导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

季札观周乐 / 季札观乐

[先秦]左丘明

吴公子札来聘。……请观于周乐。使工为之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣。为之歌《邶》、《鄘》、《卫》,曰:“美哉,渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”为之歌《王》曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎!”为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也。是其先亡乎!”为之歌《齐》,曰:“美哉,泱泱乎!大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。”为之歌《豳》,曰:“美哉,荡乎!乐而不淫,其周公之东乎?”为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎!”为之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!”为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”为.之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎!”自《郐》以下无讥焉!

gōngzháláipìnqǐngguānzhōu使shǐgōngwéizhīzhōunánzhàonányuēměizāishǐzhīyóuwèiránqínéryuànwéizhībèiyōngwèiyuēměizāiyuānyōuérkùnzhěwénwèikāngshūgōngzhīshìshìwèifēngwéizhīwángyuēměizāiérzhōuzhīdōngwéizhīzhèngyuēměizāishènmínkānshìxiānwángwéizhīyuēměizāiyāngyāngfēngzāibiǎodōnghǎizhěgōngguówèiliàngwéizhībīnyuēměizāidàngéryínzhōugōngzhīdōngwéizhīqínyuēzhīwèixiàshēngnéngxiàzhīzhìzhōuzhījiùwéizhīwèiyuēměizāifánfánérwǎnxiǎnérhángmíngzhǔwéizhītángyuēshēnzāiyǒutáotángshìzhīmínrányōuzhīyuǎnfēilìngzhīhòushuínéngruòshìwéizhīchényuēguózhǔnéngjiǔkuàixiàyān

吴国公子季札前来鲁国访问……请求观赏周朝的音乐和舞蹈。鲁国人让乐工为他歌唱《周南》和《召南》。季礼说:“美好啊!教化开始奠基了,但还没有完成,然而百姓辛劳而不怨恨了。”乐工为他歌唱们《邶风》、《庸风》和《卫风》。季礼说:“美好啊,多深厚啊!虽然有忧思,却不至于困窘。我听说卫国的康叔、武公的德行就像这个样子,这大概是《卫风》吧!”乐工为他歌唱《王风》。季札说:“美好啊!有忧思却没有恐惧,这大概是周室东迁之后的乐歌吧!”乐工为他歌唱《郑风》。季札说:“美好啊!但它烦琐得太过分了,百姓忍受不了。这大概会最先亡国吧。”乐工为他歌唱《齐风》。季礼说:“美好啊,宏大而深远,这是大国的乐歌啊!可以成为东海诸国表率的,大概就是太公的国家吧?国运真是不可限量啊!”乐工为他歌唱《南风》。季札说:“美好啊,博大坦荡!欢乐却不放纵,大概是周公东征时的乐歌吧!”乐工为他歌唱《秦风》。季礼说:“这乐歌就叫做正声。能作正声自然宏大,宏大到了极点,大概是周室故地的乐歌吧!”乐工为他歌唱《魏风》。季礼说:“美好啊,轻飘浮动!粗扩而又婉转,变化曲折却又易于流转,加上德行的辅助,就可以成为贤明的君主了”乐工为他歌唱《唐风》。季礼说:“思虑深远啊!大概是帝尧的后代吧!如果不是这样,忧思为什么会这样深远呢?如果不是有美德者的后代,谁能像这样呢?”,乐工为他歌唱《陈风》。季札说:“国家没有主人,难道能够长久吗?”再歌唱《郐风》以下的乐歌,季礼就不作评论了。
吴公子札:即季札,吴王寿梦的小儿子。 周乐:周王室的音乐舞蹈。 工:乐工。《周南》、《召南》:《诗经》十五国风开头的两种。以下提到的都是国风中各国的诗歌。 始基之:开始奠定了基础。 勤:劳,勤劳。 怨:怨恨。邶(bei):周代诸侯国,在今河南汤阴南。 庸:周代诸侯国,在今河南新乡市南。 卫:周代诸侯国,在今河南淇县。 康叔:周公的弟弟,卫国开国君主。 武公:康叔的九世孙。《王》:即《王风》,周平王东迁洛邑后的乐歌。 郑:周代诸侯国,在今河南新郑一带。 细:琐碎。这里用音乐象征政令。 泱泱:宏大的样子。 表东海:为东海诸侯国作表率。 大公:太公,指国开国国君吕尚,即姜太公。豳(bin):西周公刘时的旧都,在今陕西彬县东北。 荡:博大的样子。 周公之东:指周公东征。 夏:西周王跷一带。 秦:在今陕西、甘肃一带。 夏声:正声,雅声。 魏:诸侯国名,在今山西芮县北。沨沨(feng):轻飘浮动的样子。 险:不平,这里指乐曲的变化。 唐:在今山西太原。晋国开国国君叔虞初封于唐。 陶唐氏:指帝尧。晋国是陶唐氏旧地。 令德之后:美德者的后代,指陶唐氏的后代。 陈:国都宛丘,在今河南淮阳。郐(kuai):在今河南郑州南,被郑国消灭。 讥:批评。

为之歌《小雅》,曰。“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉!”为之歌《大雅》,曰:“广哉!熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎?”

wéizhīxiǎoyuēměizāiérèryuànéryánzhōuzhīshuāiyóuyǒuxiānwángzhīmínyānwéizhīyuē广guǎngzāiéryǒuzhíwénwángzhī

乐工为季札歌唱《小雅》。季礼说:“美好啊!有忧思而没有二心,有怨恨而不言说,这大概是周朝德政衰微时的乐歌吧?还是有先王的遗民在啊!”
《小雅》:指《诗·小雅》中的诗歌。 先王:指周代文、武、成、康等王。《大雅》:指《诗·大雅》中的诗歌。 熙熙:和美融洽的样子。

为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;迩而不逼,远而不携;迁而不淫,复而不厌;哀而不愁,乐而不荒;用而不匮,广而不宣;施而不费,取而不贪;处而不底,行而不流。五声和,八风平;节有度,守有序。盛德之所同也!”

wéizhīsòngyuēzhìzāizhíérérěréryuǎnérxiéqiānéryínéryànāiérchóuérhuāngyòngérkuì广guǎngérxuānshīérfèiértānchùérhángérliúshēngfēngpíngjiēyǒushǒuyǒushèngzhīsuǒtóng

乐工为他歌唱《大雅》。季礼说:“广阔啊!乐工为他歌唱《颂》。季礼说:“好到极点了!正直而不傲慢,委曲而不厌倦,哀伤而不忧愁,欢乐而不荒淫,利用而不匮乏,宽广而不张扬,施予而不耗损,收取而不贪求,安守而不停滞,流行而不泛滥。五声和谐,八音协调;节拍有法度,乐器先后有序。这都是拥有大德大行的人共有的品格啊!”
《颂》:指《诗经》中的《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。 倨:傲慢。 国嗝:同“逼”,侵逼。 携:游离。 荒:过度。 囫处:安守。 底:停顿,停滞。 五声:指宫、商、角、微、羽。 和:和谐。 八风:指金、石、丝、竹、翰、土、革、本做成的八类乐器。 节:节拍。 度:尺度。 守有序:乐器演奏有一定次序。

见舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,犹有憾!”见舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也!”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德。非禹,其谁能修之!”见舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也!虽甚盛德,其蔑以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”

jiànxiàngxiāonányuèzhěyuēměizāiyóuyǒuhànjiànzhěyuēměizāizhōuzhīshèngruòjiànsháozhěyuēshèngrénzhīhóngéryóuyǒucánshèngrénzhīnánjiànxiàzhěyuēměizāiqínérfēishuínéngxiūzhījiànsháoxiāozhěyuēzhìzāitiānzhīdàozhīzǎisuīshènshèngmièjiāguānzhǐruòyǒugǎnqǐng

季札看见跳《象箫》和《南龠》两种乐舞后说:“美好啊,但还有美中不足!”看到跳《大武》时说:“美好啊,周朝兴盛的时候,大概就是这样子吧。”看到跳《陬》时说:“圣人如此伟大,仍然有不足之处,做圣人实不容易啊!”看到跳《大夏》时说:“美好啊!勤于民事而不自以为有功。除了夏禹外,谁还能作这样的乐舞呢!”看到跳《陬箫》时说:“德行达到顶点了!伟大啊,就像上天无所不覆盖一样,像大地无所不容纳一样!虽然有超过大德大行的,恐怕也超不过这个了。观赏达到止境了!如果还有其它乐舞,我也不敢再请求观赏了!”
《象箾(shuò )》:舞名,武舞。《南龠)(yuè):舞名,文舞。《大武》:周武王的乐舞。《韶濩hù》:商汤的乐舞。 惭德:遗憾,缺憾。《大夏》:夏禹的乐舞。 不德:不自夸有功。 修:作。《韶萷》:虞舜的乐舞。帱(dào):覆盖。 蔑:无,没有。
敬姜论劳逸

[先秦]佚名

公父文伯退朝,朝其母,其母方绩,文伯曰:“以歜之家而主犹绩,惧干季孙之怒也。其以歜为不能事主乎?”其母叹曰:“鲁其亡乎?使僮子备官而未之闻耶?居,吾语女。昔圣王之处民也,择瘠土而处之,劳其民而用之,故长王天下。夫民劳则思,思则善心生;逸则淫,淫则忘善;忘善则恶心生。沃土之民不材,淫也。瘠土之民,莫不向义,劳也。

gōngwén退tuìcháocháofāngwényuēchùzhījiāérzhǔyóugànsūnzhīchùwéinéngshìzhǔtànyuēwáng使shǐtóngbèiguānérwèizhīwénshèngwángzhīchùmínérchùzhīláomínéryòngzhīzhǎngwángtiānxiàmínláoshànxīnshēngyínyínwàngshànwàngshànèxīnshēngzhīmíncáiyínzhīmínxiàngláo

公父文伯退朝之后,去看望他的母亲,他的母亲正在放线,文伯说:“象我公父歜这样的人家还要主母亲自放线,这恐怕会让季孙恼怒。他会觉得我公父歜不愿意孝敬母亲吧?”他的母亲叹了一口气说:“鲁国要灭亡了吧?让你这样的顽童充数做官却不把做官之道讲给你听?坐下来,我讲给你听。过去圣贤的国王为老百姓安置居所,选择贫瘠之地让百姓定居下来,使百姓劳作,发挥他们的才能,因此(君主)就能够长久地统治天下。老百姓要劳作才会思考,要思考才能(找到)改善生活(的好办法);闲散安逸会导致人们过度享乐,人们过度享乐就会忘记美好的品行;忘记美好的品行就会产生邪念。居住在沃土之地的百姓劳动水平不高,是因为过度享乐啊。居住在贫瘠土地上的百姓,没有不讲道义的,是因为他们勤劳啊。
公父文伯:鲁大夫。季悼子的孙子,公父穆伯的儿子。 朝:古时候去见君王叫朝,谒见尊敬的人也可以叫朝。 母:公父文伯的母亲,即敬姜。 绩:纺麻。歜(chù):文伯自称其名。 主:主母。 干:犯。 季孙:即季康子。当时担任鲁国的正卿,是季悼子的曾孙。季氏是鲁是的大族,敬姜是季康子从叔祖母,所以文伯这样说。 僮子:即童子。 备官:充任官职。 居:坐下。 瘠土:不肥沃的土地。

是故天子大采朝日,与三公九卿,祖识地德,日中考政,与百官之政事。师尹惟旅牧相,宣序民事。少采夕月,与大史司载纠虔天刑。日入,监九御,使洁奉鐕郊之粢盛,而後即安。诸侯朝修天子之业命,昼考其国国职,夕省其典刑,夜儆百工,使无慆淫,而後即安。卿大朝考其职,昼讲其庶政,夕序其业,夜庀其家事,而後即安。士朝受业,昼而讲贯,夕而习复,夜而计过,无憾,而後即安。自庶人以下,明而动,晦而休,无日以怠。王后亲织玄紞,公侯之夫人,加之纮、綖。卿之内子为大带,命妇成祭服。列士之妻,加之以朝服。自庶士以下,皆衣其夫。社而赋事,蒸而献功,男女效绩,愆则有辟。古之制也!君子劳心,小人劳力,先王之训也!自上以下,谁敢淫心舍力?

shìtiāncǎicháosāngōngjiǔqīngshízhōngkǎozhèngbǎiguānzhīzhèngshìshīyǐnwéixiàngxuānmínshìshǎocǎiyuèshǐzǎijiūqiántiānxíngjiānjiǔ使shǐjiéfèngzānjiāozhīshèngérhòuānzhūhóucháoxiūtiānzhīmìngzhòukǎoguóguózhíshěngdiǎnxíngjǐngbǎigōng使shǐtāoyínérhòuānqīngcháokǎozhízhòujiǎngshùzhèngjiāshìérhòuānshìcháoshòuzhòuérjiǎngguànérérguòhànérhòuānshùrénxiàmíngérdònghuìérxiūdàiwánghòuqīnzhīxuándǎngōnghóuzhīrénjiāzhīhóngyánqīngzhīnèiwéidàimìngchénglièshìzhījiāzhīcháoshùshìxiàjiēshèérshìzhēngérxiàngōngnánxiàoqiānyǒuzhīzhìjun1láoxīnxiǎorénláoxiānwángzhīxùnshàngxiàshuígǎnyínxīnshě

因此天子穿着五彩花纹的衣服隆重地祭祀太阳,让叁公九卿,熟习知悉农业生产,中午考察政务,交代百官要做的事务。京都县邑各级官员在牧、相的领导下,安排事务使百姓得到治理。天子穿着三采花纹的衣服祭祀月亮,和太史、司载详细记录天象;日落便督促嫔妃们,让她们清洁并准备好禘祭、郊祭的各种谷物及器皿,然后才休息。诸侯们清早听取天子布置事务和训导,白天完成他们所负责的日常政务,傍晚反复检查有关典章和法规,夜晚警告众官,告诫他们不要过度享乐,然后才休息。卿大夫清早统筹安排政务,白天与属僚商量处理政务,傍晚梳理一遍当天的事务,夜晚处理他的家事,然后才休息。贵族青年清早接受早课,白天讲习所学知识,傍晚复习,夜晚反省自己有无过错直到没有什么不满意的地方,然后才休息。从平民以下,日出而作,日落而息,没有一天懈怠的。王后亲子编织冠冕上用来系瑱的黑色丝带,公侯的夫人还要编织系于颌下的帽带以及覆盖帽子的装饰品。卿的妻子做腰带,所有贵妇人都要亲自做祭祀服装。各种士人的妻子,还要做朝服。普通百姓,都要给丈夫做衣服穿。春分之后祭祀土地接着开始耕种,冬季祭祀时献上谷物和牲畜,男女(都在冬祭上)展示自己的劳动成果(事功),有过失就要避开不能参加祭祀。这是上古传下来的制度!君王操心,小人出力,这是先王的遗训啊。自上而下,谁敢挖空心思偷懒呢?
大采:五采。 朝日:天子以春分朝日。 祖:熟习。 识:知。 地德:古人认为地能生产百物,养育人民,这便是地之德。

今我寡也,尔又在下位,朝夕处事,犹恐忘先人之业。况有怠惰,其何以避辟?吾冀而朝夕修我,曰:‘必无废先人。’尔今曰:‘胡不自安?’以是承君之官,余惧穆伯之绝祀也?”

jīnguǎěryòuzàixiàwèicháochùshìyóukǒngwàngxiānrénzhīkuàngyǒudàiduòércháoxiūyuēfèixiānréněrjīnyuēānshìchéngjun1zhīguānzhījué

如今我守了寡,你又做官,早晚做事,尚且担心丢弃了祖宗的基业。倘若懈怠懒惰,那怎么躲避得了罪责呢!我希望你早晚提醒我说:‘一定不要废弃先人的传统。’你今天却说:‘为什么不自己图安逸啊?’以你这样的态度承担君王的官职,我恐怕你父亲穆伯要绝后了啊。”

仲尼闻之曰:“弟子志之,季氏之妇不淫矣!”

zhòngwénzhīyuēzhìzhīshìzhīyín

仲尼听说这件事后说:“弟子们记住,季家的老夫人不图安逸!”
车邻

[先秦]佚名

有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。

yǒuchēlínlínyǒubáidiānwèijiànjun1rénzhīlìng

众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。
邻邻:同辚辚,车行声。 有:语助词。 白颠:马额正中有块白毛,一种良马。也称戴星马。 君子:此是对友人的尊称。 寺人:宦者。

阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。

bǎnyǒuyǒujiànjun1bìngzuòjīnzhěshìzhědié

君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。啊呀趁现在快及时行乐吧,人生易老转眼八十日偏西。
阪:山坡。 隰:低湿的地方。 并坐:同坐。 鼓瑟:弹奏。 今者:现在。 逝:往。 耋:八十岁,此处泛指老人。 杨:古代杨柳通名。

阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

bǎnyǒusāngyǒuyángjiànjun1bìngzuòhuángjīnzhěshìzhěwáng

君子门前高坡上栽着蚕桑,洼地里长着茂盛的大叶杨。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐把笙吹响。啊呀趁现在快及时行乐吧,说不定哪天闭眼进了天堂。
簧:古代乐器名,大笙。 亡:死亡。
权舆

[先秦]佚名

於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎,不承权舆!

xiàjīnměishíjiēchéngquán

唉我呀!曾客居华馆大屋,如今每顿饭供应都不丰富。可叹啊!待遇远不如当初!
权舆:本指草木初发,引申为起始,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。 於:叹词。 夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《尔雅》:“握,具也。” 渠渠:丰盛。 于嗟乎:悲叹声。 承:继承。

於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎,不承权舆!

měishíguǐjīnměishíbǎojiēchéngquán

呜呼哉!曾经餐餐多美好,如今每天挨饿顿顿吃不饱。可怜啊!远远不如从前好!
簋:古代青铜或陶制圆形食器。
桃花源记

[魏晋]陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

jìntàiyuánzhōnglíngrénwéiyuánhángwàngzhīyuǎnjìnféngtáohuālínjiáànshùbǎizhōngshùfāngcǎoxiānměiluòyīngbīnfēnrénshènzhīqiánhángqiónglín

东晋太元(公元376-396)年间,武陵有个人以捕鱼为生。有一天他沿着溪水划船而行,忘记了路程的远近。忽然遇到一片桃花林,在小溪两岸的几百步之内,中间没有其它树木,花草鲜嫩美丽,地上的落花繁多交杂,渔人对此感到非常诧异。他继续往前走,想要走到林子的尽头。
太元:东晋孝武帝的年号(376-396) 武陵:郡名,现在湖南常德市一带。 为业:把……作为职业,以……为生。 为:作为。 缘:沿着,顺着。 行:前行,走。 远近:偏义复词,仅指远。 忽逢:忽然遇到。 逢:遇到,碰见。 夹岸:溪流两岸。 杂:别的,其他的。 芳草鲜美:芳香的青草鲜嫩美丽, 芳:花; 鲜美:鲜艳美丽。 落英:落花。一说,初开的花。 缤纷:繁多的样子。 甚:很,非常。 异之:即“以之为异”,对见到的景象感到诧异。异,意动用法,形作动,以······为异,对······感到惊异,认为······是奇异的。之,代词,指见到的景象。 复:继续。 前:名词活用为状语,向前。(词类活用) 欲:想要。 穷:形容词用做动词,穷尽,走到······的尽头。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

línjìnshuǐyuán便biànshānshānyǒuxiǎokǒu仿fǎngruòyǒuguāng便biànshěchuáncóngkǒuchūxiácáitōngrénhángshùshíhuōránkāilǎngpíngkuàngshěyǎnrányǒuliángtiánměichísāngzhúzhīshǔqiānjiāotōngquǎnxiàngwénzhōngwǎngláizhǒngzuònánzhewàirénhuángchuítiáobìngrán

桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小山,山上有个小洞口,洞子里面仿佛隐约透着点光亮。渔人便舍弃了船,从洞口走了进去。最开始非常狭窄,只能容得下一人通过。又行走了几十步,突然变得明亮开阔了。渔人眼前这片土地平坦宽广,房屋排列得非常整齐,还有肥沃的田地、美丽的池塘,以及桑树、竹子这类的植物。田间小路四通八达,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田间来来往往耕种劳动,男男女女的衣着打扮,全都和外面的人一样。老年人和小孩儿,都怡然并自得其乐。
林:代指桃花林。 林尽水源:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源的地方就到头了。 尽:消失(词类活用) 便:于是,就。 得:发现。 仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子。 若:好像……似的。 舍:舍弃,丢弃,文中指离开。 初:起初,刚开始。 才通人:仅容一人通过。 才:副词,仅。 复:又,再。 行:行走。 豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮的样子。然,……的样子。 豁然:形容开阔的样子; 开朗:开阔明亮。 平:平坦。 旷:开阔;宽阔。 屋舍:房屋。 俨然:�古今异义)古义:整齐的样子。今义:形容很像;形容齐整;形容庄严。之:这。属:类。阡陌交通:田间小路交错相通。阡陌,田间小路,南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。交通,交错相通。鸡犬相闻:(村落间)可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。相闻:可以互相听到。种作:指世代耕种劳作的人。衣着:穿着打扮。悉:全,都。外人:指桃花源以外的世人。黄发垂髫:指老人和小孩。黄发,古时认为老人头发由白转黄是长寿的象征,这指老人。垂髫,古时小孩不扎结头发,头发下垂,这里指小孩子。髫:小孩垂下的短发。并:都。怡然:愉快、高兴的样子。

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

jiànrénnǎijīngwènsuǒcóngláizhī便biànyàoháijiāshèjiǔshāzuòshícūnzhōngwényǒurénxiánláiwènxùnyúnxiānshìqínshíluànrénláijuéjìngchūyānsuíwàirénjiānwènjīnshìshìnǎizhīyǒuhànlùnwèijìnrénwéiyánsuǒwénjiētànwǎnrényánzhìjiājiēchūjiǔshítíngshùzhōngrényúnwéiwàiréndào

这里的人看见了渔人,感觉非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人都一一作了回答。这里的人便邀请他到家中做客,摆了酒、杀了鸡用来款待他。村里面的其它人听说来了这么一个人,全都来打听消息。他们自己说他们的先祖是为了躲避秦朝时期的战乱,率领妻儿乡邻们来到这个与世隔绝的地方,从此他们再没有人出去了,所以和外面的人隔绝了一切往来。村里的人问渔人现如今是什么朝代,他们不知道有汉朝,更不用说魏、晋两朝了。渔人把自己知道的所有事都一一说了出来,村民们听了都感叹惋惜。其余的人各自又把渔人邀请到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴来款待他。渔人停留了几日后,就向村里的人告辞。村里的人告诉他:“这里的情况不值得对外面的人说啊。”
乃大惊:于是很惊讶。 乃:于是。 大:很,非常。 从来:从……地方来。 具:全都。 之:代词,指代桃源人所问问题。 要:通“邀”,邀请。(通假字) 咸:副词,都,全。 问讯:打听消息。 云:说。 先世:祖先。 率:率领。 妻子:�古今异义)古义:指妻子、儿女。“妻”“子”是两个词,不是现代汉语的“妻子”今义:男子的配偶。邑人:同县的人。绝境:(古今异义)古义:与人世隔绝的地方。 今义:没有明显出路的困境;进退维谷的境地。 绝:绝处。复:再,又。焉:兼词,相当于“于之”,“于此”,从这里。遂:于是。间隔:隔断,隔绝。今:现在。乃(乃不知有汉的乃):竟,竟然。无论:不要说,(更)不必说。“无”“论”是两个词,不同于现在汉语的“无论”(古今异义)。为:给。具言:详细地说。所闻:指渔人所知道的世事。闻:知道,听说。叹惋:感叹,惋惜。余:其余,剩余。延至:邀请到。延,邀请。至:到。停:停留。辞:辞别。去:离开。语:告诉。不足:不值得。(古今异义)为:介词,向、对。

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

chūchuán便biànxiàngchùchùzhìzhījun4xiàtàishǒushuōtàishǒuqiǎnrénsuíwǎngxúnxiàngsuǒzhìsuí

渔人出来之后,找到了自己的船,就沿着来时的路回去,处处都做了记号。他到了郡城武陵,就去拜见太守,说了自己的这番经历。太守立即派遣人员跟随他前往,寻找渔人先前作的记号,最终迷路了,后来再也找不到通往桃花源的路了。
既:已经。 便扶向路:就顺着旧的路(回去)。 扶:沿着、顺着。 向:从前的、旧的。 处处志之:处处都做了标记。 志:动词,做标记。(词类活用) 及:到达。 郡下:太守所在地,指武陵。 诣太守:指拜见太守。诣,到。特指到尊长那里去。 如此:像这样,指在桃花源的见闻。 即:立即。 遣:派遣。 寻向所志:寻找先前所做的标记。寻,寻找。 向,先前。 志(名词),标记。(所+动词译为名词) 遂:终于。 复:再。 得:取得,获得,文中是找到的意思。

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终,后遂无问津者。

nányángliúgāoshàngshìwénzhīxīnránguīwǎngwèiguǒxúnbìngzhōnghòusuíwènjīnzhě

南阳有个叫刘子骥的人,是一个高尚的读书人,他听到了这个消息,非常愉快地计划着前往桃花源。但没有实现,不久后就病死了,后来就再也没有探访桃花源的人了。
高尚:品德高尚。 士:隐士。 也:表判断。 欣然:高兴的样子。 规:计划,打算。(词类活用) 未:没有。 果:实现。 未果:没有实现。 寻:不久。 终:死亡。 问津:问路,这里是探访,访求的意思。 津:本义渡口。
捕蛇者说

[唐代]柳宗元

永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。

yǒngzhōuzhīchǎnshéhēizhìérbáizhāngchùcǎojìnnièrénzhīzhěránérzhīwéiěrfēngluánlòushāsānchóngshǐtàiwángmìngzhīsuìèryǒunéngzhīzhědāngyǒngzhīrénzhēngbēnzǒuyān

永州的野外出产一种奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齿咬人,没有能够抵挡(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用来作成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。
之:的。 野:郊外。 产:生产。 异:奇特的。章,花纹。 触:碰。 尽:全。 以:假设连词,如果。 啮:咬。 御:抵挡。 之:代词,指被毒蛇咬后的伤毒。 然得而腊之:然,但。得,抓住。而,表顺接。之,它,代永州的异蛇。 腊:干肉,这里作动词用,指把蛇肉晾干。 以为饵:以,用来。为,作为。饵,糕饼,这里指药饵。 即药引子可以:可以用来。可,可以。以,用来。 已:止,治愈。 去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。 三虫:泛指人体内的寄生虫。 其始:其,助词,不译。 始:刚开始。 太医以王命聚之:以,用。 命:命令。聚,征集。 之:这种蛇,指永州异蛇。 岁赋其二:岁,每年。赋,征收、敛取。其,这种蛇,指永州异蛇。二, 两次募:招收。 者:……的人。 当其租入:�允许用蛇)抵他的税收。当,抵。奔走:指忙着做某件事。焉:兼词,于之,在捕蛇这件事上。也可理解为——语气词兼代词。

有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”

yǒujiǎngshìzhězhuānsānshìwènzhīyuēshìshìjīnwéizhīshíèrniánzhěshùyánzhīmàoruòshènzhěbēizhīqiěyuēruòzhījiānggàoshìzhěgèngruòruòjiǎngshìwāngránchūyuējun1jiāngāiérshēngzhīzhīxìngwèiruòxìngzhīshènxiàngwéijiǔbìngshìsānshìshìxiāngjīnliùshísuìérxiānglínzhīshēngdānzhīchūjiézhīhàoérzhuǎnérdùnchùfēngfànhánshǔwǎngwǎngérzhěxiàngjiènǎngzhějīnshìshíyānzhějīnshìshíèrsānyānshíèrniánzhějīnshìshíyānfēiěrérshécúnhànzhīláixiāngjiàoxiāodōng西huīnánběihuáránérhàizhěsuīgǒuníngyānxúnxúnérshìfǒuérshéshàngcúnchíránérjǐnshízhīshíérxiànyān退tuìérgānshízhīyǒujìn齿chǐgàisuìzhīfànzhěèryānérruòxiānglínzhīdàndànyǒushìzāijīnsuīxiānglínzhīhòuyòuāngǎn

有个姓蒋的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,险些丧命也有好几次了。”他说这番话时,脸上好像很忧伤的样子。
专其利:独占这种(捕蛇而不用交税的)好处。 则:却。 死于是:死在(捕蛇)这件事上。 今:现在。 嗣:继承。 数:几次为之:做捕蛇这件事。 几:几乎, 差点儿几死者:几乎要被蛇咬死的情况。 数:多次。 言之:之,音节助词,无实义。 貌若甚戚者:表情好像非常忧伤的样子。戚,忧伤。

余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。

wénérbēikǒngyuēzhèngměngchángshìjīnjiǎngshìguānzhīyóuxìnshúzhīliǎnzhīyǒushènshìshézhěwéizhīshuōguānrénfēngzhěyān

我很同情他,并且说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样?”
余悲之:我同情他。 且:并且。 若毒之乎:你怨恨(捕蛇)这件事吗。 将:打算。 于:向。 莅事者:管理政事的人,指地方官。 莅事:视事 ,处理公务。 更若役:更换你的差事。 役:差事。 复:恢复。 赋:赋税。 则何如:那么怎么样。

(饥渴而顿踣 一作:饿渴)

érdùnzuò饿è

蒋氏(听了),更加悲伤,满眼含泪地说:“你要哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。(假使)从前我不当这个差,那我就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去(交租税仍不够),只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒的疫气,一个接一个死去,处处死人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死了就是迁走了。 可是我却凭借捕蛇这个差事才唯独存活了下来。凶暴的官吏来到我乡,到处吵嚷叫嚣,到处骚扰,那种喧闹叫嚷着惊扰乡民的气势,(不要说人)即使鸡狗也不能够安宁啊!我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心地躺下了。我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子。哪像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!现在我即使死在这差事上,与我的乡邻相比,我已经死在(他们)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇这件事)呢?”
大:非常。 汪然:满眼含泪的样子。 涕:眼泪。 生:使……活下去。 斯:此,这。 若:、比得上。、好像、 你甚:那么。 向:从前。 为:做。 病:困苦不堪。 自:自从。 居:居住。 积于今:算到现在。积,一年一年累积起来。 生:生活。 日:一天天。 蹙:窘迫。 徙:迁移。 殚:尽,竭尽。 竭:尽。 庐:简陋的房屋。 顿踣:�劳累地)跌倒在地上。犯:冒。疠:这里指疫气。曩 :从前。其室:他们的家。非…则…:不是…就是…。尔:用于句尾,表示限制的语气。嚣:叫喊。隳突:冲撞毁坏。骇:使人害怕。虽:即使。恂恂:小心谨慎的样子。缶:瓦罐。弛然:放心的样子。之:指代蛇。时:到(规定献蛇的)时候。退:回来。甘:有味地。有:生产出来的东西。齿:年龄。盖:用于句首,带有估计的语气。犯:冒着。熙熙:快乐的样子。旦旦:天天。毒:怨恨。
小雅·大东

[先秦]佚名

有饛簋飧,有捄棘匕。周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言顾之,潸焉出涕。

yǒuméngguǐsūnyǒuzhōudàozhíshǐjun1suǒxiǎorénsuǒshìjuànyánzhīshānyānchū

农家圆簋里虽然盛满熟食,上面却插着棘枝做的弯匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一样笔直。王公贵族们可以漫步其上,草民百姓只能两眼空注视。我悲愤满怀回顾起这些事,情不自禁潸然泪下衣衫湿。
饛:食物满器貌。 簋:古代一种圆口、圈足、有盖、有座的食器,青铜制或陶制,供统治阶级的人使用。 飧:熟食,晚饭。 捄:曲而长貌。 棘匕:酸枣木做的勺匙。 周道:大路。 砥:磨刀石,用以形容道路平坦。 君子:统治阶级的人,与下句的“小人“相对。小人指被统治的民众。 睠言:同“睠然”,眷恋回顾貌。 潸:流泪貌。

小东大东,杼柚其空。纠纠葛屦,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既来,使我心疚。

xiǎodōngdōngzhùyòukōngjiūjiūshuāngtiāotiāogōnghángzhōuhángwǎnglái使shǐxīnjiù

远离京都的东方大国小邦,织机上的梭子已经空荡荡。小民穿葛鞋用粗麻线捆绑,无奈何只好赤脚踩踏寒霜。相反那些轻佻的公子哥们,大摇大摆走在宽阔大路上。他们大喇喇地来来又往往,那无耻模样让我痛心断肠。
小东大东:西周时代以镐京为中心,统称东方各诸侯国为东国,以远近分,近者为小东,远者为大东。 杼柚:杼,织机之梭;柚,同“轴”,织机之大轴;合称指织布机。 纠纠:缠结貌。 葛屦:葛,葛草,茎皮可制葛布;屦,鞋。 可:通“何”(用俞樾说)。 佻佻:豫逸轻狂貌。 周行:同“周道”。行,道路。

有冽氿泉,无浸获薪。契契寤叹,哀我惮人。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。

yǒuliè氿guǐquánjìnhuòxīntànāidànrénxīnshìhuòxīnshàngzǎiāidànrén

山泉侧出且又是寒冷彻骨,千万不要浸湿刚砍的柴薪。我夜梦忧心醒来轻轻叹息,暗自哀怜我本多病劳苦人。伐下这些长长短短的柴薪,还可以装上车往家里搬运。暗自哀怜我本多病劳苦人,也该得片刻休养以安我身。
氿泉:泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水,狭而长。 获薪:砍下的薪柴。 契契:忧结貌。 寤叹:不寐而叹。 惮:同“瘅”,疲苦成病。

东人之子,职劳不来。西人之子,粲粲衣服。舟人之子,熊罴是裘。私人之子,百僚是试。

dōngrénzhīzhíláolái西rénzhīcàncànzhōurénzhīxióngshìqiúrénzhībǎiliáoshìshì

东方大邦小国国的臣民啊,一味受累没有人前来慰抚。西部诸侯国的王公贵族啊,个个穿着鲜艳华贵的衣服。就是那些摆渡为生的舟子,人五人六地披着熊罴裘服。还有那些家臣属隶的子弟,随便什么官位都可以补录。
职劳:从事劳役。 来:“勑”的借字,慰勉。或为“赉”的借字,赏赐。均通。 西人:周人。 舟人:郑笺:“舟,当作周。”一说为舟楫之人,周人中之低贱者。 熊罴是裘:用熊皮、马熊皮为料制的皮袍。一说,郑笺谓“裘当作求”,这句意即狩猎求取熊罴。二说均通。 私人:家奴。 百僚:犹云百隶、百仆。

或以其酒,不以其浆。鞙鞙佩璲,不以其长。维天有汉,监亦有光。跂彼织女,终日七襄。

huòjiǔjiāngjuānjuānpèisuìzhǎngwéitiānyǒuhànjiānyǒuguāngzhīzhōngxiāng

东方国民也许以为是美酒,西部贵族并不以为是甜浆。送给东方国民是玲珑玉佩,西部贵族并不以为是珍藏。仰望那高天上灿烂的银河,如同明镜似的熠熠闪毫光。只见那三足鼎立的织女星,整日整夜七次移位运转忙。
浆:米浆。 鞙鞙:形容玉圆(或长)之貌。 璲:贵族佩带上镶的宝玉。 不以其长:以,因。长,善。 郑笺:“佩之鞙鞙然,居其官职,非其才之所长也,徒美其佩而无其德,刺其素餐。 汉:银河。 监:同“鉴”,照。 跂:同“歧”,分叉状。 织女:三星组成的星座名,呈三角形,位于银河北侧。

虽则七襄,不成报章。睆彼牵牛,不以服箱。东有启明,西有长庚。有捄天毕,载施之行。

suīxiāngchéngbàozhānghuǎnqiānniúxiāngdōngyǒumíng西yǒuzhǎnggēngyǒutiānzǎishīzhīháng

虽然一天一夜七移运转忙,终归不能织成美丽的文章。再看那颗明亮亮的牵牛星,也不能像人间真牛拉车厢。无论是东部天空的启明星,西部天空的长庚星闪闪亮,还是如筚的天毕星弯又长,歪歪斜斜地忝列在银河旁。
七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。 报章:报,复,指织机的梭子引线往复织作;章,经纬纹理。不成报章,即织不成布帛。 睆:明亮貌。 牵牛:三颗星组成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在银河南侧。 服箱:驾车运载。服,负载;箱,车斗。启明、 长庚:金星(又名太白星)晨在东方,叫启明,夕在西方,叫长庚。 天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。 施:张。

维南有箕,不可以簸扬。维北有斗,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕其舌。维北有斗,西柄之揭。

wéinányǒuyángwéiběiyǒudòujiǔjiāngwéinányǒuzǎishéwéiběiyǒudòu西bǐngzhījiē

南部天空虽然箕星在发光,并不能扬去谷物中的糠粃杂物。北部天空虽然斗星闪闪亮,并不能像斗子用来酌酒浆。南部天空虽然箕星在发光,也只是吞吐着长舌长又长。北部天空虽然斗星闪闪亮,宛如自西高举长柄舀东方。
箕:俗称簸箕星,四星联成的星座,形如簸箕,距离较远的两星之间是箕口。 斗:南斗星座,位置在箕星之北。 挹:舀。 翕:吸引。翕其舌,吸着舌头。箕星底狭口大,好像向内吸舌若吞噬之状。 西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天体运行,其柄常在西方。揭,举起。这句形容西方执柄举向东方。
绵蛮

[先秦]佚名

绵蛮黄鸟,止于丘阿。道之云远,我劳如何。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。

miánmánhuángniǎozhǐqiūādàozhīyúnyuǎnláoyǐnzhīshízhījiāozhīhuìzhīmìnghòuchēwèizhīzǎizhī

毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山坳中。道路漫长又遥远,我行道路多劳苦。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他做上拉他走。
绵蛮:小鸟的模样。 丘阿:山坳。

绵蛮黄鸟,止于丘隅。岂敢惮行,畏不能趋。饮之食之。教之诲之。命彼后车,谓之载之。

miánmánhuángniǎozhǐqiūgǎndànhángwèinéngyǐnzhīshízhījiāozhīhuìzhīmìnghòuchēwèizhīzǎizhī

毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山角落。哪里是怕徒步走,只怕太慢难走到。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他做上拉他走。
后车:副车,跟在后面的从车。 惮:畏惧,惧怕。 趋:快走。

绵蛮黄鸟,止于丘侧。岂敢惮行,畏不能极。饮之食之,教之诲之。命彼后车,谓之载之。

miánmánhuángniǎozhǐqiūgǎndànhángwèinéngyǐnzhīshízhījiāozhīhuìzhīmìnghòuchēwèizhīzǎizhī

毛茸茸的小黄鸟,栖息在那山丘旁。哪里是怕徒步走,只怕不能走到底。让他吃饱又喝足,教他通情又达理。叫那随从的副车,让他做上拉他走。
极:到达终点。
小雅·苕之华

[先秦]佚名

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣!

tiáozhīhuáyúnhuángxīnzhīyōuwéishāng

凌霄开了花,花儿黄又黄。内心真忧愁,痛苦又悲伤!
苕:植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季开花。 华:同“花”。 芸其:芸然,一片黄色的样子。 维其:何其。

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!

tiáozhīhuáqīngqīngzhīshēng

凌霄开了花,叶子青又青。知道我这样,不如不降生!

牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

zāngyángfénshǒusānxīngzàiliǔrénshíxiānbǎo

母羊头特大,鱼篓映星光。人有食可吃,岂望饱肚肠!
牂羊:母羊。 坟首:头大。 三星:泛指星光。 罶:捕鱼的竹器。 鲜:少。
放鹤亭记

[宋代]苏轼

熙宁十年秋,彭城大水。云龙山人张君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,迁于故居之东,东山之麓。升高而望,得异境焉,作亭于其上。彭城之山,冈岭四合,隐然如大环,独缺其西一面,而山人之亭,适当其缺。春夏之交,草木际天;秋冬雪月,千里一色;风雨晦明之间,俯仰百变。

níngshíniánqiūpéngchéngshuǐyúnlóngshānrénzhāngjun1zhīcǎotángshuǐbànfēimíngniánchūnshuǐluòqiānzhīdōngdōngshānzhīshēnggāoérwàngjìngyānzuòtíngshàngpéngchéngzhīshāngānglǐngyǐnránhuánquē西miànérshānrénzhītíngshìdāngquēchūnxiàzhījiāocǎotiānqiūdōngxuěyuèqiānfēnghuìmíngzhījiānyǎngbǎibiàn

熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张君的草堂,水已没到他家门的一半。第二年春天,大水落下,云龙山人搬到故居的东面。在东山的脚下,登到高处远望去,看到一个奇特的境地。于是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山冈从四面合拢,隐约的像一个大环;只是在西面缺一个口,而云龙山人的亭子,恰好对着那个缺口。春夏两季交替的时候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。风雨阴晴,瞬息万变。
熙宁十年:即公元1077年。熙宁,宋神宗年号。 彭城:今江苏徐州市。北宋徐州治所所在地。 及:漫上。 扉:门。 明年:第二年。 升:登上。 作:造。 适:恰好。 晦明:昏暗和明朗。 俯仰百变:俯视仰视之间,气象有许多变化。

山人有二鹤,甚驯而善飞,旦则望西山之缺而放焉,纵其所如,或立于陂

shānrényǒuèrshènxùnérshànfēidànwàng西shānzhīquēérfàngyānzòngsuǒ,,huòbēi

山人养两只鹤,非常温驯而且善于飞翔。早晨就朝着西山的缺口放飞它们,任它们飞到哪里,有时立在低洼的池塘,有时飞翔在万里云海之外;到了晚上就向着东山飞回来,因此给这个亭子取名叫“放鹤亭”。
旦:早晨。 纵:听凭。 陂田:水边的田地。 傃:向,向着,沿着。 名:给······命名。

郡守苏轼,时从宾佐僚吏往见山人,饮酒于斯亭而乐之。挹山人而告之曰:“子知隐居之乐乎?虽南面之君,未可与易也。《易》曰:‘鸣鹤在阴,其子和之。’ 《诗》曰:‘鹤鸣于九皋,声闻于天。’盖其为物,清远闲放,超然于尘埃之外,故《易》《诗》人以比贤人君子。隐德之士,狎而玩之,宜若有益而无损者;然卫懿公好鹤则亡其国。周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,以为荒惑败乱,无若酒者;而刘伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世。嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好,好之则亡其国;而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也。”山人忻然而笑曰:“有是哉!”乃作放鹤、招鹤之歌曰:

jun4shǒushìshícóngbīnzuǒliáowǎngjiànshānrényǐnjiǔtíngérzhīshānrénérgàozhīyuēzhīyǐnzhīsuīnánmiànzhījun1wèiyuēmíngzàiyīnzhīshīyuēmíngjiǔgāoshēngwéntiāngàiwéiqīngyuǎnxiánfàngchāoránchénāizhīwàishīrénxiánrénjun1yǐnzhīshìxiáérwánzhīruòyǒuérsǔnzhěránwèigōnghǎowángguózhōugōngzuòjiǔgàowèigōngzuòjièwéihuānghuòbàiluànruòjiǔzhěérliúlíngruǎnzhīquánzhēnérmínghòushìjiēnánmiànzhījun1suīqīngyuǎnxiánfàngzhěyóuhǎohǎozhīwángguóérshānlíndùnshìzhīshìsuīhuānghuòbàiluànjiǔzhěyóunéngwéihàiérkuàngyóuguānzhīwéiwèitóngérshānrénxīnránérxiàoyuēyǒushìzāinǎizuòfàngzhāozhīyuē

郡守苏轼,当时带着宾客随从,前往拜见山人,在这个亭子里喝酒并以此为乐。给山人作揖并告诉他说:“您懂得隐居的快乐吗?即使是面南称尊的国君,也不能和他交换。《易》上说:‘鹤在北边鸣叫,它的小鹤也会应和它。’《诗经》上说:‘鹤在深泽中鸣叫,声音传到天空。’大概鹤清净深远幽闲旷达,超脱世俗之外,因此《易》、《诗经》中把它比作圣人君子。不显露自己有德行的人,亲近把玩它,应该好像有益无害。但卫懿公喜欢鹤却使他的国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,认为造成荒唐的灾祸没有能比得上酒的;而刘伶、阮籍那类人,凭借这保全他们的真性,并闻名后世。唉,面南的君主,即使清净深远幽闲旷达,像鹤这样,还不能过分享受,过分喜好就会使他的国家灭亡。而超脱世俗隐居山林的贤士,即使荒唐迷惑颓败迷乱像饮酒的人,还不能成为祸害,更何况对鹤的喜爱呢?由此看来,君主之乐和隐士之乐是不可以同日而语的。”山人欣然笑着说:“有这样的道理啊!”于是,写了放鹤、招鹤之歌:
挹:通“揖”,作揖。鸣鹤在阴, 其子和之:鹤在北坡鸣叫,小鹤与之应和。阴,北面。鹤鸣于九皋, 声闻于天:鹤在深手攀鸣叫,声传于天外。 狎:亲近。 卫懿公好鹤则亡其国:据《左传·鲁闵公二年》,卫摊公好鹤,封给鹤各种爵位,让鹤乘车而行。狄人伐卫, 卫国兵士发牢骚说:“使鹤,鹤实有禄位,余焉能哉?’’卫因此亡国。《酒诰》:《尚书》篇名。《抑戒》:《抑戒》是《诗·大雅》中的篇名。相传为卫武公所作,以刺周厉王并自戒。

鹤飞去兮西山之缺,高翔而下览兮择所适。翻然敛翼,宛将集兮,忽何所见,矫然而复击。独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。

fēi西shānzhīquēgāoxiángérxiàlǎnsuǒshìfānránliǎnwǎnjiāngsuǒjiànjiǎoránérzhōngjiànzhījiānzhuócāngtáiérbáishí

“鹤飞翔到西山的缺口,凌空高飞向下看选择它去的地方,突然收起翅膀,好像将要落下;忽然看到了什么,矫健地又凌空翻飞。独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔踩着白石头。”
“翻然”二句:指鹤转身敛翅,恍惚将要止歇。

鹤归来兮,东山之阴。其下有人兮,黄冠草屦,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其馀以汝饱。归来归来兮,西山不可以久留。

guīláidōngshānzhīyīnxiàyǒurénhuángguàncǎoérqíngōnggēngérshíbǎoguīláiguīlái西shānjiǔliú

“鹤飞回吧,到东山的北面。那下面有人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,披着葛麻衣服,弹奏着琴弦,亲自耕种自食其力,剩下的东西就能喂饱你。回来啊,西山不可以久留。”
黄冠:道士所戴之冠。

元丰元年十一月初八日记 《放鹤亭记》。

yuánfēngyuánniánshíyuèchūfàngtíng

元丰元年:即1078年。元丰,宋神宗年号。

暂无

下一页