避高宗李治讳,用“理”代“治”字。 黜陟:官员的升降。黜,降职。陟,升职。不闻。

伺候于公卿之门,奔走于形势之途,足将进而趑趄,口将言而嗫嚅,处污秽而不羞,触刑辟而诛戮,侥幸于万一,老死而后止者,其于为人,贤不肖何如也?”

hòugōngqīngzhīménbēnzǒuxíngshìzhījiāngjìnérkǒujiāngyánérnièchùhuìérxiūchùxíngérzhūyáoxìngwànlǎoérhòuzhǐzhěwéirénxiánxiāo

(还有一种人,他)在达官显贵的门下侍候,在通往权势的路上奔走,想举脚走路又不敢走,想开口说话又不敢说,处于污浊卑下的地位而不觉得羞耻,触犯了刑法就要被诛杀,希望有获得成功的万分之一的机会,直到老死而后停止(追求)。这样的人在为人方面是好还是不好呢?”
形势:权势。 趦趄:想往前走又不敢走的样子。 嗫嚅:吞吞吐吐,欲言又止的样子。 刑辟:刑法,法律。

昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒而为之歌曰:“盘之中,维子之宫;盘之土,维子之稼;盘之泉,可濯可沿;盘之阻,谁争子所?窈而深,廓其有容;缭而曲,如往而复。嗟盘之乐兮,乐且无央;虎豹远迹兮,蛟龙遁藏;鬼神守护兮,呵禁不祥。饮且食兮寿而康,无不足兮奚所望!膏吾车兮秣吾马,从子于盘兮,终吾生以徜徉!”

chānghánwényánérzhuàngzhīzhījiǔérwéizhīyuēpánzhīzhōngwéizhīgōngpánzhīwéizhījiàpánzhīquánzhuó沿yánpánzhīshuízhēngsuǒyǎoérshēnkuòyǒuróngliáoérwǎngérjiēpánzhīqiěyāngbàoyuǎnjiāolóngdùncángguǐshénshǒujìnxiángyǐnqiěshí寿shòuérkāngsuǒwànggāochēcóngpánzhōngshēngchángyáng

昌黎韩愈听了李愿的话,认为他讲得有气魄,与他斟上酒,并为他作了一首歌,歌词说:“盘谷之中,是您的府宫。盘谷的土,可以种禾黍。盘谷的泉,可以洗涤,可以溯沿。盘谷险阻,谁会争您的住所?盘谷曲折幽深,空阔广大可以容身;盘谷环绕弯曲,往前走却回到了原处。盘谷快乐啊,快乐无央;虎豹远离啊,蛟龙躲藏;鬼神守护啊,禁绝不祥。有吃有喝啊,长寿安康;没有不满足的事啊,还有什么奢望?给我的车轴加油啊,用饲料喂饱我的马,跟随您到盘谷去啊,终我一生要在那里自由自在地游逛。”
壮:在这里为意动用法,表示以……为壮。 维子之宫:是你居住的房室。维,句首助词,无意义。宫,室房屋。 稼:种植农作物。 所:处所。 窈:幽深的样子。 无央:无尽。央,尽完。 膏:油脂,这里用作动词,指用油润滑。 秣:喂养(马匹等)。
小石城山记

[唐代]柳宗元

自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨、梁欐之形,其旁出堡坞,有若门焉。窥之正黑,投以小石,洞然有水声,其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远,无土壤而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。

西shāndàokǒujìngběihuángmáolǐngérxiàyǒuèrdào西chūxúnzhīsuǒshǎoběiérdōngguòshízhàngduànérchuānfènyǒushíhéngdāngyínshàngwéiliángzhīxíngpángchūbǎoyǒuruòményānkuīzhīzhènghēitóuxiǎoshídòngrányǒushuǐshēngxiǎngzhīyuèliángjiǔnǎihuánzhīshàngwàngshènyuǎnrǎngérshēngjiāshùměijiànérjiānshūshùyǎnyǎnglèizhìzhěsuǒshīshè

从西山路口一直向北走,越过黄茅岭往下走,有两条路:一条向西走,沿着它走过去什么也得不到;另一条稍微偏北而后向东,走了不到四十丈,路就被一条河流截断了,有积石横挡在这条路的尽头。石山顶部天然生成矮墙和栋梁的形状,旁边又凸出一块好像堡垒,有一个像门的洞。从洞往里探望一片漆黑,丢一块小石子进去,咚地一下有水响声,那声音很洪亮,好久才消失。石山可以盘绕着登到山顶,站在上面望得很远。山上没有泥土却长着很好的树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚硬。竹木分布疏密有致、高低参差,好像是有智慧的人特意布置的。
径北:一直往北。 逾:越过。 黄茅岭:在今湖南省零陵县城西面。 西出:路向西伸去。 少北而东:稍向北又向东去。少,通“稍”。 土断而川分:土路中断,出现分流的河水。 横当其垠:横着挡在路的尽头。 睥睨:城墙上如齿状的矮墙。 梁欐:栋梁,这里指架支着的梁栋。欐,栋,正梁。 堡坞:小城堡,此处是指由山石天然形成的。因此作者称其“小石城山”。 窥:注意,留心。 洞然:深深的样子。 激越:声音高亢清远。 已:停止。 环:绕道而行。 望甚远:“望之甚远”的意思。 箭:指竹子。 益:特别。“其疏数” 二句:意思是,那些嘉树美箭,疏密相宜,起伏有致,好像是聪明人精心设置的。数,密。堰,倒伏。 类:好像。

噫!吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有。又怪其不为之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用。神者傥不宜如是,则其果无乎?或曰:“以慰夫贤而辱于此者。”或曰:“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。

zàozhězhīyǒujiǔshìwéichéngyǒuyòuguàiwéizhīzhōngzhōuérlièshìgèngqiānbǎiniánshòushìláoéryòngshénzhětǎngshìguǒhuòyuēwèixiánérzhěhuòyuēzhīlíngwéiwěirén,,érwéishìchǔzhīnánshǎorénérduōshíshìèrzhěwèixìnzhī

唉!我怀疑造物者的有无已很久了,到了这儿更以为造物者确实是有的。但又奇怪他不把这小石城山安放到人烟辐辏的中原地区去,却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,即使经过千百年也没有一次可以显示自己奇异景色的机会,这简直是白耗力气而毫无用处,神灵的造物者似乎不会这样做的。那么造物者果真没有的吧?有人说:“造物者之所以这样安排是用这佳胜景色来安慰那些被贬逐在此地的贤人的。”也有人说:“这地方山川钟灵之气不孕育伟人,而唯独凝聚成这奇山胜景,所以楚地的南部少出人才而多产奇峰怪石。”这二种说法,我都不信。
造物者:指创世上帝。 愈:更是。 诚:确实是,的确是。“又怪其” 四句:意思是说,又奇怪“造物者”不把小石城山安排在中原,反而陈设在这偏僻的蛮夷地区,经历千百年也不能够一展,它的风采,这当然是徒劳而无功用的。中州,中原地区。更,gēng音。售其伎,贡献其技艺,其技艺得到赏识。伎,通“技”。售,出售,这里是显露的意思。“神者” 二句:意思是,神奇性倘若不该这样,造物者就真的不存在了吧?神者,指神奇性,《易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”傥,通“倘”。倘若,或者。不宜,不合适。如是,如此,指“不为之中州,而列是夷狄”的现象。果,真的。 以慰夫贤而辱于此者:意思是,小石城山是用来慰藉那些贤明却被贬谪到这里的人们的。此句是指有人辩“无用”为“有用”的说法。“其气” 四句:意思是,那天地间的灵气,在这一带,不造就伟大的人物,却仅仅造就小石城山这样的景物,所以“楚之南”这地方缺少人才而多有石岩。此句是指有人辩“徒劳”为“功劳”的说法。其气之灵,这里指天地的灵气。楚,今湖南、湖北等地,春秋战国时属楚国。少人而多石,指少出贤人而多出奇石。
除夜对酒赠少章

[宋代]陈师道

岁晚身何托,灯前客未空。

suìwǎnshēntuōdēngqiánwèikōng

一年将尽,这身子将向何处寄托?灯下的客人,事业理想却未落空。
岁晚:一年将尽。 未空:�职业、事业)没有落空(即言“有了着落”)。

半生忧患里,一梦有无中。

bànshēngyōuhuànmèngyǒuzhōng

我的前半生均在忧患里度过,仿佛一场梦在现实与幻境中。
有:指现实。 无:指梦境。

发短愁催白,颜衰酒借红。

duǎnchóucuībáiyánshuāijiǔjièhóng

忧愁烦恼催短催白了头发,憔悴的容颜凭借酒力发红。
酒借红:即是“借酒红”的例装。

我歌君起舞,潦倒略相同。

jun1liáodǎoluèxiàngtóng

我唱起歌来,你且跳起舞,我俩潦倒的景况大致相同。
潦倒:颓衰,失意。
忆江南·衔泥燕

[唐代]牛峤

衔泥燕,飞到画堂前。占得杏梁安稳处,体轻唯有主人怜,堪羡好因缘。

xiányànfēidàohuàtángqiánzhànxìngliángānwěnchùqīngwéiyǒuzhǔrénliánkānxiànhǎoyīnyuán

衔着泥土的燕子,飞到装饰华丽的大堂前,占据着梁间安稳的地方,体态轻盈只有主人伶爱,好烟缘可堪羡慕。
占得:占据。 杏梁:用杏树所做的屋梁,泛指优质木材所做的梁柱。 因缘:指双燕美好的结合。
风流子·秋郊即事

[清代]纳兰性德

平原草枯矣,重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨云高。

píngyuáncǎozhòngyánghòuhuángshùsāosāoqīngluòhuāshíjiēcéngféngshícuìtīngchuīxiāojīnláishìshāohéncánjìnshuāngyǐngluànhóngdiāoqiūshuǐyìngkōnghányānzhīzàodiāofēichùtiāncǎnyúngāo

重阳节过后,平原上的草都枯萎了,黄叶在疾风中凋落。记得春日骑马来此踏青时,多么的意气风发。如今故地重游已是萧瑟肃杀,空旷凋零。秋水映破长空,寒烟弥漫,苍穹飞雕,一片苍茫。
骚骚:秋日风吹草木声。 玉勒青丝:玉饰之马衔及马缰绳。此代指骑马游春。 拾翠:拾取翠鸟羽毛作首饰。后多代指女子或女子游春踏青。 寒烟如织:清寒浓郁的烟雾弥漫在四处。 皂雕:一种黑色的大型猛禽。 天惨:天色昏暗不明。

人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,刬地无聊。算功名何许,此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥毫。

rénshēnghángjun1zhīfǒuróngliǎngbìnxiāoxiāodōngjun1zuòbiéchǎnliáosuàngōngmíngshēnduǎnshèjiǔ西jiāo便biànxiàngyángyǐnghuīháo

人生在世,年华易逝,须及时行乐。春天过后,依旧心绪绪无聊。想想功名利禄算得了什么,不若借酒射猎,英姿勃发,在夕阳下挥毫泼墨那是何等畅快。
东君:司春之神。 刬地:只是、依旧、照旧。 短衣射虎:短衣,打猎的装束。射虎,用汉李广故事。在诗词中常以此形容英雄气概、英勇豪迈。

暂无

下一页