导航
首页
类型
诗人
朝代
名句
类型
作者
时代

诗词大全

烛之武退秦师

[先秦]左丘明

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。

jìnhóuqínwéizhèngjìnqiěèrchǔjìnjun1hánlíngqínjun1fánnán

(僖公三十年)晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对文公无礼,并且郑国同时依附于楚国与晋国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。
晋侯、秦伯:指晋文公和秦穆公。 以其无礼于晋:指晋文公即位前流亡国外经过郑国时,没有受到应有的礼遇。倒装句,于晋无礼。以,因为,连词。其,代词,它,指郑国。于,对于。 且贰于楚:并且从属于晋的同时又从属于楚。且,并且,表递进。贰,从属二主。于,对,介词。 晋军函陵:晋军驻扎在函陵。军,名词作动词,驻军。函陵,郑国地名,在今河南新郑北。 氾南:氾水的南面,也属郑地。(古汉语字典注,氾作水命是念作第二声。)

佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。

zhīyánzhèngyuēguówēiruò使shǐzhúzhījiànqínjun1shī退tuìgōngcóngzhīyuēchénzhīzhuàngyóurénjīnlǎonéngwéigōngyuēnéngzǎoyòngjīnérqiúshìguǎrénzhīguòránzhèngwángyǒuyānzhī

佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中了!假如让烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。”郑伯同意了。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在由于情况危急因而求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武就答应了这件事。
佚之狐:郑国大夫。 若:假如。 使:派。 见:拜见进见。 从:听从。 辞:推辞。 臣之壮也:我壮年的时候。 犹:尚且。 无能为也已:不能干什么了。为,做。已,同“矣”,语气词,了。 用:任用。 是寡人之过也:这是我的过错。是,这。过,过错。 然:然而。 许之:答应这件事。许,答应。

夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。

zhuìérchūjiànqínyuēqínjìnwéizhèngzhèngzhīwángruòwángzhèngéryǒujun1gǎnfánzhíshìyuèguóyuǎnjun1zhīnányānyòngwángzhèngpéilínlínzhīhòujun1zhībáoruòshězhèngwéidōngdàozhǔhángzhīwǎngláigòngkùnjun1suǒhàiqiějun1chángwéijìnjun1jun1jiāoxiácháoérshèbǎnyānjun1zhīsuǒzhījìnyànzhīyǒudōngfēngzhèngyòu西fēngruòquèqínjiāngyānzhīquèqínjìnwéijun1zhīqínshuōzhèngrénméng使shǐféngsūnyángsūnshùzhīnǎihái

在夜晚(有人)用绳子(将烛之武)从城上放下去,见到了秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢冒昧地拿这件事情来麻烦您。越过邻国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的,(您)为什么要灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕二座城池。 (然而)惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国,怎么会满足呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不使秦国土地亏损,将从哪里得到(他所奢求的土地)呢?削弱秦国对晋国有利,希望您考虑这件事!”秦伯非常高兴,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,于是秦国就撤军了。
缒:用绳子拴着人(或物)从上往下运。 既:已经。 敢以烦执事:冒昧地拿(亡郑这件事)麻烦您手下的人。这是客气的说法。敢,冒昧的。执事,执行事务的人,对对方的敬称。 越国以鄙远:�然而)越过别国而把远地(郑国)当做边邑。越,越过。鄙,边邑。焉用亡郑以陪邻:为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?焉:何。用:介词,表原因。陪:增加。邻:邻国,指晋国。邻之厚,君之薄也:邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。之:主谓之间取消句子独立性。厚,雄厚。若舍郑以为东道主:如果您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人。舍:放弃(围郑)。行李:古今异义,出使的人。共其乏困:供给他们缺乏的东西。共,通“供”,供给。其:代指使者。尝为晋君赐矣:曾经给予晋君恩惠(指秦穆公曾派兵护送晋惠公回国)。尝,曾经。为,给予。赐,恩惠。为···赐:施恩。许君焦、瑕:(晋惠公)许诺给您焦、瑕两城。朝济而夕设版焉:指晋惠公早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事。济,渡河。设版,修筑防御工事。版,筑土墙用的夹板。朝,在早晨。厌:通“餍”,满足。东封郑:在东边让郑国成为晋国的边境。封,疆界。这里作用动词。肆其西封:扩展它西边的疆界。指晋国灭郑以后,必将图谋秦国。肆,延伸,扩张。封:疆界。阙:侵损,削减。盟:结盟。戍:守卫。还:撤军回国。[注:在古汉语词典中明确标注为“缺”音,仁者见仁智者见智。说:“说”同“悦”,喜欢,高兴。

子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。

fànqǐngzhīgōngyuēwēirénzhīyīnrénzhīérzhīrénshīsuǒzhīluànzhěngháizhī

晋大夫子犯请求出兵攻击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用散乱(的局面)代替整齐(的局面),这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也就离开了郑国。
微夫人之力不及此:假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。 微:没有。 夫人:远指代词,那人,指秦穆公。因人之力而敝之, 不仁:依靠别人的力量,又返回来损害他,这是不仁道的。 因:依靠。敝,损害。失其所与, 不知:失掉自己的同盟者,这是不明智的。与,结交,亲附。 知:通“智”。以乱易整, 不武:用混乱相攻取代联合一致,是不符合武德的。易,代替。武,指使用武力是所应遵守的道义准则。不武,不符合武德。整,指一致的步调。 吾其还也:我们还是回去吧。其,表商量或希望的语气,还是。 去之:离开郑国。之,指代郑国。

(选自《左传》)

xuǎnzuǒchuán

范雎说秦王

[先秦]佚名

范雎至秦,王庭迎,谓范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。今者义渠之事急,寡人日自请太后。今义渠之事已,寡人乃得以身受命。躬窃闵然不敏。”敬执宾主之礼,范雎辞让。

fànzhìqínwángtíngyíngwèifànyuēguǎrénshēnshòulìngjiǔjīnzhězhīshìguǎrénqǐngtàihòujīnzhīshìguǎrénnǎishēnshòumìnggōngqièmǐnránmǐnjìngzhíbīnzhǔzhīfànràng

庭:指宫廷。旧本《古文观止》此句作“王庭迎范雎”,按原文“王庭迎”下无“范雎”二字。 幸:表示尊敬对方的用语。 寡人:古代诸侯向下的自称。即所谓诸侯自谦是“寡德之人”。

是日见范雎,见者无不变色易容者。秦王屏左右,宫中虚无人,秦王跪而请曰:“先生何以幸教寡人?”范雎曰:“唯唯。”有间,秦王复请,范雎曰:“唯唯。”若是者三。

shìjiànfànjiànzhěbiànróngzhěqínwángpíngzuǒyòugōngzhōngrénqínwángguìérqǐngyuēxiānshēngxìngjiāoguǎrénfànyuēwéiwéiyǒujiānqínwángqǐngfànyuēwéiwéiruòshìzhěsān

这一天接见范雎,看到那场面的人无不脸色变得严肃起来。秦王屏退左右的人,宫中没有别人了,秦王跪着请求说:“先生拿什么来赐教寡人?”范雎说:“对,对。”过了一会儿,秦王再次请求,范雎说:“对,对。”像这样有三次了。

秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”

qínwángyuēxiānshēngxìngjiāoguǎrén

秦王长跪着说:“先生不肯赐教寡人吗?”
跽:古人席地而坐,姿势是双膝着地,臀部坐在自己脚跟上。“跽”是双膝仍然着地,而把上身挺直起来;是一种表示恭敬,有所请求的姿势。也称为长跪。

范雎谢曰:“非敢然也。臣闻始时吕尚之遇文王也,身为渔父而钓于渭阳之滨耳。若是者,交疏也。已一说而立为太师,载与俱归者,其言深也。故文王果收功于吕尚,卒擅天下而身立为帝王。即使文王疏吕望而弗与深言,是周无天子之德,而文、武无与成其王也。今臣,羇旅之臣也,交疏于王,而所愿陈者,皆匡君臣之事,处人骨肉之间。愿以陈臣之陋忠,而未知王心也,所以王三问而不对者是也。臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏诛于后,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以为臣患,亡不足以为臣忧,漆身而为厉,被发而为狂,不足以为臣耻。五帝之圣而死,三王之仁而死,五伯之贤而死,乌获之力而死,奔、育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。处必然之势,可以少有补于秦,此臣之所大愿也,臣何患乎?伍子胥橐载而出昭关,夜行而昼伏,至于蔆水,无以饵其口,坐行蒲伏,乞食于吴市,卒兴吴国,阖庐为霸。使臣得进谋如伍子胥,加之以幽囚,终身不复见,是臣说之行也,臣何忧乎?箕子、接舆,漆身而为厉,被发而为狂,无益于殷、楚。使臣得同行于箕子、接舆,漆身可以补所贤之主,是臣之大荣也,臣又何耻乎?臣之所恐者,独恐臣死之后,天下见臣尽忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。足下上畏太后之严,下惑奸臣之态,居深宫之中,不离保傅之手,终身闇惑,无与照奸,大者宗庙灭覆,小者身以孤危。此臣之所恐耳!若夫穷辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,贤于生也。”

fànxièyuēfēigǎnránchénwénshǐshíshàngzhīwénwángshēnwéiérdiàowèiyángzhībīněrruòshìzhějiāoshūshuōérwéitàishīzǎiguīzhěyánshēnwénwángguǒshōugōngshàngshàntiānxiàérshēnwéiwáng使shǐwénwángshūwàngérshēnyánshìzhōutiānzhīérwénchéngwángjīnchénzhīchénjiāoshūwángérsuǒyuànchénzhějiēkuāngjun1chénzhīshìchùrénròuzhījiānyuànchénchénzhīlòuzhōngérwèizhīwángxīnsuǒwángsānwènérduìzhěshìchénfēiyǒusuǒwèiérgǎnyánzhījīnyánzhīqiánérmíngzhūhòuránchéngǎnwèiwángxìnhángchénzhīyánwéichénhuànwángwéichényōushēnérwéibèiérwéikuángwéichénchǐzhīshèngérsānwángzhīrénérzhīxiánérhuòzhīérbēnzhīyǒngyānérzhěrénzhīsuǒmiǎnchùránzhīshìshǎoyǒuqínchénzhīsuǒyuànchénhuàntuózǎiérchūzhāoguānhángérzhòuzhìlíngshuǐěrkǒuzuòhángshíshìxìngguówéi使shǐchénjìnmóujiāzhīyōuqiúzhōngshēnjiànshìchénshuōzhīhángchényōujiēshēnérwéibèiérwéikuángyīnchǔ使shǐchéntónghángjiēshēnsuǒxiánzhīzhǔshìchénzhīróngchényòuchǐchénzhīsuǒkǒngzhěkǒngchénzhīhòutiānxiàjiànchénjìnzhōngérshēnjuěshìkǒuguǒkěnqíněrxiàshàngwèitàihòuzhīyánxiàhuòjiānchénzhītàishēngōngzhīzhōngbǎozhīshǒuzhōngshēnānhuòzhàojiānzhězōngmiàomièxiǎozhěshēnwēichénzhīsuǒkǒngěrruòqióngzhīshìwángzhīhuànchéngǎnwèichénérqínzhìxiánshēng

吕尚:姜姓,吕氏,名尚,字子牙,号太公望。博闻多谋,处殷之末世,不得志,垂钓于渭水之阳,后遇文王辅周灭殷。 文王:姬姓,名昌,生前称周西伯或西伯昌,武王灭殷后追谥文王。遇吕尚于渭水北岸。 太师:商周之际高级武官名,军队的最高统帅。与后世作为太子的辅导官或乐师的“太师”,名同实异。 擅天下:拥有天下。按文王生前未及“擅天下”,也未“身立为帝王”。这里是合文王、武王二人笼统言之。羇(jī) 旅:作客他乡。 匡君:纠正君王的偏差错误。 骨肉:这里指宣太后与秦昭王的母子关系。 厉:借作“癞”。 五帝:传说中的上古帝王,《史记》据《世本》、《大戴礼》定为黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜。 三王:指夏、商、周三代的开创者夏禹、商汤、周文王。 五伯:即春秋五霸。这篇文章指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践。 乌获:秦国力士,传说能举千钧之重。秦武王爱好举重,所以宠用乌获等力士,乌获位至大官,年至八十余岁。奔、 育:孟奔(一作贲)、夏育。战国时卫国人(一说齐国人)。据说孟贲能生拔牛角,夏育能力举千钧,都为秦武王所用。 伍子胥:名员,字子胥,春秋时楚国人。楚平王杀其父兄伍奢及伍尚,子胥逃奔郑,又奔吴,帮助吴王阖闾即位并成就霸业。橐(tuó):袋子。 昭关:春秋时楚吴两国交通要冲,地在今安徽含山县北。伍子胥逃离楚国,入吴途中经此。 蔆水:即溧水,在今江苏省西南部,邻近安徽省。 蒲服:同“匍匐”。 吴市:今江苏溧阳。《吴越春秋》 卷三:“(子胥)至吴,疾于中道,乞食溧阳。” 阖庐:吴王阖闾,前514年至前496年在位。 箕子:商纣王的叔父,封于箕(今山西太谷东北)。因谏纣王而被囚禁。武王克殷,才得到释放。 接舆:春秋楚隐士,人称楚狂,曾唱《凤兮》歌讽劝孔子避世隐居。据史籍记载,箕子、接舆都曾佯狂,但未见有“漆身为厉”的事。 蹶:跌倒。 太后:指秦昭王之母宣太后,姓芈。秦武王举鼎膝部骨折而死,子昭王即位才十九岁,尚未行冠礼,宣太后掌握实权。 保傅:太保、太傅。周代以太师、太傅、太保为三公。这里泛指辅佐国王的大臣。 宗庙:古代帝王、诸侯等祭祀祖宗的处所,引申为王室的代称。

秦王跽曰:“先生是何言也!夫秦国僻远,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之庙也。寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不弃其孤也。先生奈何而言若此!事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也。”范雎再拜,秦王亦再拜。

qínwángyuēxiānshēngshìyánqínguóyuǎnguǎrénxiāoxiānshēngnǎixìngzhìtiānguǎrénhùnxiānshēngércúnxiānwángzhīmiàoguǎrénshòumìngxiānshēngtiānsuǒxìngxiānwángérxiānshēngnàiéryánruòshìxiǎoshàngtàihòuxiàzhìchényuànxiānshēngjiāoguǎrénguǎrénfànzàibàiqínwángzàibài

秦王直跪着说:“先生这是什么话!秦国远离中原,僻处西方,寡人又笨拙而不贤明,先生竟能光临此地,这是上天要寡人来烦劳先生,从而使先王的宗庙得以保存啊。寡人能够受到先生的教诲,这是上天赐恩于先王而不抛弃他的儿子啊。先生为什么要这样说呢!事不论大小,上到太后,下到大臣,希望先生全都教导寡人,不要怀疑寡人啊。”范雎向秦王拜了两拜,秦王也向范雎拜了两拜。
慁(hùn):打扰,烦劳。
赵威后问齐使

[先秦]佚名

齐王使使者问赵威后。书未发,威后问使者曰:“岁亦无恙邪?民亦无恙邪?王亦无恙邪?”使者不说,曰:“臣奉使使威后,今不问王而先问岁与民,岂先贱而后尊贵者乎?”威后曰:“不然,苟无岁,何以有民?苟无民, 何以有君?故有舍本而问末者耶?”

wáng使shǐ使shǐzhěwènzhàowēihòushūwèiwēihòuwèn使shǐzhěyuēsuìyàngxiémínyàngxiéwángyàngxié使shǐzhěshuōyuēchénfèng使shǐ使shǐwēihòujīnwènwángérxiānwènsuìmínxiānjiànérhòuzūnguìzhěwēihòuyuērángǒusuìyǒumíngǒumínyǒujun1yǒushěběnérwènzhě

齐国国王派遣使者去问候赵威后,书信还没有启封,威后就问使者说:“今年的年成好吗?老百姓好吗?齐王好吗?”使者不高兴,说:“下臣奉齐王的使命,出使到威后这里来,现在您不问齐王,反而先问年成和百姓,岂不是把贱的放在前面,把尊贵的放在后面吗?”威后说:“不是这样。假如没有收成,哪里有百姓?假如没有百姓,哪里有国君?因而有所问,能不问根本而问末节的吗?”
齐王:战国时齐王建,齐襄王之子。 赵威后:战国时赵惠文王妻。惠文王死,其子孝成王立,因年幼由威后执政。 发:启封。 岁亦无恙耶:年成还好吧?岁,年成。亦,语助词,无义。无恙,无忧,犹言“平安无事”。 说:通“悦”。 奉使使威后:奉使命出使到威后这里来。 苟:假如。

乃进而问之曰:“齐有处士曰锺离子,无恙耶?是其为人也,有粮者亦食,无粮者亦食;有衣者亦衣,无衣者亦衣。是助王养其民也,何以至今不业也?叶阳子无恙乎?是其为人,哀鳏寡,恤孤独,振困穷,补不足。是助王息其民者也,何以至今不业也?北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?此二士弗业,一女不朝,何以王齐国,子万民乎?於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不杀乎?”

nǎijìnérwènzhīyuēyǒuchùshìyuēzhōngyàngshìwéirényǒuliángzhěshíliángzhěshíyǒuzhězhěshìzhùwángyǎngmínzhìjīnyángyàngshìwéirénāiguānguǎzhènkùnqióngshìzhùwángmínzhězhìjīnběigōngzhīyīngéryàngchèhuántiànzhìlǎojiàyǎngshìjiēmínérchūxiàoqíngzhěwéizhìjīncháo??èrshìcháowángguówànmínlíngzhòngshàngcúnshìwéirénshàngchénwángxiàzhìjiāzhōngsuǒjiāozhūhóumínérchūyòngzhěwéizhìjīnshā

威后进而又问他说:“齐国有个处士叫钟离子,平安无事吗?这个人做人呀,有粮食的人给吃,没粮食的人也给吃;有衣服的人给穿,没有衣服的人也给穿。这是帮助国君抚养老百姓的人呀,为什么到今天不让他在位成就功业?叶阳子平安无事吗?这个人做人呀,怜悯那些无妻无夫的人,顾念抚恤那些无父无子的人,救济那些困苦贫穷的人,补助那些缺衣少食的人,这是帮助国君养育百姓的人,为什么到今天不让他在位成就功业?北宫氏的女儿婴儿子平安无事吗?她摘掉耳环等装饰品,到老不嫁,来奉养父母。这是带领百姓尽孝心的人,为什么到今天还不让她上朝呢?这两个处士没有成就功业,一个孝女也不上朝,靠什么来统治齐国,做百姓的父母呢?於陵的那个子仲还在吗?这个人做人呀,对上不向国君称臣,对下不治理他的家,也不愿同诸侯交往,这是带领百姓无所作为的人,为什么到今天还不杀掉呢?
处士:有才能、有道德而隐居不仕的人。 钟离子:齐国处士。钟离,复姓。子,古时对男子的尊称。食(sì):拿食物给人吃。衣(yì):拿衣服给人穿。 不业:不是他做官以成就工业。叶(shè) 阳子:齐国处士,叶阳,复姓。鳏(guān):老而无妻。 恤:抚恤。独,老而无子。 振:通“赈”,救济。 息:繁育。 北宫之女婴儿子:北宫氏的女子婴儿子。北宫,复姓。婴儿子是人名。 彻:通“撤”,除去。 环:指耳环、臂环一类的饰物。 瑱:一种玉制的耳饰。 是皆率民而出于孝情者也:这些都是带领百姓行孝的行为。 不朝:不使她上朝。古时夫人受封而有封号者为“命妇”,命妇即可入朝。此句意即,为什么至今不封婴儿子为命妇,使她得以上朝见君呢? 子万名:以万名为子女,犹言“为民父母”。於(wū) 陵子仲:齐国的隐士。 於陵:齐邑名,故城在今山东省长山县西南。 索:求。
触龙说赵太后

[两汉]刘向

赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。”

zhàotàihòuxīnyòngshìqíngōngzhīzhàoshìqiújiùyuēzhǎngānjun1wéizhìbīngnǎichūtàihòukěnchénqiángjiàntàihòumíngwèizuǒyòuyǒuyánlìngzhǎngānjun1wéizhìzhělǎotuòmiàn

赵太后刚刚掌权,秦国就加紧进攻赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要用长安君作为人质,才出兵。”赵太后不同意。大臣们极力劝谏。太后明白地对左右侍臣说说:“有再说让长安君为人质的,我老太婆一定朝他脸上吐口水!”
太后:帝王的母亲,这里指赵孝成王的母亲赵威后。 新用事:刚刚掌权。 用事:指当权,掌管国事。 急:加紧。 求救于齐:向齐国求救。 于:向,介词。 必:一定。以…… 为:把……作为。 长安君:赵威后的小儿子,封于赵国的长安,封号为长安君。 质:人质。古代两国交往,各派世子或宗室子弟留居对方作为保证,叫“质”或“质子”。 强:竭力,极力。 谏:古代臣对君、下对上的直言规劝。 明:明白地。 左右:指赵威后身边的侍臣。 复言:再说。 令:让,使。 唾:吐唾沫,动词。 唾其面:朝他脸上吐唾沫。

左师触龙言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。

zuǒshīchùlóngyányuànjiàntàihòutàihòushèngérzhīérzhìérxièyuēlǎochénbìngcéngnéngzǒujiànjiǔqièshùérkǒngtàihòuzhīyǒusuǒqièyuànwàngjiàntàihòutàihòuyuēlǎoshìniǎnérhángyuēshíyǐnshuāiyuēshìzhōuěryuēlǎochénjīnzhěshūshínǎiqiángsānshǎoshíshēntàihòuyuēlǎonéngtàihòuzhīshǎojiě

左帅触龙(对侍臣)说,希望拜见太后。太后气冲冲地等着他。(触龙)走入殿内就用快走的姿势慢慢地走着小步,到(太后面前)谢罪,说:“老臣的脚有毛病,竟不能快跑,不能拜见您有很长寸问了。我私下原谅了自己,但是又怕太后的福体有什么毛病,所以还是想来拜见太后。”说:“我(也是脚行毛病)要靠手推车行动。”(触龙)说:“您每天的饮食该不会减少吧?”(太后)说:“就靠喝点粥罢了。"(触龙)说:“老臣近来特别不想吃饭,于是强迫自己散步,每天走三四里,稍微增加了喜欢吃的食物,对身体也舒适些了。”太后说:“我不能(像您那样散步)。"太后的脸色稍微和缓了些。
左师:春秋战国时,宋、赵等国官制有左师、右师,为掌实权的执政官。 言:说,是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“对太后的侍臣说”。 见:谒见,拜见。 盛气:怒气冲冲。 揖:应为“胥”。年长沙马王堆汉墓出土帛书《触龙见赵太后章》和《史记·赵世家》均作“胥”。 胥:通“须”,等待。 入:进入殿内。 徐趋:用快走的姿势,慢步向前走。 徐:慢慢地。 趋:小步快走。古礼规定,臣见君一定要快步往前走,否则便是失礼。触龙因年老病足,不能快走,又要做出“趋”的姿势,只好“徐趋”。 自谢:主动请罪。 谢:道歉。 病足:脚有毛病。 病:有病,动词。 曾:竟,副词。 疾:快。 不得:不能。 见:指拜见太后。 窃:私下,私意,表谦敬的副词。 自恕:原谅自己。 恕:宽恕,原谅。 玉体:贵体,敬词。古人重玉,所以用玉来比喻太后的身体。后来,玉体一词,常被用来形容美女的体态。 郄:同“隙”,空隙,引申为毛病。 所郄:是具有名词性的“所”字结构,作“有”的宾语。 有所郄:有什么毛病。 望见:这是一种表敬的说法,意思是不敢走得太近,只能在远处望望。 恃:依靠,凭借。 辇:古代用两人拉的车子,秦汉以后特指皇帝坐的车子。 日:每日,时间名词作状语。 得无:副词性固定结构,与语气词“乎”相呼应,表示带有揣测性语气的问话,可译为为“该不会……吧”。 衰:减少。 今者:近来。 者:助词,附于时间词后,使时间词由单音词变成复音词,并起提顿作用。 殊:很,特别,副词。 强步:勉强散散步。 步:散步,步行,动词。 日:每天(步行)。 少:稍微,略微,副词。 益:增加,动词。 耆:同“嗜”,喜爱。 耆食:喜爱吃的食物。 和:和谐,这里是舒适的意思。 色:脸色,指赵太后的怒色。 少解:稍微不和缓了些。

左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”曰:“君过矣!不若长安君之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”

zuǒshīgōngyuēlǎochénjiànshūzuìshǎoxiāoérchénshuāiqièàiliánzhīyuànlìnghēizhīshùwèiwánggōngméiwéntàihòuyuējìngnuòniánduìyuēshísuìsuīshǎoyuànwèitiángōuértuōzhītàihòuyuēzhàngàiliánshǎoduìyuēshènréntàihòuxiàoyuērénshènduìyuēlǎochénqièwéiǎozhīàiyànhòuxiánzhǎngānjun1yuējun1guòruòzhǎngānjun1zhīshènzuǒshīgōngyuēzhīàiwéizhīshēnyuǎnǎozhīsòngyànhòuchízhǒngwéizhīniànbēiyuǎnāizhīhángfēizhùzhīzhùyuē使shǐfǎnfēijiǔzhǎngyǒusūnxiàngwéiwángzāitàihòuyuērán

左帅公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着死罪来求您!”太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙)回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未死之前来托付给您。”太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙)回答:“比女人爱得厉害些。”太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙)回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱长安君。”(太后)说:“您错了,不像爱长安君那样厉害。”左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得长远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚后跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以后,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从长远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?”太后说:“是这样。”
左帅公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着死罪来求您!” 太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙) 回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未死之前来托付给您。” 太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙) 回答:“比女人爱得厉害些。” 太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙) 回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱长安君。”(太后) 说:“您错了,不像爱长安君那样厉害。” 左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得长远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚后跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以后,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷, 祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从长远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?” 太后说:“是这样。” 公:对人的尊称。 贱息:卑贱的儿子。这是对别人谦称自己的儿子,与现在说的“犬子”“贱子”意同。 息:儿子。 舒祺:触龙幼子的名字。 少:年幼。 不肖:原意是不像先辈(那样贤明),后来泛指儿子不成材、不成器。 肖:像,似。 怜:怜爱。文言里的“爱”和“怜”在亲爱的意义上是同义词。 令:让(他)。“令”后省略兼语“之”,指舒祺。 得:能够。 黑衣:指卫士,王宫卫士穿黑衣,所以用“黑农”借代卫士。 以:来,连词。 没:冒昧。 没死:冒着死罪。 以:连词,来。 闻:使上级知道,使动用法。这里可译为“请求”。 敬:表示客气的副词。 诺:表示答应的意思。 敬诺:意为“答应”,是应答之词。 几何:多少。 愿:希望。 及:趁。 填沟壑:指死后无人埋葬,尸体丢在山沟里。这是对自己死亡的谦虚说法。 壑:山沟。 托之:把他托付给(您)。 丈夫:古代对成年男子的通称。 甚:厉害,形容词。 于:比,介词。 异甚:特别厉害。 以为:认为。 媪:刘老年妇女的尊称,同今之“老太太”。 燕后:赵太后的女儿,嫁给燕王为后。 贤于:胜过。 君:您,对人的尊称。 过:错。 之甚:那样厉害。 子:这里泛指子女。 为:替,介词。 计:打算,考虑。 深远:长远,作动词“计”的补语。 持:握持。 踵:脚后跟。燕后上了车,赵太后在车下还要握着她的脚后跟,舍不得她离去。 为之:为她。 泣:小声哭。 念悲:惦念并伤心。 远:远去,形容词用如动词。 非弗:不是不,都是副词。 必:一定,副词。 祝之:为她祈祷。 祝:向神祈祷。 使:让(她)。 反:同“返”。古代诸侯的女儿嫁到别国,只有在被废或亡国的情况下,才能返回本国。 所以赵太后为燕后祈祷:一定别让她回来。 计久长:打算得长远。 有子孙:�希望燕后)有子孙。

左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”

zuǒshīgōngyuējīnsānshìqiánzhìzhàozhīwéizhàozhàowángzhīsūnhóuzhěyǒuzàizhěyuēyǒuyuēwēizhàozhūhóuyǒuzàizhěyuēlǎowénjìnzhěhuòshēnyuǎnzhěsūnrénzhǔzhīsūnshànzāiwèizūnérgōngfènghòuérláoérjiāzhòngduōjīnǎozūnzhǎngānjun1zhīwèiérfēngzhīgāozhīduōzhīzhòngérjīnlìngyǒugōngguódànshānlíngbēngzhǎngānjun1tuōzhàolǎochénǎowéizhǎngānjun1duǎnwéiàiruòyànhòutàihòuyuēnuòjun1zhīsuǒ使shǐzhī

左帅公说:“从现在算起往上推三代,一直到赵氏建立赵国的时候,赵王的子孙凡被封侯的,他们的继承人还有在侯位的吗?”(太后)说:“没有。”(触龙又)问:“不仅是赵国(没有),其他诸侯国子孙被封候的,其继承人有在侯位的吗?”(太后)说:“我没有听说过。”(触龙)说:“这是这些被封侯的近的灾祸及于自身,远的灾祸及其子孙。难道是国君的子孙就一定不好吗?(根本的原因是他们)地位高贵却没有功,俸禄优厚却没有劳,而且拥有的贵重宝器多了。现在老太太让长安君的地位高贵,并且把肥沃的土地封给他,还给他很多贵重的宝器,却不趁现在(您健在时)让他有功于国,一旦您驾崩了,长安君凭什么在赵国立身呢?老臣认为老太太为长安君考虑得太短浅,所以认为您(对长安君)的爱不如燕后。”太后说:“(您说得)对。任凭您怎样支使他吧!”
世:代,古代父子相继为一代。 今三世:从现在算起上推三代。现在第一代是赵孝成王,上推第二代是他的父亲赵惠文王,上推第三代是他的祖父赵武灵王。“三世以前”当指他的曾祖父赵肃侯(前—前)。 赵之为赵:赵氏家族建立赵国(的时候)。前“赵”指赵氏家族。后“赵”指赵国。 之:助词,变主谓句为词组,作状语。 为:成为,建立,动词。赵国国君原是晋文公大臣赵衰的后代。周威烈王二十三年(前)韩、赵、魏三家分晋,赵烈侯山晋国一个大夫变为诸侯,正式建立赵国。 侯者:被封为侯的人。 侯:封侯,活用为动词。 继:活用为名词,继承人。 在者:在侯位的人。 微独:不仅,不但。 微:不,否定副词。 独:仅,副词。 此:这,指代上面说的三世以前封侯的、他们的子孙没有继承侯位的这件事。 身:指“侯者”自身。远者及其子孙,“及”前竹略“祸”字。 人主:国君,诸侯。 则:就,连词。 善:好。 位:地位。 尊:尊贵,高贵。 而:可是,转折连词。 奉:同“俸”,俸禄,相当现的工资待遇。 劳:功劳。 尊:使……尊贵,形容词使动用法。 封:古代帝王或诸侯把土地分给子孙或臣下作为他的食邑或领地。 膏腴:比喻土地肥沃。 膏:汕脂。 腴:腹下的肥肉。“以膏腴之地”是介词结构,在这里是补语。译成现代汉语时,要移到“封之”之前作状语,按“以膏腴之地封之”翻译。 及今:趁现在(您在世)。 令:是“令(之)"的省略,让(他)。 山陵崩:古代用以比喻国君或王后的死,表明他们的死不同寻常,犹如山陵崩塌,这是一种委婉的说法。这里指赵太后去世。 何以:疑问代词。 以:介词。 何以:凭什么,介词宾语前置。 自托:寄托自己。 以:认为,动词。 为:替,介词。 计短:考虑得太短浅。 不若:不如。 诺:应答之词,表示同意,可译“对”。 恣:任凭。 使之:支使他,派遣他。前“之”,助词,不译;后“之”,代词,代长安君。

于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。

shìwéizhǎngānjun1yuēchēbǎichéngzhìbīngnǎichū

于址为长安君备车一百乘,到齐国去作人质。齐国才出兵。
约车:套车。 约:捆缚,套。 乘:量词,古代一车上马叫“乘”。质于齐。 质:作人质,名词活用为动词。

子义闻之曰:“人主之子也、骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊、无劳之奉,已守金玉之重也,而况人臣乎。”

wénzhīyuērénzhǔzhīròuzhīqīnyóunéngshìgōngzhīzūnláozhīfèngshǒujīnzhīzhòngérkuàngrénchén

子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”
子义:赵国贤人。 犹:还。 尊:用作名词。指尊高的地位。
唐雎说信陵君

[先秦]佚名

信陵君杀晋鄙,救邯郸,破秦人,存赵国,赵王自郊迎。

xìnlíngjun1shājìnjiùhándānqínréncúnzhàoguózhàowángjiāoyíng

信陵君杀了晋鄙,救下邯郸,打败了秦兵,使赵国得以幸存。赵孝成王亲自到郊外去迎接他。
信陵君杀晋鄙:指信陵君杀了晋鄙,救下邯郸,打败了秦兵,保存了赵国之事。 破:打败,打垮。 存:存在,存活。这里是使。。。。。。幸存。

唐雎谓信陵君曰:“臣闻之曰:事有不可知者,有不可不知者;有不可忘者,有不可不忘者。”信陵君曰:“何谓也?”对曰:“人之憎我也,不可不知也;吾憎人也,不可得而知也。人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也。今君杀晋鄙,救邯郸,破秦人,存赵国,此大德也。今赵王自郊迎,卒然见赵王,愿君之忘之也。”信陵君曰:“无忌谨受教。”

tángwèixìnlíngjun1yuēchénwénzhīyuēshìyǒuzhīzhěyǒuzhīzhěyǒuwàngzhěyǒuwàngzhěxìnlíngjun1yuēwèiduìyuērénzhīzēngzhīzēngrénérzhīrénzhīyǒuwàngyǒurénwàngjīnjun1shājìnjiùhándānqínréncúnzhàoguójīnzhàowángjiāoyíngránjiànzhàowángyuànjun1zhīwàngzhīxìnlíngjun1yuējǐnshòujiāo

这时,唐雎对信陵君说:“我听说,事情有不可以知道的,有不可以不知道的;有不可以忘掉的,有不可以不忘掉的。”信陵君说:“这话怎样讲呢?”唐雎回答说:“别人憎恨我,不可以知道;我憎恶别人,是不可以让人知道的;别人有恩德于我,是不可以忘记的;我有恩德于别人,是不可以不忘记的。如今,你杀了晋鄙,救下邯郸,打败秦兵,保存了赵国,这对赵国是大恩德。现在,赵王亲自到郊外迎接你。你很快就会见到赵王了,希望你把救赵王的事忘掉吧!”信陵君说:“无忌我敬遵你的教诲。”
憎:憎恨,讨厌,厌烦等不好的方面。 德:恩惠。这里指别人对自己好的的方面。 卒然:“卒”通“猝”,突然。 谨:郑重。 受教:接受教诲。
过秦论

[两汉]贾谊

上篇

shàngpiān

秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着来伺机夺取周王室的权力,(秦孝公)有统一天下的雄心。正当这时,商鞅辅佐他,对内建立法规制度,从事耕作纺织,修造防守和进攻的器械;对外实行连衡策略,使诸侯自相争斗。因此,秦人轻而易举地夺取了黄河以西的土地。

秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具;外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。

qínxiàogōngxiáohánzhīyōngyōngzhōuzhījun1chénshǒukuīzhōushìyǒujuàntiānxiàbāonèinángkuòhǎizhībìngtūnhuāngzhīxīndāngshìshíshāngjun1zuǒzhīnèigēngzhīxiūshǒuzhànzhīwàiliánhéngérdòuzhūhóushìqínréngǒngshǒuér西zhīwài

秦孝公死了以后,惠文王、武王、昭襄王承继先前的基业,沿袭前代的策略,向南夺取汉中,向西攻取巴、蜀,向东割取肥沃的地区,向北占领非常重要的地区。诸侯恐慌害怕,集会结盟,商议削弱秦国。不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地,用来招纳天下的优秀人才,采用合纵的策略缔结盟约,互相援助,成为一体。在这个时候,齐国有孟尝君,赵国有平原君,楚国有春申君,魏国有信陵君。这四位封君,都见识英明有智谋,心地诚而讲信义,待人宽宏厚道而爱惜人民,尊重贤才而重用士人,以合纵之约击破秦的连横之策,联合韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山的部队。在这时,六国的士人,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫等人为他们出谋划策,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅等人沟通他们的意见,吴起、孙膑、带佗、倪良、王廖、田忌、廉颇、赵奢等人统率他们的军队。他们曾经用十倍于秦的土地,上百万的军队,攻打函谷关来攻打秦国。秦人打开函谷关口迎战敌人,九国的军队有所顾虑徘徊不敢入关。秦人没有一兵一卒的耗费,然而天下的诸侯就已窘迫不堪了。因此,纵约失败了,各诸侯国争着割地来贿赂秦国。秦有剩余的力量趁他们困乏而制服他们,追赶逃走的败兵,百万败兵横尸道路,流淌的血液可以漂浮盾牌。秦国凭借这有利的形势,割取天下的土地,重新划分山河的区域。强国主动表示臣服,弱国入秦朝拜。延续到孝文王、庄襄王,统治的时间不长,秦国并没有什么大事发生。

孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤而重士,约从离衡,兼韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山之众。于是六国之士,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋,齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意,吴起、孙膑、带佗、倪良、王廖、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵。尝以十倍之地,百万之众,叩关而攻秦。秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。于是从散约败,争割地而赂秦。秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹。因利乘便,宰割天下,分裂山河。强国请服,弱国入朝。延及孝文王、庄襄王,享国之日浅,国家无事。

xiàogōngméihuìwénzhāoxiāngméngyīnnánhànzhōng西shǔdōnggāozhīběishōuyàohàizhījun4zhūhóukǒnghuìméngérmóuruòqínàizhēnzhòngbǎoféiráozhīzhìtiānxiàzhīshìcóngjiāoxiàngwéidāngzhīshíyǒumèngchángzhàoyǒupíngyuánchǔyǒuchūnshēnwèiyǒuxìnlíngjun1zhějiēmíngzhìérzhōngxìnkuānhòuéràirénzūnxiánérzhòngshìyuēcónghéngjiānhánwèiyànchǔzhàosòngwèizhōngshānzhīzhòngshìliùguózhīshìyǒuníngyuèshàngqínzhīshǔwéizhīmóumíngzhōuzuìchénzhěnzhàohuálóuhuǎnzháijǐngzhītōngsūnbìndàituóliángwángliàotiánliánzhàoshēzhīlúnzhìbīngchángshíbèizhībǎiwànzhīzhòngkòuguānérgōngqínqínrénkāiguānyánjiǔguózhīshīqūnxúnérgǎnjìnqínwángshǐzhīfèiértiānxiàzhūhóukùnshìcóngsànyuēbàizhēngérqínqínyǒuérzhìzhuīwángzhúběishībǎiwànliúxuèpiāoyīnchéng便biànzǎitiānxiàfènlièshānqiángguóqǐngruòguócháoyánxiàowénwángzhuāngxiāngwángxiǎngguózhīqiǎnguójiāshì

到始皇的时候,发展六世遗留下来的功业,以武力来统治各国,将东周,西周和各诸侯国统统消灭,登上皇帝的宝座来统治天下,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓,威风震慑四海。秦始皇向南攻取百越的土地,把它划为桂林郡和象郡,百越的君主低着头,颈上捆着绳子(愿意服从投降),把性命交给司法官吏。秦始皇于是又命令蒙恬在北方修筑长城,守卫边境,使匈奴退却七百多里;胡人不敢向下到南边来放牧,勇士不敢拉弓射箭来报仇。秦始皇接着就废除古代帝王的治世之道,焚烧诸子百家的著作,来使百姓愚蠢;毁坏高大的城墙,杀掉英雄豪杰;收缴天下的兵器,集中在咸阳,销毁兵刃和箭头,冶炼它们铸造十二个铜人,以便削弱百姓的反抗力量。然后凭借华山为城墙,依据黄河为城池,凭借着高耸的华山,往下看着深不可测的黄河,认为这是险固的地方。好的将领手执强弩,守卫着要害的地方,可靠的官员和精锐的士卒,拿着锋利的兵器,盘问过往行人。天下已经安定,始皇心里自己认为这关中的险固地势、方圆千里的坚固的城防,是子子孙孙称帝称王直至万代的基业。

及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以为桂林、象郡;百越之君,俯首系颈,委命下吏。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,杀豪杰,收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之渊,以为固。良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。

zhìshǐhuángfènliùshìzhīlièzhènzhǎngérnèitūnèrzhōuérwángzhūhóuzhìzūnérzhìliùzhíqiāoérbiānchītiānxiàwēizhènhǎinánbǎiyuèzhīwéiguìlínxiàngjun4bǎiyuèzhījun1shǒujǐngwěimìngxiànǎi使shǐméngtiánběizhùzhǎngchéngérshǒufānquèxiōngbǎiréngǎnnánxiàérshìgǎnwāngōngérbàoyuànshìfèixiānwángzhīdàofénbǎijiāzhīyánqiánshǒuhuīmíngchéngshāháojiéshōutiānxiàzhībīngzhīxiányángxiāofēngzhùwéijīnrénshíèrruòtiānxiàzhīmínránhòujiànhuáwéichéngyīnwéichí亿zhàngzhīchénglínzhīyuānwéiliángjiāngjìnshǒuyàohàizhīchùxìnchénjīngchénbīngérshuítiānxiàdìngshǐhuángzhīxīnwéiguānzhōngzhījīnchéngqiānsūnwángwànshìzhī

始皇去世之后,他的余威(依然)震慑着边远地区。可是,陈涉不过是个破瓮做窗户、草绳做户枢的贫家子弟,是氓、隶一类的人,(后来)做了被迁谪戍边的卒子;才能不如普通人,并没有孔丘、墨翟那样的贤德,也不像陶朱、猗顿那样富有。(他)跻身于戍卒的队伍中,从田野间突然奋起发难,率领着疲惫无力的士兵,指挥着几百人的队伍,掉转头来进攻秦国,砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,回声似的应和他,许多人都背着粮食,如影随形地跟着。崤山以东的英雄豪杰于是一齐起事,消灭了秦的家族。

始皇既没,余威震于殊俗。然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也;才能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富;蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中,率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦,斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。山东豪俊遂并起而亡秦族矣。

shǐhuángméiwēizhènshūránchénshèwèngyǒushéngshūzhīmángzhīrénérqiānzhīcáinéngzhōngrénfēiyǒuzhòngzháizhīxiántáozhūdùnzhīnièhángzhījiānérjuèqiānzhīzhōngzhījiāngshùbǎizhīzhòngzhuǎnérgōngqínzhǎnwéibīngjiē竿gānwéitiānxiàyúnxiǎngyīngyíngliángérjǐngcóngshāndōngháojun4suíbìngérwángqín

况且那天下并没有缩小削弱,雍州的地势,崤山和函谷关的险固,是保持原来的样子。陈涉的地位,没有比齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山的国君更加尊贵;锄头木棍也不比钩戟长矛更锋利;那迁谪戍边的士兵也不能和九国部队抗衡;深谋远虑,行军用兵的方法,也比不上先前九国的武将谋臣。可是条件好者失败而条件差者成功,功业完全相反,为什么呢?假使拿东方诸侯国跟陈涉比一比长短大小,量一量权势力量,就更不能相提并论了。然而秦凭借着它的小小的地方,发展到兵车万乘的国势,管辖全国,使六国诸侯都来朝见,已经一百多年了;这之后把天下作为家业,用崤山、函谷关作为自己的内宫;陈涉一人起义国家就灭亡了,秦王子婴死在别人(项羽)手里,被天下人耻笑,这是为什么呢?就因为不施行仁政而使攻守的形势发生了变化啊。

且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;锄耰棘矜,非铦于钩戟长铩也;谪戍之众,非抗于九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。然而成败异变,功业相反,何也?试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣;然后以六合为家,崤函为宫;一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。

qiětiānxiàfēixiǎoruòyōngzhōuzhīxiáohánzhīruòchénshèzhīwèifēizūnchǔyànzhàohánwèisòngwèizhōngshānzhījun1chúyōujīnfēitiǎngōuzhǎngshāzhéshùzhīzhòngfēikàngjiǔguózhīshīshēnmóuyuǎnhángjun1yòngbīngzhīdàofēixiàngshízhīshìránérchéngbàibiàngōngxiàngfǎn??shì使shǐshāndōngzhīguóchénshèzhǎngjiéquánliàngtóngniánérránqínzhīzhìwànchéngzhīshìzhōuércháotónglièbǎiyǒuniánránhòuliùwéijiāxiáohánwéigōngzuònánérmiàohuīshēnrénshǒuwéitiānxiàxiàozhěrénshīérgōngshǒuzhīshì

秦统一天下,吞并诸侯,临朝称帝,供养四海,天下的士人顺服的慕风向往,为什么会像这样呢?回答是:近古以来没有统一天下的帝王已经很久了。周王室力量微弱,五霸相继死去以后,天子的命令不能通行天下,因此诸侯凭着武力相征伐,强大的侵略弱小的,人多的欺凌人少的,战事不止,军民疲惫。如今秦皇南面称帝统治了天下,这就是在上有了天子啊。这样一来,那些可怜的百姓就都希望能靠他安身活命,没有谁不诚心景仰皇上,在这个时候,应该保住威权,稳定功业,是安定,是危败,关键就在于此了。

中篇

zhōngpiān

秦王怀着贪婪卑鄙之心,只想施展他个人的智慧,不信任功臣,不亲近士民,抛弃仁政王道,树立个人权威,禁除诗书古籍,实行严刑酷法,把诡诈权势放在前头,把仁德信义丢在后头,把残暴苛虐作为治理天下的前提。实行兼并,要重视诡诈和实力;安定国家,要重视顺时权变:这就是说夺天下和保天下不能用同样的方法。秦经历了战国到统一天下,它的路线没有改,他的政令没有变,这是它夺天下和保天下所用的方法没有不同。秦王孤身无辅却拥有天下,所以他的灭亡很快就来到了。假使秦王能够考虑古代的情况,顺着商、周的道路,来制定实行自己的政策,那么后代即使出现骄奢淫逸的君主,也不会有倾覆危亡的祸患。所以夏禹、商汤、周文王和周武王建立了国家,名号卓著,功业长久。

秦灭周祀,并海内,兼诸侯,南面称帝,以养四海。天下之士,斐然向风。若是,何也?曰:近古之无王者久矣。周室卑微,五霸既灭,令不行于天下。是以诸侯力政,强凌弱,众暴寡,兵革不休,士民罢弊。今秦南面而王天下,是上有天子也。既元元之民冀得安其性命,莫不虚心而仰上。当此之时,专威定功,安危之本,在于此矣。

qínmièzhōubìnghǎinèijiānzhūhóunánmiànchēngyǎnghǎitiānxiàzhīshìfěiránxiàngfēngruòshìyuējìnzhīwángzhějiǔzhōushìbēiwēimièlìnghángtiānxiàshìzhūhóuzhèngqiánglíngruòzhòngbàoguǎbīngxiūshìmínjīnqínnánmiànérwángtiānxiàshìshàngyǒutiānyuányuánzhīmínānxìngmìngxīnéryǎngshàngdāngzhīshízhuānwēidìnggōngānwēizhīběnzài

当今秦二世登上王位,普天之下没有人不伸长脖子盼着看一看他的政策。受冻的人穿上粗布短袄就觉得很好,挨饿的人吃上糟糠也觉得香甜。天下苦苦哀叫的百姓,正是新皇帝执政才能的表现。这就是说劳苦人民容易接受仁政。如果二世有一般君主的德行,任用忠贞贤能的人,君臣一心,为天下的苦难而忧心,丧服期间就改正先帝的过失,割地分民,封赏功臣的后代,封国立君,对天下的贤士以礼相待,把牢狱里的犯人放出来,免去刑戮,废除没收犯罪者妻子儿女为官家奴婢之类的杂乱刑罚,让被判刑的人各自返回家乡。打开仓库,散发钱财,以赈济孤独穷困的士人;减轻赋税,减少劳役,帮助百姓解除急困;简化法律,减少刑罚,给犯罪人以把握以后的机会,使天下的人都能自新,改变节操,修养品行,各自谨慎对待自身;满足万民的愿望,以威信仁德对待天下人,天下人就归附了。如果天下到处都欢欢喜喜安居乐业,唯恐发生变乱,那么即使有奸诈不轨的人,而民众没有背叛主上之心,图谋不轨的臣子也就无法掩饰他的奸诈,暴乱的阴谋就可以被阻止了。

秦王怀贪鄙之心,行自奋之智,不信功臣,不亲士民,废王道而立私爱,焚文书而酷刑法,先诈力而后仁义,以暴虐为天下始。夫兼并者高诈力,安危者贵顺权,此言取与守不同术也。秦离战国而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者无异也。孤独而有之,故其亡可立而待也。借使秦王论上世之事,并殷、周之迹,以制御其政,后虽有淫骄之主,犹未有倾危之患也。故三王之建天下,名号显美,功业长久。

qínwáng怀huáitānzhīxīnhángfènzhīzhìxìngōngchénqīnshìmínfèiwángdàoéràifénwénshūérxíngxiānzhàérhòurénbàonuèwéitiānxiàshǐjiānbìngzhěgāozhàānwēizhěguìshùnquányánshǒutóngshùqínzhànguóérwángtiānxiàdàozhènggǎishìsuǒzhīshǒuzhīzhěéryǒuzhīwángérdàijiè使shǐqínwánglùnshàngshìzhīshìbìngyīnzhōuzhīzhìzhènghòusuīyǒuyínjiāozhīzhǔyóuwèiyǒuqīngwēizhīhuànsānwángzhījiàntiānxiàmínghàoxiǎnměigōngzhǎngjiǔ

二世不实行这种办法,破坏宗庙,残害百姓,比始皇更加暴虐无道,重新修建阿房宫,使刑罚更加繁多,杀戮更加严酷,官吏办事苛刻狠毒,赏罚不得当,赋税搜刮没有限度,国家的事务太多,官吏们都治理不过来;百姓穷困已极,而君主却不加收容救济。于是奸险欺诈之事纷起,上下互相欺骗,蒙受罪罚的人很多,道路上遭到刑戮的人前后相望,连绵不断,天下的人都陷入了苦难。从君卿以下直到平民百姓,人人心中自危,身处穷苦之境,到处都不得安静,所以容易动乱。因此陈涉不凭商汤、周武王那样的贤能,不借公侯那样的尊贵,在大泽乡振臂一呼而天下响应,其原因就在于人民正处于危难之中。

今秦二世立,天下莫不引领而观其政。夫寒者利裋褐,而饥者甘糟糠。天下嚣嚣,新主之资也。此言劳民之易为仁也。向使二世有庸主之行而任忠贤,臣主一心而忧海内之患,缟素而正先帝之过;裂地分民以封功臣之后,建国立君以礼天下;虚囹圄而免刑戮,去收孥污秽之罪,使各反其乡里;发仓廪,散财币,以振孤独穷困之士;轻赋少事,以佐百姓之急;约法省刑,以持其后,使天下之人皆得自新,更节修行,各慎其身;塞万民之望,而以盛德与天下,天下息矣。即四海之内皆欢然各自安乐其处,惟恐有变。虽有狡害之民,无离上之心,则不轨之臣无以饰其智,而暴乱之奸弭矣。

jīnqínèrshìtiānxiàyǐnlǐngérguānzhènghánzhěshùérzhěgānzāokāngtiānxiàxiāoxiāoxīnzhǔzhīyánláomínzhīwéirénxiàng使shǐèrshìyǒuyōngzhǔzhīhángérrènzhōngxiánchénzhǔxīnéryōuhǎinèizhīhuàngǎoérzhèngxiānzhīguòlièfènmínfēnggōngchénzhīhòujiànguójun1tiānxiàlíngérmiǎnxíngshōuhuìzhīzuì使shǐfǎnxiāngcānglǐnsàncáizhènqióngkùnzhīshìqīngshǎoshìzuǒbǎixìngzhīyuēshěngxíngchíhòu使shǐtiānxiàzhīrénjiēxīngèngjiēxiūhángshènshēnsāiwànmínzhīwàngérshèngtiānxiàtiānxiàhǎizhīnèijiēhuānránānchùwéikǒngyǒubiànsuīyǒujiǎohàizhīmínshàngzhīxīnguǐzhīchénshìzhìérbàoluànzhījiān

所以古代圣王能洞察开端与结局的变化,知道生存与灭亡的关键,因此统治人民的方法,就是要专心致力于使他们安定罢了。这样,天下即使出现叛逆的臣子,也必然没有人响应,得不到帮助力量了。所谓“处于安定状态的人民可以共同行仁义,处于危难之中的人民容易一起做坏事”,就是说的这种情况。尊贵到做了天子,富足到拥有天下,而自身却不能免于被杀戮,就是由于挽救倾覆局势的方法错了。这就是二世的错误。

二世不行此术,而重以无道:坏宗庙与民,更始作阿房之宫;繁刑严诛,吏治刻深;赏罚不当,赋敛无度。天下多事,吏不能纪;百姓困穷,而主不收恤。然后奸伪并起,而上下相遁;蒙罪者众,刑戮相望于道,而天下苦之。自群卿以下至于众庶,人怀自危之心,亲处穷苦之实,咸不安其位,故易动也。是以陈涉不用汤、武之贤,不借公侯之尊,奋臂于大泽,而天下响应者,其民危也。

èrshìhángshùérzhòngdàohuàizōngmiàomíngèngshǐzuòāfángzhīgōngfánxíngyánzhūzhìshēnshǎngdāngliǎntiānxiàduōshìnéngbǎixìngkùnqióngérzhǔshōuránhòujiānwěibìngérshàngxiàxiàngdùnméngzuìzhězhòngxíngxiàngwàngdàoértiānxiàzhīqúnqīngxiàzhìzhòngshùrén怀huáiwēizhīxīnqīnchùqióngzhīshíxiánānwèidòngshìchénshèyòngtāngzhīxiánjiègōnghóuzhīzūnfènértiānxiàxiǎngyīngzhěmínwēi

秦朝兼并了诸侯,崤山以东有三十多个郡,修筑渡口关隘,占据着险要地势,修治武器,守护着这些地方。然而陈涉凭着几百名散乱的戌卒,振臂大呼,不用弓箭矛戟等武器,光靠锄把和木棍,虽然没有给养,但只要看到有人家住的房屋就能吃上饭,横行天下。秦朝险阻之地防守不住了,关卡桥梁封锁不住了,长戟刺不了,强弩射不了。楚军很快深入境内,鸿门一战,竟然连篱笆一样的阻拦都没有遇到。于是崤山以东大乱,诸侯纷纷起事,豪杰相继立王。秦王派章邯率兵东征,章邯凭着三军的众多兵力,在外面跟诸侯相约,做交易,图谋他的主上。秦君之间互相不信任,从这件事就可以看出来了。子婴登位,最终也不曾觉悟,假使子婴有一般君主的才能,仅仅得到中等的辅佐之臣,崤山以东地区虽然混乱,秦国的地盘还是可以保全的,宗庙的祭祀也不会断绝。

故先王者,见终始不变,知存亡之由。是以牧民之道,务在安之而已矣。下虽有逆行之臣,必无响应之助。故曰:“安民可与为义,而危民易与为非”,此之谓也。贵为天子,富有四海,身在于戮者,正之非也。是二世之过也。

xiānwángzhějiànzhōngshǐbiànzhīcúnwángzhīyóushìmínzhīdàozàiānzhīérxiàsuīyǒuhángzhīchénxiǎngyīngzhīzhùyuēānmínwéiérwēimínwéifēizhīwèiguìwéitiānyǒuhǎishēnzàizhězhèngzhīfēishìèrshìzhīguò

秦国地势有高山阻隔,有大河环绕,形成坚固防御,是个四面都有险要关塞的国家。从穆公以来,一直到秦始皇,二十多个国君,经常在诸侯中称雄。难道代代贤明吗?这是地位形势造成的呀!再说天下各国曾经同心合力进攻秦国。在这种时候,贤人智士会聚,有良将指挥各国的军队,有贤相沟通彼此的计谋,然而被险阻困住不能前进,秦国就引诱诸侯进入秦国境内作战,为他们打开关塞,结果崤山以东百万军队败逃崩溃。难道是因为勇气、力量和智慧不够吗?是地形不利,地势不便啊。秦国把小邑并为大城,在险要关塞驻军防守,把营垒筑得高高的而不轻易跟敌方作战,紧闭关门据守险塞,肩扛矛戟守卫在那里。诸侯们出身平民,是为了利益联合起来,并没德高望众而位居王位者的德行。他们的交往不亲密,他们的下属不亲附。名义上是说灭亡秦朝,实际上是为自己谋求私利。他们看见秦地险阻难以进犯,就必定退兵。如果他们能安定本土,让人民休养生息,等待秦的衰败,收纳弱小,扶助疲困,来指挥东方诸侯新建的各国的君主,就不用担心在天下实现不了自己的愿望了。可是他们尊贵身为天子,富足拥有天下,自己却遭擒获,这是因为他们在覆亡前夕没有做出挽救的措施。

下篇

xiàpiān

秦王满足一己之功,不求教于人,一错到底而不改变。二世承袭父过,因循不改,残暴苛虐以致加重了祸患。子婴孤立无亲,自处危境,却又年幼而没有辅佐,三位君主一生昏惑而不觉悟,秦朝灭亡,不也是应该的吗?在这个时候,世上并非没有深谋远虑懂得形势变化的人士,然而他们所以不敢竭诚尽忠,纠正主上之过,就是由于秦朝的风气多有忌讳的禁规,忠言还没说完而自己就被杀戮了。所以使得天下之士只能侧着耳朵听,重叠双脚站立,闭上嘴巴不敢说话。因此,三位君主迷失了路途,而忠臣不敢进谏言,智士不敢出主意,天下已经大乱,皇上还不知道,难道不可悲吗?先王知道壅塞不通就会伤害国家,所以设置公卿、大夫和士,来整治法律设立刑罚,天下因而得到治理。强盛的时候,禁止残暴诛讨叛乱,天下服从;衰弱的时候,五霸为天子征讨,诸侯也顺从;土地被割削的时候,在内能自守备,在外还有亲附,社稷得以保存。所以秦朝强盛的时候,繁法严刑,天下震惊;等到它衰弱的时候,百姓怨恨,天下背叛。周朝的公、侯、伯、子、男五等爵位合乎根本大道,因而传国一千多年不断绝。而秦朝则是本末皆失,所以不能长久。由此看来,安定和危亡的纲纪相距太远了!

秦兼诸侯山东三十余郡,脩津关,据险塞,缮甲兵而守之。然陈涉率散乱之众数百,奋臂大呼,不用弓戟之兵,鉏耰白梃,望屋而食,横行天下。秦人阻险不守,关梁不闭,长戟不刺,强弩不射。楚师深入,战于鸿门,曾无藩篱之难。于是山东诸侯并起,豪俊相立。秦使章邯将而东征,章邯因其三军之众,要市于外,以谋其上。群臣之不相信,可见于此矣。子婴立,遂不悟。借使子婴有庸主之材而仅得中佐,山东虽乱,三秦之地可全而有,宗庙之祀宜未绝也。

qínjiānzhūhóushāndōngsānshíjun4yǒujīnguānxiǎnsāishànjiǎbīngérshǒuzhīránchénshèsànluànzhīzhòngshùbǎifènyònggōngzhībīngchúyōubáitǐngwàngérshíhénghángtiānxiàqínrénxiǎnshǒuguānliángzhǎngqiángshèchǔshīshēnzhàn鸿hóngméncéngfānzhīnánshìshāndōngzhūhóubìngháojun4xiàngqín使shǐzhānghánjiāngérdōngzhēngzhānghányīnsānjun1zhīzhòngyàoshìwàimóushàngqúnchénzhīxiàngxìnjiànyīngsuíjiè使shǐyīngyǒuyōngzhǔzhīcáiérjǐnzhōngzuǒshāndōngsuīluànsānqínzhīquánéryǒuzōngmiàozhīwèijué

俗话说“前事不忘,后事之师”(过去的经验教训不忘记,就是以后做事的借鉴)。因此君子治理国家,考察于上古的历史,验证以当代的情况,还要通过人事加以检验,从而了解兴盛衰亡的规律,详知谋略和形势是否合宜,做到取舍有序,变化适时,所以历时长久,国家安定。

秦地被山带河以为固,四塞之国也。自缪公以来至于秦王二十余君,常为诸侯雄。此岂世贤哉?其势居然也。且天下尝同心并力攻秦矣,然困于险阻而不能进者,岂勇力智慧不足哉?形不利、势不便也。秦虽小邑,伐并大城,得阨塞而守之。诸侯起于匹夫,以利会,非有素王之行也。其交未亲,其民未附,名曰亡秦,其实利之也。彼见秦阻之难犯,必退师。案土息民以待其弊,收弱扶罢以令大国之君,不患不得意于海内。贵为天子,富有四海,而身为禽者,救败非也。

qínbèishāndàiwéisāizhīguómiùgōngláizhìqínwángèrshíjun1chángwéizhūhóuxióngshìxiánzāishìránqiětiānxiàchángtóngxīnbìnggōngqínránkùnxiǎnérnéngjìnzhěyǒngzhìhuìzāixíngshì便biànqínsuīxiǎobìngchéngèsāiérshǒuzhīzhūhóuhuìfēiyǒuwángzhīhángjiāowèiqīnmínwèimíngyuēwángqínshízhījiànqínzhīnánfàn退tuìshīànmíndàishōuruòlìngguózhījun1huànhǎinèiguìwéitiānyǒuhǎiérshēnwéiqínzhějiùbàifēi

秦王足己而不问,遂过而不变。二世受之,因而不改,暴虐以重祸。子婴孤立无亲,危弱无辅。三主之惑,终身不悟,亡不亦宜乎?当此时也,也非无深谋远虑知化之士也,然所以不敢尽忠指过者,秦俗多忌讳之禁也,——忠言未卒于口而身糜没矣。故使天下之士倾耳而听,重足而立,阖口而不言。是以三主失道,而忠臣不谏,智士不谋也。天下已乱,奸不上闻,岂不悲哉!先王知壅蔽之伤国也,故置公卿、大夫、士,以饰法设刑而天下治。其强也,禁暴诛乱而天下服;其弱也,王霸征而诸侯从;其削也,内守外附而社稷存。故秦之盛也,繁法严刑而天下震;及其衰也,百姓怨而海内叛矣。故周王序得其道,千余载不绝;秦本末并失,故不能长。由是观之,安危之统相去远矣。

qínwángérwènsuíguòérbiànèrshìshòuzhīyīnérgǎibàonuèzhònghuòyīngqīnwēiruòsānzhǔzhīhuòzhōngshēnwángdāngshífēishēnmóuyuǎnzhīhuàzhīshìránsuǒgǎnjìnzhōngzhǐguòzhěqínduōhuìzhījìnzhōngyánwèikǒuérshēnméi使shǐtiānxiàzhīshìqīngěrértīngzhòngérkǒuéryánshìsānzhǔshīdàoérzhōngchénjiànzhìshìmóutiānxiàluànjiānshàngwénbēizāixiānwángzhīyōngzhīshāngguózhìgōngqīngshìshìshèxíngértiānxiàzhìqiángjìnbàozhūluànértiānxiàruòwángzhēngérzhūhóucóngxuēnèishǒuwàiérshècúnqínzhīshèngfányánxíngértiānxiàzhènshuāibǎixìngyuànérhǎinèipànzhōuwángdàoqiānzǎijuéqínběnbìngshīnéngzhǎngyóushìguānzhīānwēizhītǒngxiàngyuǎn

鄙谚曰:“前事之不忘,后事之师也。”是以君子为国,观之上古,验之当世,参之人事,察盛衰之理,审权势之宜,去就有序,变化因时,故旷日长久而社稷安矣。

yànyuēqiánshìzhīwànghòushìzhīshīshìjun1wéiguóguānzhīshàngyànzhīdāngshìcānzhīrénshìcháshèngshuāizhīshěnquánshìzhījiùyǒubiànhuàyīnshíkuàngzhǎngjiǔérshèān

陈情表

[魏晋]西晋·李密

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

chényánchénxiǎnxìnzāomǐnxiōngshēngháiliùyuèjiànbèihángniánsuìjiùduózhìliúmǐnchénruògōngqīnyǎngchénshǎoduōbìngjiǔsuìhánglíngdīngzhìchéngshūzhōngxiānxiōngménshuāizuòbáowǎnyǒuérwàigōngqiángjìnzhīqīnnèiyīngménchǐzhītóngqióngqióngjiéxíngyǐngxiàngdiàoérliúyīngbìngchángzàichuángchénshìtāngyàowèicéngfèi

臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
险衅:灾难祸患。指命运坎坷。 夙:早。这里指幼年时。闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。凶, 不幸见背:弃我而死去。 舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守节的志向。 成立:长大成人。 祚:福分。 儿息:儿子。 期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。 应门五尺之僮:五尺高的小孩。 应门:照应门户,僮,童仆。 茕茕孑立:生活孤单无靠。茕茕,孤单的样子。 孑:孤单。 吊:安慰。 婴:纠缠。 蓐:通“褥”,垫子。 废离:废养而远离。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

dǎifèngshèngcháoqīnghuàqiántàishǒuchénkuícháchénxiàoliánhòushǐchénróngchénxiùcáichéngòngyǎngzhǔmìngzhàoshūxiàbàichénlángzhōngxúnméngguóēnchúchénwěiwēijiàndāngshìdōnggōngfēichényǔnshǒusuǒnéngshàngbàochénbiǎowénjiùzhízhàoshūqiējun4chénmànjun4xiàncuīchénshàngdàozhōulínménxīnghuǒchénfèngzhàobēnchíliúbìnggǒushùnqínggàochénzhījìn退tuìshíwéilángbèi

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
清化:清明的政治教化。 太守:郡的地方长官。 察:考察。这里是推举的意思。 孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。 刺史:州的地方长官。 秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。 拜:授官。 郎中:官名。晋时各部有郎中。 寻:不久。 除:任命官职。 洗马:官名。太子的属官,在宫中服役,掌管图书。 猥:辱。自谦之词。 东宫:太子居住的地方。这里指太子。 陨首:丧命。 切峻:急切严厉。 逋慢:回避怠慢。 州司:州官。 日笃:日益沉重。 苟顺:姑且迁就。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

wéishèngcháoxiàozhìtiānxiàfánzàilǎoyóuméngjīnkuàngchénwéiyóushènqiěchénshǎoshìwěicháozhílángshǔběnhuànjīnmíngjiējīnchénwángguójiànzhìwēizhìlòuguòméngzhuóchǒngmìngyōugǎnpánhuányǒusuǒdànliúbáo西shānyǎnyǎnrénmìngwēiqiǎncháochénzhìjīnchénzhōngniánsūnèrréngèngxiàngwéimìngshìnéngfèiyuǎn

我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。 故老:遗老。 矜育:怜惜抚育。 伪朝:指蜀汉。 历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。 矜:矜持爱惜。 宠命:恩命。指拜郎中、洗马等官职。 优渥:优厚。 区区:拳拳。形容自己的私情。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

chénjīnniánshíyǒujīnniánjiǔshíyǒuliùshìchénjìnjiēxiàzhīzhǎngbàoyǎngliúzhīduǎnniǎoqíngyuànzhōngyǎngchénzhīxīnfēishǔzhīrénshìèrzhōusuǒjiànmíngzhīhuángtiānhòushísuǒgòngjiànyuànxiàjīnmǐnchéngtīngchénwēizhìshùliúyáoxìngbǎoniánchénshēngdāngyǔnshǒudāngjiécǎochénshèngquǎnzhīqíngjǐnbàibiǎowén

臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
陛下:对帝王的尊称。 乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。 二州:指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。 牧伯:刺史。上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。 皇天后土:犹言天地神明。 愚诚:愚拙的至诚之心。 听:听许,同意。 结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。魏颗没有照他父亲说的话做。后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。 犬马:作者自比,表示谦卑。 行年四岁:年纪到了四岁。行年,经历的年岁。 臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式。当时的书信也是这样的。
兰亭集序 / 兰亭序

[魏晋]王羲之

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

yǒngjiǔniánsuìzàiguǐchǒuchūnzhīchūhuìhuìshānyīnzhīlántíngxiūshìqúnxiánzhìshǎozhǎngxiányǒuchóngshānjun4lǐngmàolínxiūzhúyòuyǒuqīngliútuānyìngdàizuǒyòuyǐnwéiliúshāngshuǐlièzuòsuīzhúguǎnxiánzhīshèngshāngyǒngchàngyōuqíng

永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。
永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。 暮春:阴历三月。暮,晚。 会:集会。 会稽:郡名,今浙江绍兴。 山阴:今绍兴越城区。 修禊事也:�为了做)禊礼这件事。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。实际上这是古人的一种游春活动。群贤:诸多贤士能人。指谢安等三十二位社会的名流。贤:形容词做名词。毕至:全到。毕,全、都。少长:如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。咸:都。崇山峻岭:高峻的山岭。修竹:高高的竹子。修,高高的样子。激湍:流势很急的水。映带左右:辉映点缀在亭子的周围。映带,映衬、围绕。流觞曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式。流,使动用法。曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁边,水边。丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况。盛,盛大。一觞一咏:喝着酒作着诗。幽情:幽深内藏的感情。

是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

shìtiānlǎngqīnghuìfēngchàngyǎngguānzhòuzhīchápǐnlèizhīshèngsuǒyóuchěng怀huáishìtīngzhīxìn

这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
是日也:这一天。 惠风:和风。和畅,缓和。 品类之盛:万物的繁多。品类,指自然界的万物。 所以:用来。 骋:使······奔驰。 极:穷尽。 信:实在。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!

rénzhīxiàngyǎngshìhuòzhū怀huáibàoyánshìzhīnèihuòyīnsuǒtuōfànglàngxíngháizhīwàisuīshěwànshūjìngzàotóngdāngxīnsuǒzànkuàiránzhīlǎozhījiāngzhìsuǒzhījuànqíngsuíshìqiāngǎnkǎizhīxiàngzhīsuǒxīnyǎngzhījiānwéichényóunéngzhīxìng怀huáikuàngxiūduǎnsuíhuàzhōngjìnrényúnshēngtòngzāi

人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?
夫人之相与,俯仰一世:人与人相交往,很快便度过一生。夫,句首发语词,不译。相与,相处、相交往。俯仰,表示时间的短暂。 取诸:取之于,从······中取得。 悟言:面对面的交谈。悟,通“晤”,指心领神会的妙悟之言。因寄所托, 放浪形骸之外:就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。因,依、随着。寄,寄托。所托,所爱好的事物。放浪,放纵、无拘束。形骸,身体、形体。 趣舍万殊:各有各的爱好。趣舍,即取舍,爱好。趣,通“取”。万殊,千差万别。 静躁:安静与躁动。 暂:短暂,一时。 快然自足:感到高兴和满足。然,······的样子。 不知老之将至:�竟)不知道衰老将要到来。所之既倦:(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。之,往、到达。情随事迁:感情随着事物的变化而变化。迁,变化。感慨系之:感慨随着产生。系,附着。向:过去、以前。陈迹:旧迹。以之兴怀:因它而引起心中的感触。以,因。之,指“向之所欣……以为陈迹”。兴,发生、引起。修短随化:寿命长短听凭造化。化,自然。期:至,及。死生亦大矣:死生是一件大事啊。语出《庄子·德充符》。

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

měilǎnrénxìnggǎnzhīyóuruòwèichánglínwénjiēdàonéngzhī怀huáizhīshēngwéidànpéngshāngwéiwàngzuòhòuzhīshìjīnyóujīnzhīshìbēilièshírénsuǒshùsuīshìshūshìsuǒxìng怀huáizhìhòuzhīlǎnzhějiāngyǒugǎnwén

每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。
契:符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。 临文嗟悼:读古人文章时叹息哀伤。临,面对。 喻:明白。固知一死生为虚诞, 齐彭殇为妄作:本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。固,本来、当然。一,把……看作一样;齐,把……看作相等,都用作动词。虚诞,虚妄荒诞的话。殇,未成年死去的人。妄作,妄造、胡说。一生死,齐彭殇,都是庄子的看法。出自《齐物论》。 列叙时人:一个一个记下当时与会的人。 录其所述:录下他们作的诗。 其致一也:人们的思想情趣是一样的。 后之览者:后世的读者。 斯文:这次集会的诗文。
归去来兮辞·并序

[魏晋]陶渊明

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

jiāpíngēngzhígěiyòuzhìyíngshìpíngchǔshēngshēngsuǒwèijiànshùqīnduōquànwéizhǎngtuōrányǒu怀huáiqiúzhīhuìyǒufāngzhīshìzhūhóuhuìàiwéijiāshūpínsuíjiànyòngxiǎoshífēngwèijìngxīndànyuǎnpéngjiābǎigōngtiánzhīwéijiǔ便biànqiúzhīshǎojuànrányǒuguīzhīqíngzhìxìngránfēijiǎosuǒdòngsuīqiēwéijiāobìngchángcóngrénshìjiēkǒushìchàngránkāngkǎishēnkuìpíngshēngzhīzhìyóuwàngrěndāngliǎnshangxiāoshìxúnchéngshìmèisàngchāngqíngzàijun4bēnmiǎnzhízhòngqiūzhìdōngzàiguānshíyīnshìshùnxīnmìngpiānyuēguīláisuìshíyuè

我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。
耕植不足以自给:耕:耕田。 植:植桑。 以:来。 给:供给。 自给:供给自己生活。幼稚盈室, 瓶无储粟:幼稚:指孩童。 盈:满。 瓶:指盛米用的陶制容器、如甏[bèng],瓮之类。生生所资, 未见其术:生生:犹言维持生计。前一“生”字为动词,后一“生”字为名词。 资:凭借。 术:这里指经营生计的本领。 长吏:较高职位的县吏。指小官。 脱然:不经意的样子。 有怀:心有所动(指有了做官的念头)。 靡途:没有门路。 会有四方之事:刚巧碰上有出使到外地去的事情。 会:适逢。 四方:意为到各处去诸侯:指州郡长官。 家叔:指陶夔[kuí],当时任太常卿。 以:因为。 见:被。 风波:指军阀混战。 静:平。 惮:害怕。 役:服役。 彭泽:县名。在今江西省湖口县东。 眷然:思恋的样子。归欤[yú] 之情:回去的心情。 何:什么。 则:道理。 质性:本性。 矫厉:造作勉强。 切:迫切。 违己:违反自己本心。 交病:指思想上遭受痛苦。 尝:曾经。 从人事:从事于仕途中的人事交往。指做官。 口腹自役:为了满足口腹的需要而驱使自己。 怅然:失意。 犹:踌躇、犹疑。 望:观望。一稔[rěn]:公田收获一次。稔,谷物成熟。 敛裳:收拾行装。 宵:星夜。 逝:离去。 寻:不久。 程氏妹:嫁给程家的妹妹。 武昌:今湖北省鄂城县。 情:吊丧的心情。 在:像。 骏奔:急着前去奔丧。 仲秋:农历八月。 事:辞官。 顺:顺遂。 心:心愿。 乙巳岁:晋安帝义熙元年。

归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

guīláitiányuánjiāngguīxīnwéixíngchóuchàngérbēiwǎngzhījiànzhīláizhězhīzhuīshíwèiyuǎnjiàojīnshìérzuófēizhōuyáoyáoqīngyángfēngpiāopiāoérchuīwènzhēngqiánhènchénguāngzhīwēi

回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。确实走入了迷途大概还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,遗憾的是天亮得太慢。
归去来兮:意思是“回去吧”。来,助词,无义。兮,语气词。 田园将芜胡不归:田园将要荒芜了,为什么不回去?芜,田地荒废。胡,同“何”,为什么。 既自以心为形役:让心神为形体所役使。意思是本心不愿出仕,但为了免于饥寒,违背本意做了官。心,意愿。形,形体,指身体。役,奴役。既,表示动作、行为已经完成,此处可做“曾经”解。 奚惆怅而独悲:为什么悲愁失意。奚,何,为什么。惆怅,失意的样子。 悟已往之不谏:认识到过去的错误(指出仕)已经不可挽回。谏,谏止,劝止。 知来者之可追:知道未来的事(指归隐)还来得及补救。谏,劝止,挽回。追,补救。 实迷途其未远:确实走入了迷途大概还不太远。迷途,指出来做官。 是:正确。 非:错误。舟遥遥以轻飏[yáng]:船在水面上轻轻地飘荡着前进。遥遥,飘摇放流的样子。以,表修饰。飏,飞扬,形容船行驶轻快。 问征夫以前路:向行人问前面的路程。征夫,行人。 恨晨光之熹微:遗憾的是天刚刚放亮。 恨:遗憾。熹微,天色微明。

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

nǎizhānhéngzǎixīnzǎibēntónghuānyíngzhìhòuménsānjìngjiùhuāngsōngyóucúnxiéyòushìyǒujiǔyíngzūnyǐnshāngzhuómiǎntíngyánnánchuāngàoshěnróngzhīānyuánshèchéngménsuīshèérchángguānlǎoliúshíjiǎoshǒuérxiáguānyúnxīnchūxiùniǎojuànfēiérzhīháijǐngjiāngsōngérpánhuán

刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。孩子们欢快地迎接,孩子们守候在门前或院子里。院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还长在那里;带着孩子们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色;倚着南窗寄托我的傲世之情,深知这狭小之地容易使我心安。每天(独自)在园中散步,成为乐趣,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山峰飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。
乃瞻衡宇:刚刚看见了自家的房子。乃,于是、然后。瞻,远望。衡宇,横木为门的房屋,指简陋的房屋。衡,通“横”。宇,屋檐,这里指居处。 载欣载奔:一边高兴,一边奔跑。 稚子:幼儿。三径就荒, 松菊犹存:院子里的小路快要荒芜了,松菊还长在那里。三径,院中小路。汉朝蒋诩[xǔ] 隐居之后,在院里竹下开辟三径,只于少数友人来往。后来,三径变成了隐士住处的代称。就,接近。 盈樽:满杯。 引:拿来。 觞。 眄庭柯以怡颜:看看院子里的树木,觉得很愉快。眄,斜看。这里是“随便看看”的意思。柯,树枝。 以:为了。怡颜,使面容现出愉快神色。 寄傲:寄托傲然自得的心情。傲,指傲世。 审容膝之易安:觉得住在简陋的小屋里也非常舒服。审,觉察。容膝,只能容下双膝的小屋,极言其狭小。 园日涉以成趣:天天到园里行走,自成一种乐趣。涉,涉足,走到。 策扶老以流憩:拄着拐杖出去走走,随时随地休息。策,拄着。扶老,手杖。憩,休息。流憩,游息,就是没有固定的地方,到处走走歇歇。 时矫首而遐观:时时抬起头向远处望望。矫,举。遐,远。 云无心以出岫:云气自然而然地从山里冒出。无心,无意地。岫,有洞穴的山,这里泛指山峰。景翳[yì] 翳以将入:阳光黯淡,太阳快落下去了。景,日光。翳翳,阴暗的样子。 抚孤松而盘桓:手扶孤松徘徊。 盘桓:盘旋,徘徊,留恋不去。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

guīláiqǐngjiāojuéyóushìérxiàngwéijiàyányānqiúyuèqīnzhīqínghuàqínshūxiāoyōunóngréngàochūnjiāngyǒushì西chóuhuòmìngjīnchēhuòzhàozhōuyǎotiǎoxúnérjīngqiūxīnxīnxiàngróngquánjuānjuānérshǐliúshànwànzhīshígǎnshēngzhīhángxiū

回去吧!让我同外界断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,还要驾车出去追求什么?跟亲戚朋友谈心使我愉悦,弹琴读书能使我忘记忧愁;农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西边的田地耕作。有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。
请息交以绝游:息交,停止与人交往断绝交游。意思是不再同官场有任何瓜葛。世与我而相违, 复驾言兮焉求:世事与我所想的相违背,还能努力探求什么呢?驾,驾车,这里指驾车出游去追求想要的东西。言,助词。 情话:知心话。 春及:春天到了。 将有事于西畴:西边田野里要开始耕种了。有事,指耕种之事。事,这里指农事。畴,田地。 或命巾车:有时叫上一辆有帷的小车。巾车,有车帷的小车。或,有时。或棹[zhào] 孤舟:有时划一艘小船。棹,本义船桨。这里名词做动词,意为划桨。 既窈窕以寻壑:经过幽深曲折的山谷。窈窕,幽深曲折的样子。壑,山沟。 亦崎岖而经丘:走过高低不平的山路。 木欣欣以向荣:草木茂盛。欣欣,向荣,都是草木滋长茂盛的意思。 涓涓:水流细微的样子。善万物之得时, 感吾生之行休:羡慕自然界万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生行将结束。善,欢喜,羡慕。行休,行将结束。

已矣乎!寓形宇内复几时。曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

xíngnèishíwěixīnrènliúwéihuánghuángzhīguìfēiyuànxiāng怀huáiliángchénwǎnghuòzhízhàngéryúndēngdōnggāoshūxiàolínqīngliúérshīliáochénghuàguījìntiānmìng

算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然的生死?为什么心神不定,还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖锄草耕种;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺随自然的变化,度到生命的尽头。乐安天命,还有什么可疑虑的呢?
已矣乎:算了吧!助词“矣”与“乎”连用,加强感叹语气。寓形宇内复几时,曷[hé] 不委心任去留:活在世上能有多久,何不顺从自己的心愿,管它什么生与死呢?寓形,寄生。宇内,天地之间。曷,何。委心,随心所欲。去留,指生死。 胡为乎遑遑欲何之:为什么心神不定,想到哪里去呢?遑遑,不安的样子。之,往。 帝乡不可期:仙境到不了。帝乡,仙乡,神仙居住的地方。期,希望,企及。 怀良辰以孤往:爱惜美好的时光,独自外出。怀,留恋、爱惜。良辰,指上文所说万物得时的春天。孤独,独自外出。 或植杖而耘耔:有时扶着拐杖除草培苗。植,立,扶着。耘,除草。籽,培土。 登东皋以舒啸:登上东面的高地放声长啸,皋,高地。啸,撮口发出的长而清越的一种声音。舒,放。 聊乘化以归尽:姑且顺其自然走完生命的路程。 聊:姑且。乘化,随顺大自然的运转变化。 归尽:到死。尽,指死亡。 乐夫天命复奚疑:乐安天命,还有什么可疑虑的呢? 复:还有。 疑:疑虑。
谏太宗十思疏

[唐代]魏征

臣闻:求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之治,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎?人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保无疆之休。不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。

chénwénqiúzhīzhǎngzhěgēnběnliúzhīyuǎnzhěxùnquányuánguózhīānzhěyuánshēnérwàngliúzhīyuǎngēnérqiúzhīzhǎnghòuérguózhīzhìchénsuīxiàzhīérkuàngmíngzhérénjun1dāngshénzhīzhòngzhōngzhījiāngchóngtiānzhījun4yǒngbǎojiāngzhīxiūniànānwēijièshējiǎnchùhòuqíngshènggēnqiúmàosāiyuánérliúzhǎng

我听说想要树木生长,一定要稳固它的根;想要泉水流得远,一定要疏通它的源泉;想要国家安定,一定要厚积道德仁义。源泉不深却希望泉水流得远,根系不牢固却想要树木生长。道德不深厚却想要国家安定,我虽然地位低见识浅,(也)知道这是不可能的,更何况(您这)聪明睿智(的人)呢!国君处于皇帝的重要位置,在天地间尊大,就要推崇皇权的高峻,永远保持政权的和平美好。如果不在安逸的环境中想着危难,戒奢侈,行节俭,道德不能保持宽厚,性情不能克服欲望,这也(如同)挖断树根来求得树木茂盛,堵塞源泉而想要泉水流得远啊。
长(zhǎng):生长。 固其根本:使它的根本牢固。本,树根。 浚:疏通,挖深。 在下愚:处于地位低见识浅的人。 明哲:聪明睿智(的人)。 当神器之重:处于皇帝的重要位置。神器,指帝位。古时认为“君权神授”,所以称帝位为“神器”。 域中:指天地之间。 休:美。这里指政权的平和美好。

凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。岂其取之易守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧必竭诚以待下,既得志则纵情以傲物;竭诚则吴、越为一体,傲物则骨肉为行路。虽董之以严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。奔车朽索,其可忽乎?

fánbǎiyuánshǒuchéngtiānjǐngmìngyīnyōuérdàozhegōngchéngérshuāiyǒushànshǐzhěshífánnéngzhōngzhěgàiguǎzhīshǒuzhīnánzhīéryǒujīnshǒuzhīérzàiyīnyōujiéchéngdàixiàzhìzòngqíngàojiéchéngyuèwéiàoròuwéihángsuīdǒngzhīyánxíngzhènzhīwēizhōnggǒumiǎnér怀huáirénmàogōngérxīnyuànzàiwèiwéirénzǎizhōuzhōusuǒshēnshènbēnchēxiǔsuǒ

(古代)所有的帝王,承受了上天赋予的重大使命,他们没有一个不为国家深切地忧虑而且治理成效显著的,但大功告成之后国君的品德就开始衰微了。国君开头做得好的确实很多,能够坚持到底的大概不多,难道是取得天下容易守住天下困难吗?过去夺取天下时力量有余,现在守卫天下却力量不足,这是为什么呢?通常处在深重的忧虑之中一定能竭尽诚心来对待臣民,已经成功,就放纵自己的性情来傲视别人。竭尽诚心,虽然一在北方,一在南方,也能结成一家,傲视别人,就会使亲人成为陌路之人。即使用严酷的刑罚来督责(人们),用威风怒气来吓唬(人们),(臣民)只求苟且免于刑罚而不怀念感激国君的仁德,表面上恭敬而在内心里却不服气。(臣民)对国君的怨恨不在大小,可怕的只是百姓;(他们像水一样)能够负载船只,也能颠覆船只,这是应当深切谨慎的。疾驰的马车却用腐烂的绳索驾驭,怎么可以疏忽大意呢?
凡百元首:所有的元首,泛指古代的帝王。 承天景命:承受了上天赋予的重大使命。景,大。 殷忧:深忧。 实:的确。 克终者盖寡:能够坚持到底的大概不多。克,能。盖,表推测语气。 傲物:傲视别人。物,这里指人。 吴越为一体:�只要彼此竭诚相待)虽然一在北方,一在南方,也能结成一家。胡,指北方;越,指南方。骨肉为行路:亲骨肉之间也会变得像陌生人一样。骨肉,有血缘关系的人。行路,路人,比喻毫无关系的人。董:督责。振:通“震”,震慑。苟免而不怀仁:(臣民)只求苟且免于刑罚而不怀念感激国君的仁德。怨不在大:(臣民)对国君的怨恨不在大小。可畏唯人:可怕的只是百姓。人,本应写作“民”,因避皇上李世民之名讳而写作“人”。载舟覆舟:这里比喻百姓能拥戴皇帝,也能推翻他的统治。出自《荀子·王制》:“君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。”

君人者,诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲而自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;惧谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无以怒而滥刑。总此十思,宏兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武争驰,君臣无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉?

jun1rénzhěchéngnéngjiànzhījièjiāngyǒuzuòzhīzhǐānrénniàngāowēiqiānchōngérmǎnjiānghǎixiàbǎichuānpányóusānwéiyōuxièdàishènshǐérjìngzhōngyōngxīnxiàchánxiézhèngshēnchùèēnsuǒjiāyīnmiùshǎngsuǒérlànxíngzǒngshíhóngjiǔjiǎnnéngérrènzhīshànércóngzhīzhìzhějìnmóuyǒngzhějiérénzhěhuìxìnzhěxiàozhōngwénzhēngchíjun1chénshìjìnyóuzhīyǎngsōngqiáozhī寿shòumíngqínchuígǒngyánérhuàláoshéndàixiàzhícōngmíngzhīěrkuīwéizhīdàozāi

做国君的人,如果真的能够做到一见到能引起(自己)喜好的东西就要想到用知足来自我克制,将要兴建什么就要想到适可而止来使百姓安定,想到帝位高高在上就想到要谦虚并加强自我约束,害怕骄傲自满就想到要像江海那样能够(处于)众多河流的下游,喜爱狩猎就想到网三面留一面,担心意志松懈就想到(做事)要慎始慎终,担心(言路)不通受蒙蔽就想到虚心采纳臣下的意见,考虑到(朝中可能会出现)谗佞奸邪就想到使自身端正(才能)罢黜奸邪,施加恩泽就要考虑到不要因为一时高兴而奖赏不当,动用刑罚就要想到不要因为一时发怒而滥用刑罚。全面做到这十件应该深思的事,弘扬这九种美德,选拔有才能的人而任用他,挑选好的意见而听从它。那么有智慧的人就能充分献出他的谋略,勇敢的人就能完全使出他的力量,仁爱的人就能散播他的恩惠,诚信的人就能献出他的忠诚。文臣武将争先恐后前来效力,国君和大臣没有大事烦扰,可以尽情享受出游的快乐,可以颐养得像赤松子与王子乔那样长寿,皇上弹着琴垂衣拱手就能治理好天下,不用再说什么,天下人就已经都有教化了。为什么一定要(自己)劳神费思,代替臣下管理职事,役使自己灵敏、明亮的耳、眼,减损顺其自然就能治理好天下的大道理呢!
见可欲:见到能引起(自己)喜好的东西。出自《老子》第三章“不见可欲,使民心不乱”。下文的“知足”、“知止”(知道适可而止),出自《老子》第四十四章“知足不辱”,“知止不殆”。 将有所作:将要兴建某建筑物。作,兴作,建筑。 安人:安民,使百姓安宁。 念高危:想到帝位高高在上。危,高。 则思谦冲而自牧:就想到要谦虚并加强自我修养。冲,虚。牧,约束。 江海下而百川:江海处于众多河流的下游。下,居……之下。 盘游:打猎取乐。 三驱:据说古代圣贤之君在打猎布网时只拦住三面而有意网开一面,从而体现圣人的“好生之仁”。另一种解释为田猎活动以一年三次为度。 敬终:谨慎地把事情做完。 虑壅蔽:担心(言路)不通受蒙蔽。壅,堵塞。 想谗邪:考虑到(朝中可能会出现)谗佞奸邪。谗,说人坏话,造谣中伤。邪,不正派。 正身以黜恶:使自身端正(才能)罢黜奸邪。黜,排斥,罢免。 宏兹九德:弘扬这九种美德。九德,指忠、信、敬、刚、柔、和、固、贞、顺。 简:选拔。 效:献出。 松乔:赤松子和王子乔,古代传说中的仙人。 垂拱:垂衣拱手。比喻很轻易的天下就实现大治了。 无为:道家主张清静虚无,顺其自然。

暂无

下一页