导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

郑伯克段于鄢

[先秦]左丘明

初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。

chūzhènggōngshēnyuējiāngshēngzhuānggōnggòngshūduànzhuānggōngshēngjīngjiāngshìmíngyuēshēngsuíèzhīàigòngshūduànzhīqǐnggōnggōng

从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。
初:当初,这是回述往事时的说法。 郑武公:名掘突,郑桓公的儿子,郑国第二代君主。 娶于申:从申国娶妻。申,春秋时国名,姜姓,河南省南阳市北。 曰武姜:叫武姜。武姜,郑武公之妻,“姜”是她娘家的姓,“武”是她丈夫武公的谥号。共(gōng) 叔段:郑庄公的弟弟,名段。他在兄弟之中年岁小,因此称“叔段”。寤(wù) 生:难产的一种,胎儿的脚先生出来。寤,通“啎”,逆,倒着。 惊:使动用法,使姜氏惊。遂恶(wù) 之:因此厌恶他。遂,连词,因而。恶,厌恶。 爱:喜欢,喜爱。亟(qì) 请于武公:屡次向武公请求。亟,屡次。于,介词,向。 公弗许:武公不答应她。弗,不。

及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都不过参国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎!”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”

zhuānggōngwèiwéizhīqǐngzhìgōngyuēzhìyánguóshūyāntuówéimìngqǐngjīng使shǐzhīwèizhījīngchéngshūzhòngyuēdōuchéngguòbǎizhìguózhīhàixiānwángzhīzhìdōuguòcānguózhīzhōngzhīxiǎojiǔzhījīnjīngfēizhìjun1jiāngkāngōngyuējiāngshìzhīyānhàiduìyuējiāngshìyànzhīyǒuzǎowéizhīsuǒ使shǐmànmànnánmàncǎoyóuchúkuàngjun1zhīchǒnggōngyuēduōhángdàizhī

到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,那就会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。京邑的城墙不合法度,非法制所许,恐怕对您有所不利。”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。
及庄公即位:到了庄公做国君的时候。及,介词,到。即位,君主登上君位。 制:地名,即虎牢,河南省荥(xíng)阳县西北。 岩邑:险要的城镇。岩,险要。邑,人所聚居的地方。虢(guó) 叔死焉:东虢国的国君死在那里。虢,指东虢,古国名,为郑国所灭。焉,介词兼指示代词相当于“于是”“于此”。 佗邑唯命:别的地方,听从您的吩咐。佗,同“他”,指示代词,别的,另外的。唯命,只听从您的命令。 京:地名,河南省荥阳县东南。谓之京城大(tài) 叔:京地百姓称共叔段为京城太叔。大,同“太”。王力、朱骏声作古今字。《说文》 段注:“太从大声,后世凡言大,而以为形容未尽则作太,如大宰,俗作太宰,大子,俗作太子,周大王俗作太王是也。祭(zhài) 仲:郑国的大夫。 祭:特殊读音。都城过百雉(zhì):都邑的城墙超过了300丈。 都:《左传·庄公二十八年》“凡邑有宗庙先君之主曰都”。指次于国都而高于一般邑等级的城市。 雉:古代城墙长一丈,宽一丈,高一丈为一堵,三堵为一雉,即长三丈。 国之害也:国家的祸害。 先王:前代君王。郭锡良《古代汉语讲授纲要》注为周开国君主文、武王。大都不过参(sān) 国之一:大城市的城墙不超过国都城墙的三分之一,参,同“三”。 中五之一:中等城市城墙不超过国都城墙的五分之一。“五分国之一”的省略。 小九之一:小城市的城墙不超过国都城墙的九分之一。“九分国之一”的省略。 不度:不合法度。 非制也:不是先王定下的制度。 不堪:受不了,控制不住的意思。 焉辟害:哪里能逃避祸害。辟,“避”的古字。何厌(厌) 之有:有何厌。有什么满足。宾语前置 何:疑问代词作宾语定语。 之:代词,复指前置宾语。 为之所:给他安排个地方,双宾语,即重新安排。无使滋蔓(zī màn):不要让他滋长蔓延,“无”通“毋”(wú)。 图:除掉。 犹:尚且。 况:何况。多行不义, 必自毙:多做不义的事,必定自己垮台。毙,本义倒下去、垮台。汉以后才有“死”义。 姑:姑且,暂且。

既而大叔命西鄙北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义,不暱,厚将崩。”

érshūmìng西běièrgōngyuēguókānèrjun1jiāngruòzhīshūchénqǐngshìzhīruòqǐngchúzhīshēngmínxīngōngyuēyōngjiāngshūyòushōuèrwéizhìlǐnyánfēngyuēhòujiāngzhònggōngyuēhòujiāngbēng

过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他也会垮台的。”
既而:固定词组,不久。命西鄙北鄙(bǐ) 贰于已:命令原属庄公的西部和北部的边境城邑同时也臣属于自己。 鄙:边 邑也,从邑,啚声,边境上的城邑。 贰:两属。 公子吕:郑国大夫。 堪:承受。 若之何:固定结构,对它怎么办?之,指“大叔命西鄙北鄙贰于己”这件事。欲与大(tài) 叔:如果想把国家交给共叔段。与,给予。 臣请事之:那么我请求去事奉他。事,动词,事奉。 生民心:使动,使民生二心。 无庸:不用。“庸”、“用”通用,一般出现于否定式。 将自及:将自己赶上灾难, 杜预注:“及之难也。 及:本义追赶上。 收贰以为己:把两属的地方收为自己的领邑。贰,指原来贰属的西鄙北鄙。 以为,“以之为”的省略。廪(lǐn) 延:地名,河南省延津县北。 厚将得众:势力雄厚,就能得到更多的百姓。众,指百姓。 不义:不暱(nì), 厚将崩:共叔段对君不义,百姓就对他不亲,势力再雄厚,将要崩溃。 暱:同昵(异体),亲近

大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

shūwánshànjiǎbīngchéngjiāngzhèngrénjiāngzhīgōngwényuēmìngfēngshuàichēèrbǎichéngjīngjīngpànshūduànduànyāngōngzhūyānyuèxīnchǒushūchūbēngòng

太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。武姜打算开城门作内应。庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。
完聚:修治(城郭),聚集(百姓)。完,修葺(qì)。 缮甲兵:修整作战用的甲衣和兵器。缮,修理。甲,铠甲。兵,兵器。具卒乘(shènɡ):准备步兵和兵车。具,准备。卒,步兵。乘,四匹马拉的战车。 袭:偷袭。行军不用钟鼓。 杜预注:“轻行掩其不备曰袭”。本是贬义,后逐渐转为中性词。 夫人将启之:武姜将要为共叔段作内应。夫人,指武姜。启之,给段开城门,即作内应。启,为动用法。 公闻其期:庄公听说了偷袭的日期。帅车二百乘 :率领二百辆战车。帅,率领。古代每辆战车配备甲士三人,步卒七十二人。二百乘,共甲士六百人,步卒一万四千四百人。 叛:背叛。 入:逃入。 公伐诸鄢:庄公攻打共叔段在鄢邑。 诸:之于,合音词 。 辛丑:干支纪日。 天干:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸。  地支:子丑寅卯辰巳(sì)午未申酉戌(xū)亥。二者相配,用以纪日,汉以后亦用以纪年。即二十三日。 出奔共:出逃到共国(避难)。奔,逃亡。

书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。

shūyuēzhèngduànyānduànyánèrjun1yuēchēngzhèngshījiāowèizhīzhèngzhìyánchūbēnnánzhī

《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。
不弟:不守为弟之道。与“父不父,子不子用法相同。”《春秋》 记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分。如二君, 故曰克:兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;克,战胜。称郑伯, 讽失教也:称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教。讥,讽剌。失教,庄公本有教弟之责而未教。 谓之郑志:赶走共叔段是出于郑庄公的本意。志,意愿。不言出奔, 难之也:不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。

遂寘姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也洩洩。”遂为母子如初。

suítiánjiāngshìchéngyǐngérshìzhīyuēhuángquánxiàngjiànérhuǐzhīyǐngkǎoshūwéiyǐngfēngrénwénzhīyǒuxiàngōnggōngzhīshíshíshěròugōngwènzhīduìyuēxiǎorényǒujiēchángxiǎorénzhīshíwèichángjun1zhīgēngqǐngzhīgōngyuēěryǒuyǐngkǎoshūyuēgǎnwènwèigōngzhīqiěgàozhīhuǐduìyuējun1huànyānruòquèquánsuìérxiàngjiànshuíyuērángōngcóngzhīgōngérsuìzhīzhōngróngróngjiāngchūérsuìzhīwàixièxièsuíwéichū

庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中相见,谁还说您违背了誓言呢?”庄公依了他的话。庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。
寘:“置”的通用字。放置,放逐。 誓之:为动,对她发誓。 黄泉:地下的泉水,喻墓穴,指死后。 悔之:为动,对这事后悔 。 颍考叔:郑国大夫,执掌颍谷(今河南登封西)。 封人:管理边界的地方长官。 封:聚土培植树木。古代国境以树(沟)为界,故为边界标志。 有献:有进献的东西。献作宾语,名词。 赐之食:赏给他吃的。双宾语。 食舍肉:吃的时候把肉放置一边不吃。 舍,舍的古字。 尝:吃过。 羹:带汁的肉。《尔雅·释器》:“肉谓之羹。”遗(wèi) 之:赠送给她。繄(yī) 我独无:我却单单没有啊! 繄:句首语气助词,不译 。 敢问何谓也:冒昧地问问你说的是什么意思呢? 敢:表敬副词,冒昧。 故:原故,原因和对姜氏的誓言。 悔:后悔的心情。 何患焉:您在这件事上忧虑什么呢? 焉:于是。 阙:通“掘”,挖。 隧而相见:挖个地道,在那里见面。隧,隧道,这里用作动词,指挖隧道。 其谁曰不然:那谁能说不是这样(不是跟誓词相合)呢?其,语气助词,加强反问的语气。然,代词,代庄公对姜氏发的誓言。 赋:赋诗, 孔颖达疏:“谓自作诗也。”大隧之中, 其乐也融融:走进隧道里,欢乐真无比。大隧之外,其乐也洩洩(yì):走出隧道外,心情多欢快。 中、 融:上古冬韵,今押韵。 外, 洩:上古月韵,今不押韵。 遂为母子如初:从此作为母亲和儿子象当初一样。

君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎!”

jun1yuēyǐngkǎoshūchúnxiàoàishīzhuānggōngshīyuēxiàokuìyǒngěrlèishìzhīwèi

君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·大雅·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?”
君子:道德高尚的人。 施及庄公:施,延及。延及庄公。孝子不匮, 永锡尔类:匮,尽。锡,通赐,给与。 其是之谓乎:其,表推测语气,之,结构助词,助词宾语前置。
大车

[先秦]佚名

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

chēkǎnkǎncuìtǎněrwèigǎn

大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。
大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。 槛槛:车轮的响声。 毳衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。 菼:初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。 尔:你。 子:�指其所爱的男子。

大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。

chētūntūncuìméněrwèibēn

大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。
啍啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。 璊:红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。 奔:私奔。

榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。

shìtóngxuéwèixìnyǒujiǎo

活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。
榖:生,活着。 异室:两地分居。 同穴:合葬同一个墓穴。 予:我。 有如皎日:有此白日。如,此。 皎:白,光明,明亮。
远别离

[唐代]李白

远别离,古有皇英之二女,乃在洞庭之南,潇湘之浦。

yuǎnbiéyǒuhuángyīngzhīèrnǎizàidòngtíngzhīnánxiāoxiāngzhī

远别离啊,古时有尧之二女娥皇、女英在洞庭湖之南、潇湘的岸边,在为与舜的远别而恸哭。
远别离:乐府“别离”十九曲之一,多写悲伤离别之事。 皇英:指娥皇、女英,相传是尧的女儿,舜的妃子。舜南巡,两妃随行,溺死于湘江,世称湘君。她们的神魂游于洞庭之南,并出没于潇湘之滨。见《列女传·母仪传》。乃,就。 潇湘:湘水中游与潇水合流处。见《水经注》。这里作湘江的别称。

海水直下万里深,谁人不言此离苦?

hǎishuǐzhíxiàwànshēnshuírényán

洞庭、湘水虽有万里之深,也难与此别离之苦相比。
“海水”两句意为:谁人不说这次分离的痛苦,像海水那样的深不见底!

日惨惨兮云冥冥,猩猩啼烟兮鬼啸雨。

cǎncǎnyúnmíngmíngxīngxīngyānguǐxiào

她们只哭得白日无光,云黑雾暗,感动得猿揉在烟雾中与之悲啼!鬼神为之哀泣,泪下如雨。
惨惨:暗淡无光。冥,阴晦的样子。

我纵言之将何补?

zòngyánzhījiāng

现在我提起此事有谁能理解其中的深意呢?
纵:即使。补,益处。皇穹,天。这里喻指唐玄宗。窃恐,私自以为。照,明察。凭凭,盛大的意思。雷凭凭,形容雷声响而又接连不断。 这三句意为:我即使向唐玄宗进谏,又有什么补益?恐怕他不会了解我的忠诚,以至雷公也将要为我大鸣不平。

皇穹窃恐不照余之忠诚,雷凭凭兮欲吼怒。

huángqióngqièkǒngzhàozhīzhōngchéngléipíngpínghǒu

我的一片忠心恐怕就是皇天也不能鉴照啊。我若说出来,不但此心无人能够理解,还恐怕要由此引起老天的雷霆之怒呢?

尧舜当之亦禅禹。

yáoshùndāngzhīchán

到了这个份上,就是尧也得让位于舜,舜也得让位于禹。
禅:禅让,以帝位让人。这句是“尧当之亦禅舜,舜当之亦禅禹”的意思。

君失臣兮龙为鱼,权归臣兮鼠变虎。

jun1shīchénlóngwéiquánguīchénshǔbiàn

国君若失去了贤臣的辅佐,就会像神龙化之为凡鱼;奸臣一旦把持了大权,他们就会由老鼠变成猛虎。
“君失臣”两句意为:帝王失掉了贤臣,犹如龙变成鱼;奸臣窃取了大权,就像老鼠变成猛虎。

或云:尧幽囚,舜野死。

huòyúnyáoyōuqiúshùn

我听说,尧不是禅位于舜的,他是被舜幽囚了起来,不得已才让位于舜的。舜也是死在荒野之外,死得不明不白。
或云:有人说。幽囚,囚禁。尧幽囚,传说尧因德衰,曾被舜关押,父子不得相见。舜野死,传说舜巡视时死在苍梧。这两句,作者借用古代传说,暗示当时权柄下移,藩镇割据,唐王朝有覆灭的危险。

九疑联绵皆相似,重瞳孤坟竟何是?

jiǔliánmiánjiēxiàngzhòngtóngfénjìngshì

结果,他葬在九疑山内,因山中九首皆相似。娥皇和女英连她们丈夫的孤坟也找不到了。
九疑:即苍梧山,在今湖南宁远县南。因九个山峰联绵相似,不易辨别,故又称九疑山。相传舜死后葬于此地。重瞳,指舜。相传舜的两眼各有两个瞳仁。

帝子泣兮绿云间,随风波兮去无还。

绿yúnjiānsuífēnghái

于是这两个尧帝的女儿,只好在洞庭湖畔的竹林中痛哭,泪水洒到竹子上,沾上了点点斑痕。最后她们一起投进了湖水,随着风波一去不返。
帝子:指娥皇、女英。传说舜死后,二妃相与恸哭,泪下沾竹,竹上呈现出斑纹。

恸哭兮远望,见苍梧之深山。

tòngyuǎnwàngjiàncāngzhīshēnshān

她们一边痛哭,一边遥望着南方的苍梧山,因她们与大舜再也不能见面了,这才是真正的远别离啊。
“恸哭”四句意为:两妃远望着苍梧山,大声痛哭,泪水不断洒落在湘竹上。除非苍梧山崩裂,湘水断流,竹上的泪痕才会消灭。

苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭。

cāngshānbēngxiāngshuǐjuézhúshàngzhīlèinǎimiè

要问她们洒在竹子上的泪痕何时才能灭去,恐怕只有等到苍梧山崩、湘水绝流的时候了。
冯谖客孟尝君

[先秦]佚名

齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之曰:“诺。”

rényǒuféngxuānzhěpínnéngcún使shǐrénshǔmèngchángjun1yuànshíménxiàmèngchángjun1yuēhǎoyuēhǎoyuēnéngyuēnéngmèngchángjun1xiàoérshòuzhīyuēnuò

齐国有一人叫冯谖。因为太穷而不能养活自己。他便托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客。孟尝君问他有什么擅长。回答说没有什么擅长。又问他有什么本事?回答说也没有什么本事。孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他(《战国策·冯谖客孟尝君》)。
冯谖:齐国游说之士。谖,一作“煖”,《史记》又作“驩”,音皆同。 客,做门客。 孟尝君:齐国贵族,姓田名文,齐闵王时为相。其父田婴在齐宣王时为相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣为臣"之说。田婴死后,田文袭封地,封号为孟尝君。孟尝君好养士,据说有门客三千,成为以养士而著称的"战国四公子"之一,其中还有魏国信陵君,楚国春申君,赵国平原君。 存:生存,生活。 属:通"嘱",嘱咐。 寄食门下:在孟尝君门下作食客。 好:爱好,擅长,喜好。 诺:答应声。

左右以君贱之也,食以草具。居有顷,倚柱弹其剑,歌曰:“长铗归来乎!食无鱼。”左右以告。孟尝君曰:“食之,比门下之客。”居有顷,复弹其铗,歌曰:“长铗归来乎!出无车。”左右皆笑之,以告。孟尝君曰:“为之驾,比门下之车客。”于是乘其车,揭其剑,过其友曰:“孟尝君客我。”后有顷,复弹其剑铗,歌曰:“长铗归来乎!无以为家。”左右皆恶之,以为贪而不知足。孟尝君问:“冯公有亲乎?”对曰,“有老母。”孟尝君使人给其食用,无使乏。于是冯谖不复歌。

zuǒyòujun1jiànzhīshícǎoyǒuqǐngzhùdànjiànyuēzhǎngjiáguīláishízuǒyòugàomèngchángjun1yuēshízhīménxiàzhīyǒuqǐngdànjiáyuēzhǎngjiáguīláichūchēzuǒyòujiēxiàozhīgàomèngchángjun1yuēwéizhījiàménxiàzhīchēshìchéngchējiējiànguòyǒuyuēmèngchángjun1hòuyǒuqǐngdànjiànjiáyuēzhǎngjiáguīláiwéijiāzuǒyòujiēèzhīwéitānérzhīmèngchángjun1wènfénggōngyǒuqīnduìyuēyǒulǎomèngchángjun1使shǐréngěishíyòng使shǐshìféngxuān

旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜。(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼。)过了一段时间,冯谖倚着柱子弹着自己的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有鱼吃。”左右的人把这事告诉了孟尝君。孟尝君说:“让他吃鱼,按照中等门客的生活待遇。”又过了一段时间,冯谖弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!外出没有车子。”左右的人都取笑他,并把这件事告诉给孟尝君。孟尝君说:“给他车子,按照上等门客的生活待遇。”冯谖于是乘坐他的车,高举着他的剑,去拜访他的朋友,十分高兴地说:“孟尝君待我为上等门客。”此后不久,冯谖又弹着他的剑,唱道:“长剑我们回去吧!没有能力养家。”此时,左右的手下都开始厌恶冯谖,认为他贪得无厌。而孟尝君听说此事后问他:“冯公有亲人吗?”冯谖说:“家中有老母亲。”于是孟尝君派人供给他母亲吃用,不使她感到缺乏。于是从那之后。冯谖不再唱歌。
以:因为,因为孟尝君的态度而轻视冯谖。 能:才能,本事。 贱:轻视,看不起。 食:通饲,给人吃。 草具:粗劣的饭菜。具,供置,也能作酒肴。 居有顷:过了不久。 铗:剑。 归来:离开,回来。乎,语气词。 比:和……一样,等同于。 为之驾:为他配车。 揭:举。 过:拜访。 客:待我以客,厚待我。即把我当上等门客看待。 归来:回去。 弹:敲打。 无以为家:没有能力养家。 恶:讨厌。 给:供给。

后孟尝君出记,问门下诸客:“谁习计会,能为文收责于薛者乎?”冯谖署曰:“能。”孟尝君怪之,曰:“此谁也?”左右曰:“乃歌夫长铗归来者也。”孟尝君笑曰:“客果有能也,吾负之,未尝见也。”请而见之,谢曰:“文倦于事,愦于忧,而性懧愚,沉于国家之事,开罪于先生。先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?”冯谖曰:“愿之。”于是约车治装,载券契而行,辞曰:“责毕收,以何市而反?”孟尝君曰:“视吾家所寡有者。”

hòumèngchángjun1chūwènménxiàzhūshuíhuìnéngwéiwénshōuxuēzhěféngxuānshǔyuēnéngmèngchángjun1guàizhīyuēshuízuǒyòuyuēnǎizhǎngjiáguīláizhěmèngchángjun1xiàoyuēguǒyǒunéngzhīwèichángjiànqǐngérjiànzhīxièyuēwénjuànshìkuìyōuérxìngnuòchénguójiāzhīshìkāizuìxiānshēngxiānshēngxiūnǎiyǒuwéishōuxuēféngxuānyuēyuànzhīshìyuēchēzhìzhuāngzǎiquànérhángyuēshōushìérfǎnmèngchángjun1yuēshìjiāsuǒguǎyǒuzhě

后来,孟尝君拿出记事的本子来询问他的门客:“谁熟习会计的事?”冯谖在本上署了自己的名,并签上一个“能”字。孟尝君见了名字感到很惊奇,问:“这是谁呀?”左右的人说:“就是唱那‘长铗归来’的人。”孟尝君笑道:“这位客人果真有才能,我亏待了他,还没见过面呢!”他立即派人请冯谖来相见,当面赔礼道:“我被琐事搞得精疲力竭,被忧虑搅得心烦意乱;加之我懦弱无能,整天埋在国家大事之中,以致怠慢了您,而您却并不见怪,倒愿意往薛地去为我收债,是吗?”冯谖回答道:“愿意去。”于是套好车马,整治行装,载上契约票据动身了。辞行的时候冯谖问:“债收完了,买什么回来?”孟尝君说:“您就看我家里缺什么吧。”
出记:出了一个文告。记,账册,古代一种公文文种。 计会:会计。 习:熟悉。 责:同”债“。债的本字。 署:署名,签名。(可见"记"不能作帐册,而当做告示。) 负:辜负,对不住。实际意思是没有发现它的才干。 谢:道歉。 倦于事:忙于事务,疲劳不堪。 愦于忧:忧愁思虑太多,心思烦乱。愦,同“溃”,乱。 懧愚:懦弱无能。懧,同懦。 沉:沉浸,埋头于。 开罪:得罪。 不羞:不以为羞。 约车治装:准备车马、整理行装。约,缠束,约车即套车。 券契:债契。债务关系人双方各持一半为凭。古时契约写在竹简或木简上,分两半,验证时,合起来查对,故后有合券之说。 市:买。 反:同”返“,返回。 寡有:没有。

驱而之薛,使吏召诸民当偿者,悉来合券。券遍合,起,矫命,以责赐诸民。因烧其券。民称万岁。

érzhīxuē使shǐzhàozhūmíndāngchángzhěláiquànquànbiànjiǎomìngzhūmínyīnshāoquànmínchēngwànsuì

冯谖赶着车到薛,派官吏把该还债务的百姓找来核验契据。核验完毕后,他假托孟尝君的命令,把所有的债款赏赐给欠债人,并当场把债券烧掉。百姓都高呼“万岁”。
驱:赶着车。 之,往。 当偿者:应当还债的人。 合券:验合债券。可知前面应解为“债务契约”。古代契约分为两半,立约双方各执其一。 矫命:假托(孟尝君)命令。

长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”曰:“收毕矣。”“以何市而反?”冯谖曰;“君之‘视吾家所寡有者’。臣窃计,君宫中积珍宝,狗马实外厩,美人充下陈。君家所寡有者,以义耳!窃以为君市义。”孟尝君曰:“市义奈何?”曰:“今君有区区之薛,不拊爱子其民,因而贾利之。臣窃矫君命,以责赐诸民,因烧其券,民称万岁。乃臣所以为君市义也。”孟尝君不悦,曰:“诺,先生休矣!”

zhǎngdàochénérqiújiànmèngchángjun1guàiguànérjiànzhīyuēshōuláiyuēshōushìérfǎnféngxuānyuējun1zhīshìjiāsuǒguǎyǒuzhěchénqièjun1gōngzhōngzhēnbǎogǒushíwàijiùměirénchōngxiàchénjun1jiāsuǒguǎyǒuzhěěrqièwéijun1shìmèngchángjun1yuēshìnàiyuējīnjun1yǒuzhīxuēàimínyīnérjiǎzhīchénqièjiǎojun1mìngzhūmínyīnshāoquànmínchēngwànsuìnǎichénsuǒwéijun1shìmèngchángjun1yuèyuēnuòxiānshēngxiū

冯谖赶着车,马不停蹄,直奔齐都,清晨就求见孟尝君。冯谖回得如此迅速,孟尝君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去见他,问道:“债都收完了吗?怎么回得这么快?”冯谖说:“都收了。”“买什么回来了?”孟尝君问。冯谖回答道:“您曾说‘看我家缺什么’,我私下考虑您宫中积满珍珠宝贝,外面马房多的是猎狗、骏马,后庭多的是美女,您家里所缺的只不过是‘仁义’罢了,所以我用债款为您买了‘仁义’。”孟尝君道:“买仁义是怎么回事?”冯谖道:“现在您不过有块小小的薛邑,如果不抚爱百姓,视民如子,而用商贾之道向人民图利,这怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把债款赏赐给百姓,顺便烧掉了契据,以至百姓欢呼‘万岁’,这就是我用来为您买义的方式啊。”孟尝君听后很不快地说:“嗯,先生,算了吧。”
按:此节描述《史记》更合情理。 疾:迅速。 晨而求见:谒见。 下陈:堂下,后室。 区区:少,小,此亦隐指放债之利。 拊爱:爱抚。拊,同“抚”,抚育,抚慰。 子其民:视民如子。 贾:做买卖。贾利之,做买卖获利。(不必视为名词作商人解。) 说:通“悦”。 休矣:算了吧。

后期年,齐王谓孟尝君曰:“寡人不敢以先王之臣为臣。”孟尝君就国于薛,未至百里,民扶老携幼,迎君道中。孟尝君顾谓冯谖:“先生所为文市义者,乃今日见之。”

hòuniánwángwèimèngchángjun1yuēguǎréngǎnxiānwángzhīchénwéichénmèngchángjun1jiùguóxuēwèizhìbǎimínlǎoxiéyòuyíngjun1dàozhōngmèngchángjun1wèiféngxuānxiānshēngsuǒwéiwénshìzhěnǎijīnjiànzhī

过了一年,齐闵王对孟尝君说:“我可不敢把先王的臣子当作我的臣子。”孟尝君只好到他的领地薛去。还差百里未到,薛地的人民扶老携幼,都在路旁迎接孟尝君到来。孟尝君见此情景,回头看着冯谖道:“您为我买的‘义’,今天才见到作用了。”
后期年:一周年之后。期年,整整一年。 齐王:齐湣王。《史记·孟尝君列传》:“齐(湣)王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君各高其主,而擅齐国之权,遂废孟尝君。”所谓“不敢以先王之臣为臣”,是托词。 就国:回自己的封地。国,指孟尝君的封地薛。 顾:回顾,旁顾。乘shè ng:古代四马一车为一乘,亦可泛指车。

冯谖曰:“狡兔有三窟,仅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。请为君复凿二窟。”孟尝君予车五十乘,金五百斤,西游于梁,谓惠王曰:“齐放其大臣孟尝君于诸侯,诸侯先迎之者,富而兵强。”于是梁王虚上位,以故相为上将军,遣使者黄金千斤,车百乘,往聘孟尝君。冯谖先驱,诫孟尝君曰:“千金,重币也;百乘,显使也。齐其闻之矣。”梁使三反,孟尝君固辞不往也。

féngxuānyuējiǎoyǒusānjǐnmiǎněrjīnjun1yǒuwèigāozhěnérqǐngwéijun1záoèrmèngchángjun1chēshíchéngjīnbǎijīn西yóuliángwèihuìwángyuēfàngchénmèngchángjun1zhūhóuzhūhóuxiānyíngzhīzhěérbīngqiángshìliángwángshàngwèixiàngwéishàngjiāngjun1qiǎn使shǐzhěhuángjīnqiānjīnchēbǎichéngwǎngpìnmèngchángjun1féngxuānxiānjièmèngchángjun1yuēqiānjīnzhòngbǎichéngxiǎn使shǐwénzhīliáng使shǐsānfǎnmèngchángjun1wǎng

冯谖说:“狡猾机灵的兔子有三个洞才能免遭死患,现在您只有一个洞,还不能高枕无忧,请让我再去为您挖两个洞吧。”孟尝君应允了,就给了五十辆车子,五百斤黄金。冯谖往西到了魏国,他对惠王说:“现在齐国把他的大臣孟尝君放逐到国外去,哪位诸侯先迎住他,就可使自己的国家富庶强盛。”于是惠王把相位空出来,把原来的相国调为上将军,并派使者带着千斤黄金,百辆车子去聘请孟尝君。冯谖先赶车回去,告诫孟尝君说:“黄金千斤,这是很重的聘礼了;百辆车子,这算显贵的使臣了。齐国君臣大概听说这事了吧。”魏国的使臣往返了三次,孟尝君坚决推辞而不去魏国。
窟:洞。 梁:大梁,魏的国都。惠王,梁惠王,魏武侯之子。 放:放逐。 虚上位:把上位(宰相之位)空出来。 先驱:驱车在前。 重币:贵重的财物礼品。 显使:地位显要的使臣。 三反:先后多次往返。反,同“返”。 固辞:坚决辞谢。

齐王闻之,君臣恐惧,遣太傅赍黄金千斤、文车二驷,服剑一,封书,谢孟尝君曰:“寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣,开罪于君。寡人不足为也;愿君顾先王之宗庙,姑反国统万人乎!”冯谖诫孟尝君曰:“愿请先王之祭器,立宗庙于薛。”庙成,还报孟尝君曰:“三窟已就,君姑高枕为乐矣。”

wángwénzhījun1chénkǒngqiǎntàihuángjīnqiānjīnwénchēèrjiànfēngshūxièmèngchángjun1yuēguǎrénxiángbèizōngmiàozhīsuìchénchǎnzhīchénkāizuìjun1guǎrénwéiyuànjun1xiānwángzhīzōngmiàofǎnguótǒngwànrénféngxuānjièmèngchángjun1yuēyuànqǐngxiānwángzhīzōngmiàoxuēmiàochéngháibàomèngchángjun1yuēsānjiùjun1gāozhěnwéi

齐王听到这些情况,君臣都惊慌害怕起来,就派遣太傅送一千斤黄金、两辆彩车、一把佩剑(给孟尝君)。封好书信向孟尝君道歉说:“我很倒霉,遭受祖宗降下的灾祸,又被那些逢迎讨好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您帮助的;希望您能顾念先王的宗庙,姑且回来统率全国人民吧!”冯谖提醒孟尝君说:“希望您向齐王请来先王传下的祭器,在薛地建立宗庙。”宗庙建成了,冯谖回来报告孟尝君说:“三个洞穴都已凿成了,您可以暂且高枕而卧,安心享乐了!”。
太傅:官名,为辅弼国君之官。掌制定颁行礼法。赍jī:带着, 抱着文车:文饰华美的车辆。 驷:四马驾的车, 比较:乘不一定是四马,驷一定是四马。 服剑:佩剑。 不祥:意为糊涂。 一说不善,没有福气。 封书:写信,古代书信用封泥加印,故曰封书。 谢:赔礼道歉。 不祥:通详,审慎,不详即失察。 被:遭受。 被于宗庙之祟:遭受祖宗神灵降下的灾祸。被,同“披”,遭受。 沉于谄谀之臣:被阿谀奉承的奸臣所迷惑。 不足为:不值得你看重并辅助。一说无所作为。 顾:顾念。 姑:姑且。万人,指全国百姓。

孟尝君为相数十年,无纤介之祸者,冯谖之计也。

mèngchángjun1wéixiàngshùshíniánxiānjièzhīhuòzhěféngxuānzhī

孟尝君做了几十年相,没有一点祸患,都是(由于)冯谖的计谋啊。
纤介:介同芥,纤丝与草籽,比喻极微小。
介之推不言禄

[先秦]左丘明

晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。

jìnhóushǎngcóngwángzhějièzhītuīyán

晋文公赏赐跟着他逃亡的人们,介之推不去要求禄赏,而(晋文公)赐禄赏时也没有考虑到他。
晋侯:指晋文公,即重耳。他逃亡在外,在秦国的帮助下回晋继承君位。 赏:赐有功也。 从亡者:从文公出亡在外之臣,如狐偃、赵衰之属。 介之推:亦从亡之臣。晋文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。

推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。上下相蒙,难与处矣。”

tuīyuēxiàngōngzhījiǔrénwéijun1zàihuì怀huáiqīnwàinèizhītiānwèijuéjìnjiāngyǒuzhǔzhǔjìnzhěfēijun1érshuítiānshízhìzhīérèrsānwéiqièrénzhīcáiyóuwèizhīdàokuàngtāntiānzhīgōngwéixiàzuìshàngshǎngjiānshàngxiàxiàngméngnánchù

介之推说:“献公的儿子有九个,现在惟独国君还在(人世)。惠公、怀公没有亲信,(国)内外都抛弃他们。天没有(打算)灭绝晋,(所以)必定会有君主。主持晋国祭祀的人,不是君王又是谁呢?上天实际已经安排好了的,而跟随文公逃亡的人却认为是自己的贡献,(这)不是欺骗吗?偷窃别人的钱财,都说是盗窃。更何况贪图天的功劳,将其作为自己的贡献呢?下面的(臣子)将罪当做道义,上面的(国君)对(这)奸诈(的人)给予赏赐。上下互相欺瞒,难以和他们相处啊。”
献公:重耳之父晋献公。惠、 怀:惠公,怀公。惠公是文公重耳的弟弟,是怀公的父亲。 置:立。 二三子:相当于“那几个人”,指跟随文公逃亡诸臣。子是对人的美称。 诬:欺骗。 下义其罪:义,善也。言贪天之功,在人为犯法,而下反以为善也。 上赏其奸:奸,伪也。言贪天之功在国为伪,而上反以此赐也。 蒙:欺骗。

其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”

yuēqiúzhīshuíduì

他的母亲说:“你为什么不也去要求赏赐呢?(否则)这样(贫穷地)死去(又能去)埋怨谁呢?”
盍:何不。 怼:怨恨。

对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”

duìyuēyóuérxiàozhīzuìyòushènyānqiěchūyuànyánshíshí

回答说:“(既然)斥责这种行为是罪过而又效仿它,罪更重啊!况且说出埋怨的话了,(以后)不应吃他的俸禄了。”
尤:罪过。

其母曰:“亦使知之,若何?”

yuē使shǐzhīzhīruò

他的母亲说:“也让国君知道这事,好吗?”

对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”

duìyuēyánshēnzhīwénshēnjiāngyǐnyānyòngwénzhīshìqiúxiǎn

回答说:“言语,是身体的装饰。身体将要隐居了,还要装饰它吗?这样是乞求显贵啊。”
文:花纹,装饰。言人之有言,所以文饰其身。

其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。”遂隐而死。

yuēnéngshìxiéyǐnsuíyǐnér

他的母亲说:“(你)能够这样做吗?(那么我)和你一起隐居。”便(一直)隐居到死去。

晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。曰:“以志吾过,且旌善人。”

jìnhóuqiúzhīhuòmiánshàngmíngwéizhītiányuēzhìguòqiějīngshànrén

晋文公没有找到他,便用绵上作为他的祭田。说:“用它来记下我的过失,并且表彰善良的人。”
绵上:地名,在今山西介休县南、沁源县西北的介山之下。 田:祭田。 志:记载。 旌:表彰。
鲁仲连义不帝秦

[先秦]佚名

秦围赵之邯郸。魏安釐王使将军晋鄙救赵,畏秦,止于荡阴不进。

qínwéizhàozhīhándānwèiānwáng使shǐjiāngjun1jìnjiùzhàowèiqínzhǐdàngyīnjìn

赵孝成王时,秦王派白起在长平前后击溃赵国四十万军队,于是,秦国的军队向东挺进,围困了邯郸。赵王很害怕,各国的救兵也没有谁敢攻击秦军。
邯郸:赵国都城,今河北邯郸市。 晋鄙:魏国大将。 荡阴:地名,今河南汤阴。

魏王使客将军辛垣衍间入邯郸,因平原君谓赵王曰:“秦所以急围赵者,前与齐闵王争强为帝,已而复归帝,以齐故;今齐闵王已益弱,方今唯秦雄天下,此非必贪邯郸,其意欲求为帝。赵诚发使尊秦昭王为帝,秦必喜,罢兵去。”平原君犹豫未有所决。

wèiwáng使shǐjiāngjun1xīnyuányǎnjiānhándānyīnpíngyuánjun1wèizhàowángyuēqínsuǒwéizhàozhěqiánmǐnwángzhēngqiángwéiérguījīnmǐnwángruòfāngjīnwéiqínxióngtiānxiàfēitānhándānqiúwéizhàochéng使shǐzūnqínzhāowángwéiqínbīngpíngyuánjun1yóuwèiyǒusuǒjué

魏安釐王派出将军晋鄙营救赵国,因为畏惧秦军,驻扎在汤阴不敢前进。魏王派客籍将军辛垣衍,从隐蔽的小路进入邯郸,通过平原君的关系见赵王说:“秦军所以急于围攻赵国,是因为以前和齐湣王争强称帝,不久又取消了帝号;如今齐国更加削弱,当今只有秦国称雄天下,这次围城并不是贪图邯郸,他的意图是要重新称帝。赵国果真能派遣使臣尊奉秦昭王为帝,秦王一定很高兴,就会撤兵离去。”平原君犹豫不能决断。
客将军:原籍不在某国而任该国将军。 间入:潜入。 因:通过。 平原君:赵国公子赵胜,封平原君,时为赵相。 前与齐闵王争强为帝:前288年,齐闵王(也写作齐湣王,名地)称东帝。于是 秦昭王(名稷) 称西帝今齐闵王益弱:秦围邯郸时,齐闵王死去已二十多年。 王力先生说,此句疑有误意思是, 今之齐比湣王时益弱秦昭王:秦国国君。曾多次打败敌国,奠定了秦统一六国的基础。 秦始皇的太爷爷。

此时鲁仲连适游赵,会秦围赵,闻魏将欲令赵尊秦为帝,乃见平原君,曰:“事将奈何矣?”平原君曰:“胜也何敢言事!百万之众折于外,今又内围邯郸而不去。魏王使客将军辛垣衍令赵帝秦,今其人在是。胜也何敢言事!”鲁连曰:“始吾以君为天下之贤公子也,吾乃今然后知君非天下之贤公子也。梁客辛垣衍安在?吾请为君责而归之!”平原君曰:“胜请为召而见之于先生。”

shízhòngliánshìyóuzhàohuìqínwéizhàowénwèijiānglìngzhàozūnqínwéinǎijiànpíngyuánjun1yuēshìjiāngnàipíngyuánjun1yuēshènggǎnyánshìbǎiwànzhīzhòngshéwàijīnyòunèiwéihándānérwèiwáng使shǐjiāngjun1xīnyuányǎnlìngzhàoqínjīnrénzàishìshènggǎnyánshìliányuēshǐjun1wéitiānxiàzhīxiángōngnǎijīnránhòuzhījun1fēitiānxiàzhīxiángōngliángxīnyuányǎnānzàiqǐngwéijun1érguīzhīpíngyuánjun1yuēshèngqǐngwéizhàoérjiànzhīxiānshēng

这时,鲁仲连客游赵国,正赶上秦军围攻邯郸,听说魏国想要让赵国尊奉秦昭王称帝,就去进见平原君说:“这件事怎么办?”平原君说:“我哪里还敢谈论这样的大事!前不久,在国外损失了四十万大军,而今,秦军打到国内围困邯郸,又不能使之退兵。魏王派客籍将军辛垣衍让赵国尊奉秦昭王称帝,眼下,那个人还在这儿。我哪里还敢谈论这样的大事?”鲁仲连说:“以前我认为您是天下贤明的公子,今天我才知道您并不是天下贤明的公子。魏国的客人辛垣衍在哪儿?我替您去责问他并且让他回去。”平原君说:“我愿为您介绍,让他跟先生相见。”
胜:平原君赵胜自称名。 百万之众折于外:前260年,秦将白起在长平大破赵兵,坑赵降兵40余万人。折,挫败。 内:指深入国境。

平原君遂见辛垣衍曰:“东国有鲁连先生,其人在此,胜请为绍介,而见之于先生。”辛垣衍曰:“吾闻鲁连先生,齐国之高士也。衍,人臣也,使事有职,吾不愿见鲁连先生也。”平原君曰:“胜已泄之矣。”辛垣衍许诺。

píngyuánjun1suíjiànxīnyuányǎnyuēdōngguóyǒuliánxiānshēngrénzàishèngqǐngwéishàojièérjiànzhīxiānshēngxīnyuányǎnyuēwénliánxiānshēngguózhīgāoshìyǎnrénchén使shǐshìyǒuzhíyuànjiànliánxiānshēngpíngyuánjun1yuēshèngxièzhīxīnyuányǎnnuò

于是平原君见辛垣衍说:“齐国有位鲁仲连先生,如今他就在这儿,我愿替您介绍,跟将军认识认识。”辛垣衍说:“我听说鲁仲连先生,是齐国志行高尚的人。我是魏王的臣子,奉命出使身负职责,我不愿见鲁仲连先生。”平原君说:“我已经把您在这儿的消息透露了。”辛垣衍只好应允了。

鲁连见辛垣衍而无言。辛垣衍曰:“吾视居此围城之中者,皆有求于平原君者也。今吾视先生之玉貌,非有求于平原君者,曷为久居此围城中而不去也?”鲁连曰:“世以鲍焦无从容而死者,皆非也。今众人不知,则为一身。彼秦,弃礼义,上首功之国也,权使其士,虏使其民,彼则肆然而为帝,过而遂正于天下,则连有赴东海而死耳,吾不忍为之民也!所为见将军者,欲以助赵也。”辛垣衍曰:“先生助之奈何?”鲁连曰:“吾将使梁及燕助之,齐楚则固助之矣。”辛垣衍曰:“燕则吾请以从矣;若乃梁,则吾梁人也,先生恶能使梁助之耶?”鲁连曰:“梁未睹秦称帝之害故也;使梁睹秦称帝之害,则必助赵矣。”辛垣衍曰:“秦称帝之害将奈何?”鲁仲连曰:“昔齐威王尝为仁义矣,率天下诸侯而朝周。周贫且微,诸侯莫朝,而齐独朝之。居岁余,周烈王崩,诸侯皆吊,齐后往。周怒,赴于齐曰:‘天崩地坼,天子下席,东藩之臣田婴齐后至,则斮之!’威王勃然怒曰:‘叱嗟!而母,婢也!’卒为天下笑。故生则朝周,死则叱之,诚不忍其求也。彼天子固然,其无足怪。”

liánjiànxīnyuányǎnéryánxīnyuányǎnyuēshìwéichéngzhīzhōngzhějiēyǒuqiúpíngyuánjun1zhějīnshìxiānshēngzhīmàofēiyǒuqiúpíngyuánjun1zhěwéijiǔwéichéngzhōngérliányuēshìbàojiāocóngróngérzhějiēfēijīnzhòngrénzhīwéishēnqínshàngshǒugōngzhīguóquán使shǐshì使shǐmínránérwéiguòérsuízhèngtiānxiàliányǒudōnghǎiérěrrěnwéizhīmínsuǒwéijiànjiāngjun1zhězhùzhàoxīnyuányǎnyuēxiānshēngzhùzhīnàiliányuējiāng使shǐliángyànzhùzhīchǔzhùzhīxīnyuányǎnyuēyànqǐngcóngruònǎiliángliángrénxiānshēngènéng使shǐliángzhùzhīliányuēliángwèiqínchēngzhīhài使shǐliángqínchēngzhīhàizhùzhàoxīnyuányǎnyuēqínchēngzhīhàijiāngnàizhòngliányuēwēiwángchángwéiréntiānxiàzhūhóuércháozhōuzhōupínqiěwēizhūhóucháoércháozhīsuìzhōulièwángbēngzhūhóujiēdiàohòuwǎngzhōuyuētiānbēngchètiānxiàdōngfānzhīchéntiányīnghòuzhìzhuózhīwēiwángrányuēchìjiēérwéitiānxiàxiàoshēngcháozhōuchìzhīchéngrěnqiútiānránguài

鲁仲连见到辛垣衍却一言不发。辛垣衍说:“我看留在这座围城中的,都是有求于平原君的人;而今,我看先生的尊容,不像是有求于平原君的人,为什么还长久地留在这围城之中而不离去呢?”鲁仲连说:“世人认为鲍焦没有博大的胸怀而死去,这种看法都错了。一般人不了解他耻居浊世的心意,认为他是为个人打算。那秦国,是个抛弃礼仪而只崇尚战功的国家,用权诈之术对待士卒,像对待奴隶一样役使百姓。如果让它无所忌惮地恣意称帝,进而统治天下,那么,我只有跳进东海去死,我不忍心作它的顺民,我所以来见将军,是打算帮助赵国啊。”辛垣衍说:“先生怎么帮助赵国呢?”鲁仲连说:“我要请魏国和燕国帮助它,齐、楚两国本来就帮助赵国了。”辛垣衍说:“燕国嘛,我相信会听从您的;至于魏国,我就是魏国人,先生怎么能让魏国帮助赵国呢?”鲁仲连说:“魏国是因为没看清秦国称帝的祸患,才没帮助赵国。假如魏国看清秦国称帝的祸患后,就一定会帮助赵国。”辛垣衍说:“秦国称帝后会有什么祸患呢?”鲁仲连说:“从前,齐威王曾经奉行仁义,率领天下诸侯而朝拜周天子。当时,周天子贫困又弱小,诸侯们没有谁去朝拜,唯有齐国去朝拜。过了一年多,周烈王逝世,齐王奔丧去迟了,新继位的周显王很生气,派人到齐国报丧说: ‘天子逝世,如同天崩地裂般的大事,新继位的天子也得离开宫殿居丧守孝,睡在草席上,东方属国之臣田婴齐居然敢迟到,当斩。’齐威王听了,勃然大怒,骂道:‘呸!您母亲原先还是个婢女呢! ’最终被天下传为笑柄。齐威王所以在周天子活着的时候去朝见,死了就破口大骂,实在是忍受不了新天子的苛求啊。那些作天子的本来就是这个样子,也没什么值得奇怪的。”
鲍焦:春秋时隐士,因对现实不满,抱树而死。 无从容:心胸不开阔。 上:同“尚”,崇尚。 首功:斩首之功。 过:甚至。 正:通“政”,统治。 梁:梁国,即魏国。 若乃:至于。 恶:怎么。 齐威王:齐国国君,姓田,名婴齐。 曷:什么。

辛垣衍曰:“先生独未见夫仆乎?十人而从一人者,宁力不胜、智不若邪?畏之也。”鲁仲连曰:“然梁之比于秦,若仆邪?”辛垣衍曰:“然。”鲁仲连曰:“然则吾将使秦王烹醢梁王!”辛垣衍怏然不悦,曰:“嘻!亦太甚矣,先生之言也!先生又恶能使秦王烹醢梁王?”鲁仲连曰:“固也!待吾言之:昔者鬼侯、鄂侯、文王,纣之三公也。鬼侯有子而好,故入之于纣,纣以为恶,醢鬼侯;鄂侯争之急,辨之疾,故脯侯;文王闻之,喟然而叹,故拘之于牖里之库百日,而欲令之死。曷为与人俱称帝王,卒就脯醢之地也?“

xīnyuányǎnyuēxiānshēngwèijiànshírénércóngrénzhěníngshèngzhìruòxiéwèizhīzhòngliányuēránliángzhīqínruòxiéxīnyuányǎnyuēránzhòngliányuēránjiāng使shǐqínwángpēnghǎiliángwángxīnyuányǎnyàngrányuèyuētàishènxiānshēngzhīyánxiānshēngyòuènéng使shǐqínwángpēnghǎiliángwángzhòngliányuēdàiyánzhīzhěguǐhóuèhóuwénwángzhòuzhīsāngōngguǐhóuyǒuérhǎozhīzhòuzhòuwéièhǎiguǐhóuèhóuzhēngzhībiànzhīhóuwénwángwénzhīkuìránértànzhīyǒuzhībǎiérlìngzhīwéirénchēngwángjiùhǎizhī

辛垣衍说:“先生难道没见过奴仆吗?十个奴仆侍奉一个主人,难道是力气赶不上、才智比不上他吗?是害怕他啊。”鲁仲连说:“唉!魏王和秦王相比魏王像仆人吗?”辛垣衍说:“是。” 鲁仲连说:“那么,我就让秦王烹煮魏王剁成肉酱?”辛垣衍很不高兴不服气地说:“哼哼,先生的话,也太过分了!先生又怎么能让秦王烹煮了魏王剁成肉酱呢?”鲁仲连说:“当然能够,我说给您听。从前,九侯、鄂侯、文王是殷纣的三个诸侯。九侯有个女儿长得娇美,把她献给殷纣,殷纣认为她长得丑陋,把九侯剁成肉酱。鄂侯刚直诤谏,激烈辩白,又把鄂侯杀死做成肉干。文王听到这件事,只是长长地叹息,殷纣又把他囚禁在牖里监牢内一百天,想要他死。为什么和人家同样称王,最终落到被剁成肉酱、做成肉干的地步呢?
赴:同“讣”,报丧。 天崩地坼:比喻天子死。 坼:裂。 下席:新君离开原来的宫室,寝于草席上守丧,以示哀悼。 东藩:指齐国。斮(音zhuo2):斩。 叱嗟:怒斥声。 而:你的。 宁:难道。 烹:煮杀。醢(音hai3):剁成肉酱。 子:女儿。 好:貌美。 脯:把人杀死做成肉干。牖(you3) 里:地名,今河南汤阴北。 库:监狱。 也作"羑里"。

“齐闵王将之鲁,夷维子执策而从,谓鲁人曰:‘子将何以待吾君?’鲁人曰:‘吾将以十太牢待子之君。’夷维子曰:‘子安取礼而来待吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,诸侯辟舍,纳筦键,摄衽抱几,视膳于堂下;天子已食,而听退朝也。’鲁人投其钥,不果纳,不得入于鲁。将之薛,假涂于邹。当是时,邹君死,闵王欲入吊。夷维子谓邹之孤曰:‘天子吊,主人必将倍殡柩,设北面于南方,然后天子南面吊也。’邹之群臣曰:‘必若此,吾将伏剑而死。’故不敢入于邹。邹、鲁之臣,生则不得事养,死则不得饭含,然且欲行天子之礼于邹、鲁之臣,不果纳。今秦万乘之国,梁亦万乘之国,交有称王之名。睹其一战而胜,欲从而帝之,是使三晋之大臣,不如邹、鲁之仆妾也。

mǐnwángjiāngzhīwéizhíércóngwèirényuējiāngdàijun1rényuējiāngshítàiláodàizhījun1wéiyuēānérláidàijun1jun1zhětiāntiānxúnshòuzhūhóushěguǎnjiànshèrènbàoshìshàntángxiàtiānshíértīng退tuìcháoréntóuyàoguǒjiāngzhīxuējiǎzōudāngshìshízōujun1mǐnwángdiàowéiwèizōuzhīyuētiāndiàozhǔrénjiāngbèibìnjiùshèběimiànnánfāngránhòutiānnánmiàndiàozōuzhīqúnchényuēruòjiāngjiànérgǎnzōuzōuzhīchénshēngshìyǎngfànhánránqiěhángtiānzhīzōuzhīchénguǒjīnqínwànchéngzhīguóliángwànchéngzhīguójiāoyǒuchēngwángzhīmíngzhànérshèngcóngérzhīshì使shǐsānjìnzhīchénzōuzhīqiè

齐湣王前往鲁国,夷维子替他赶着车子作随员。他对鲁国官员们说:‘你们准备怎样接待我们国君?’鲁国官员们说:‘我们打算用于副太牢的礼仪接待您的国君。’夷维子说:‘你们这是按照哪来的礼仪接待我们国君,我那国君,是天子啊。天子到各国巡察,诸侯例应迁出正宫,移居别处,交出钥匙,撩起衣襟,安排几桌,站在堂下伺候天子用膳,天子吃完后,才可以退回朝堂听政理事。’鲁国官员听了,就关闭上锁,不让齐湣王入境。齐湣王不能进入鲁国,打算借道邹国前往薛地。正当这时,邹国国君逝世,齐湣王想入境吊丧,夷维子对邹国的嗣君说:‘天子吊丧,丧主一定要把灵枢转换方向,在南面安放朝北的灵位,然后天子面向南吊丧。’邹国大臣们说:‘一定要这样,我们宁愿用剑自杀。’所以齐湣王不敢进入邹国。邹、鲁两国的臣子,国君生前不能够好好地侍奉,国君死后又不能周备地助成丧仪,然而想要在邹、鲁行天子之礼,邹、鲁的臣子们终于拒绝齐湣王入境。如今,秦国是拥有万辆战车的国家,魏国也是拥有万辆战车的国家。都是万乘大国,又各有称王的名分,只看它打了一次胜仗,就要顺从地拥护它称帝,这就使得三晋的大臣比不上邹、鲁的奴仆、卑妾了。
策:马鞭。 巡狩:天子出巡。 避舍:宫室让给天子。 管键:钥匙。 衽:衣襟。 几:座旁的小桌子。 涂:同“途”。 邹:战国时小国,今山东邹县。 主人必将倍殡柩:古代丧礼,主人在东,灵柩在西,正面对着灵柩。天子来吊,主人就要背着灵柩。倍,同“背”。 饭含:人死后,把饭放死人口中称“饭”,把珠玉放死人口中称“含”。 三晋:晋国原是春秋强国,后被韩、赵、魏三家瓜分,后因称韩、赵、魏为三晋。

“且秦无已而帝,则且变易诸侯之大臣,彼将夺其所谓不肖,而予其所谓贤,夺其所憎,而与其所爱;彼又将使其子女谗妾,为诸侯妃姬,处梁之宫,梁王安得晏然而已乎?而将军又何以得故宠乎?”

qiěqínérqiěbiànzhūhóuzhīchénjiāngduósuǒwèixiāoérsuǒwèixiánduósuǒzēngérsuǒàiyòujiāng使shǐchánqièwéizhūhóufēichùliángzhīgōngliángwángānyànránérérjiāngjun1yòuchǒng

如果秦国贪心不足,终于称帝,那么,就会更换诸侯的大臣。他将要罢免他认为不肖的,换上他认为贤能的人,罢免他憎恶的,换上他所喜爱的人。还要让他的儿女和搬弄事非的姬妄,嫁给诸侯做妃姬,住在魏国的宫廷里,魏王怎么能够安安定定地生活呢?而将军您又怎么能够得到原先的宠信呢?”
无已:没有人阻止。 谗妾:嫉贤妒能的妇人。

于是辛垣衍起,再拜谢曰:“始以先生为庸人,吾乃今日而知先生为天下之士也!吾请去,不敢复言帝秦!”

shìxīnyuányǎnzàibàixièyuēshǐxiānshēngwéiyōngrénnǎijīnérzhīxiānshēngwéitiānxiàzhīshìqǐnggǎnyánqín

于是,辛垣衍站起来,向鲁仲连连拜两次谢罪说:“当初认为先生是个普通的人,我今天才知道先生是天下杰出的高士。我将离开赵国,再不敢谈秦王称帝的事了。”

秦将闻之,为却军五十里。适会魏公子无忌夺晋鄙军以救赵击秦,秦军引而去。

qínjiāngwénzhīwéiquèjun1shíshìhuìwèigōngduójìnjun1jiùzhàoqínqínjun1yǐnér

秦军主将听到这个消息,为此把军队后撤了五十里。恰好魏公子无忌夺得了晋鄙的军权率领军队来援救赵国,攻击秦军,秦军也就撤离邯郸回去了。
却:撤退。 适会公子无忌夺晋鄙军:魏公子无忌为救赵国,托魏王爱姬盗得兵符,又假传王命,杀晋鄙夺兵权。

于是平原君欲封鲁仲连。鲁仲连辞让者三,终不肯受。平原君乃置酒,酒酣,起,前,以千金为鲁连寿。鲁连笑曰:“所贵于天下之士者,为人排患释难、解纷乱而无所取也。即有所取者,是商贾之人也。仲连不忍为也。”遂辞平原君而去,终身不复见。

shìpíngyuánjun1fēngzhòngliánzhòngliánràngzhěsānzhōngkěnshòupíngyuánjun1nǎizhìjiǔjiǔhānqiánqiānjīnwéilián寿shòuliánxiàoyuēsuǒguìtiānxiàzhīshìzhěwéirénpáihuànshìnánjiěfēnluànérsuǒyǒusuǒzhěshìshāngjiǎzhīrénzhòngliánrěnwéisuípíngyuánjun1érzhōngshēnjiàn

于是平原君要封赏鲁仲连,鲁仲连再三辞让,最终也不肯接受。平原君就设宴招待他,喝道酒酣耳热时,平原君起身向前,献上千金酬谢鲁仲连。鲁仲连笑着说:“杰出之士之所以被天下人崇尚,是因为他们能替人排除祸患,消释灾难,解决纠纷而不取报酬。如果收取酬劳,那就成了生意人的行为,我鲁仲连是不忍心那样做的。”于是辞别平原君走了,终身不再相见。
为鲁连寿:祝鲁仲连长寿。
宰予昼寝

[唐代]佚名

宰予昼寝,子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也!于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。”——《论语·公冶长第五》

zǎizhòuqǐnyuēxiǔdiāofènzhīqiángzhūyuēshǐréntīngyánérxìnhángjīnréntīngyánérguānhánggǎishìlùn··gōngzhǎng

宰予大白天睡觉,孔子说:“腐烂的木头不可以雕刻。用脏土垒砌的墙面不堪涂抹!对于宰予这样的人,还有什么好责备的呢?”又说: “起初我对于人,听了他说的话就相信他的行为;现在我对于人, 听了他说的话却还要观察他的行为。这是由于宰予的事而改变。”
圬:指泥工抹墙的工具,也作动词用,指把墙面抹平。 与:语气词,同“欤”,下文“于予与改是”中的“与”同义。 诛:责备。 粪土:腐土、脏土。 是:这(指对人的态度)。 寝:睡觉。
公子重耳对秦客

[先秦]佚名

晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”

jìnxiàngōngzhīsàngqíngōng使shǐréndiàogōngzhòngěrqiěyuēguǎrénwénzhīwángguóhéngguóhéngsuīyǎnránzàiyōuzhīzhōngsàngjiǔshíshīzhī

晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!”
吊:致吊唁。 恒:经常。 斯:此,这。 俨然:形容庄重、严肃。 说:解释。 惠:施予恩惠。 丧:流亡在外。

以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉。丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私。

gàojiùfànjiùfànyuēyānsàngrénbǎorénqīnwéibǎozhīwèiyòuyīnwéiértiānxiàshúnéngshuōzhīyāngōngzhòngěrduìyuējun1huìdiàowángchénzhòngěrshēnsàngzhīāiwéijun1yōuzhīwèihuògǎnyǒuzhìjun1sǎngérbàiérér

(重耳)将这事告诉舅舅子犯。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁流亡的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。
或:表疑问。

子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。”

xiǎnzhìmìnggōnggōngyuēréngōngzhòngěrsǎngérbàiwèiwéihòuchéngbàiéràiéryuǎn

子显复命将事情告诉穆公。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。哭着起身,就表示敬爱父亲。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊。”
稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚。读音qǐsǎng。 后:君主。
水调歌头·安石在东海

[宋代]苏轼

余去岁在东武,作《水调歌头》以寄子由。今年子由相从彭门居百余日,过中秋而去,作此曲以别。余以其语过悲,乃为和之,其意以不早退为戒,以退而相从之乐为慰云耳

suìzàidōngzuòshuǐdiàotóuyóujīnniányóuxiàngcóngpéngménbǎiguòzhōngqiūérzuòbiéguòbēinǎiwéizhīzǎo退tuìwéijiè退tuìérxiàngcóngzhīwéiwèiyúněr

当年谢安隐居在东海,出仕做官鬓发已霜秋,中年难与亲友别,唯有丝竹缓离愁。一旦功成名就,准备返归东海,谁料抱病入西州。做官困扰了隐居的雅志,遗恨寄托于田园山丘。
东武:指密州。 子由:苏轼之弟文学家苏辙字。 彭门:指徐州。 此曲:指苏辙《水调歌头·徐州中秋》词。 安石:谢安,字安石,阳夏(今河南太康)人。东晋名臣,以功封建昌县公,死后赠太傅。 东海:谢安早年隐居会稽(今浙江绍兴),东面濒临大海,故称东海。 丝竹:泛指管弦乐器。 雅志:指退隐东山的高雅的志趣。 轩冕:古代官员的车服。借指做官。 沧洲:水滨,古代多用以指隐士的住处。

安石在东海,从事鬓惊秋。中年亲友难别,丝竹缓离愁。一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。

ānshízàidōnghǎicóngshìbìnjīngqiūzhōngniánqīnyǒunánbiézhúhuǎnchóudàngōngchéngmíngsuízhǔndōngháihǎidàobìng西zhōuzhìkùnxuānmiǎnhèncāngzhōu

既已年高衰朽,便当及早划筹,要做百姓穿粗裘。返回故乡遵迢千里,选取佳地长住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,只有醉时忘忧愁。任凭刘备笑我无大志,我却甘愿身居平地,仰看他高卧百尺楼。
岁云暮:即岁暮。云,语助词。 要褐裘:指换上粗布袍,意为辞官归乡,作普通百姓。 迟留:逗留,停留。刘玄德,刘备。

岁云暮,须早计,要褐裘。故乡归去千里,佳处辄迟留。我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。一任刘玄德,相对卧高楼。

suìyúnzǎoyàoqiúxiāngguīqiānjiāchùzhéchíliúzuìshíjun1zuìdǎojun1wéijiǔwàngyōurènliúxuánxiàngduìgāolóu

蛇衔草

[未知]佚名

昔有田夫耕地,值见伤蛇在焉。顷之,有一蛇衔草着伤口上,经日创蛇走。田夫取其余叶治伤,皆验。本不知草名,乡人因以蛇衔名之。古人云:蛇衔草能续已断之指如故,非妄言也。

yǒutiángēngzhíjiànshāngshézàiyānqǐngzhīyǒushéxiáncǎozheshāngkǒushàngjīngchuàngshézǒutiánzhìshāngjiēyànběnzhīcǎomíngxiāngrényīnshéxiánmíngzhīrényúnshéxiáncǎonéngduànzhīzhǐfēiwàngyán

过去有一位老农耕地,恰好看见一条受了伤的蛇躺在那里。过了一会儿,另有一条蛇,衔来一棵草放在伤蛇的伤口上。第二天,受伤的蛇跑了。老农拾取那棵草其余的叶子给人治伤全都灵验。本来不知道这种草的名字,乡里人就用“蛇衔草”当草名了。古代人说:“蛇衔草能把已经断了的手指接得和原先一样。”并不是乱说的。
着:放。《抱朴子》:晋人葛洪著。 曩:从前。 田夫:种田老人。 验:验证。 妄:胡乱。

暂无

下一页